本篇论文围绕韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’, 对比各自的语法化演变过程,从而找出两种不同语言体系中的相似点和不同点,以及出现相似点的原因。目前为止学术界已经有很多关于...
本篇论文围绕韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’, 对比各自的语法化演变过程,从而找出两种不同语言体系中的相似点和不同点,以及出现相似点的原因。目前为止学术界已经有很多关于韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的对比研究,但大部分的研究方法还处在将各自的意义机能进行罗列,单纯地进行意思对比。本篇论文从对比语言学的角度出发,通过对语源意义、脱范畴化受到的统辞性制约以及意义的一般化进行考察,对韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘ 在, 于, 由, 从’ 语法过程中的相似点及不同点,出现相似点的原因进行分析研究。
第二章在对韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 语法化过程进行分析及对比前,先对理论背景,即语法化概念和原理进行回顾。在本章中以韩语动词 ‘보다’ 和汉语介词 ‘比’ 为例对脱范畴化原理进行简要说明,以韩语助词 ‘에서’ 和汉语介词 ‘从’ 为例对意义的一般化原理进行了简要说明。
第三章中对韩语助词 ‘에서, 로’ 的语法化过程进行了研究分析。通过对助词 ‘에서, 로’ 的语源意义和脱范畴化过程中受到的制约进行研究,发现助词 ‘에서’ 发生了脱范畴化的语法过程,而助词 ‘로 ’则没有出现明显的脱范畴化的语法过程。在意义的一般化过程中,对现代韩国语字典中记录的助词 ‘에서, 로’ 的意思进行了进一步整理,进而对助词 ‘에서, 로’ 从语源意义到现代意义的演变过程进行了研究分析。
第四章中对汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的语法过程进行了研究分析, 并与韩语助词 ‘에서, 로’ 进行了对比。在对介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的语源意义和脱范畴化过程中受到的制约分别进行了分析后发现, 介词 ‘由’ 在脱范畴化过程中只是单纯脱离了动词范畴演变为介词范畴,而介词 ‘在’ 在经过了脱范畴化语法过程后仍然具备动词的意义机能,同时,也从动词范畴衍生到副词和介词范畴。介词 ‘于’ 则脱离动词范畴演变为介词和语素,介词 ‘从’ 从动词范畴脱离演变为名词、形容词、介词和副词。
第五章在三、四章的基础上对助词 ‘에서, 로’ 和介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的对比分析进行了整理, 第六章进行了总结。即,虽然助词 ‘에서’ 和介词 ‘在,于’ 都具有 ‘场所’ 的意义机能,但语法过程不同。原因在于两者的语源意义对其各自的意义演变和现代意义都产生了较强的影响。助词 ‘에서, 로’ 和介词 ‘从’ 都具有 ‘出发点’ 的意义机能,并且语法过程有相似之处。助词 ‘로’ 和介词 ‘由’ 的相同之处是都有 ‘通路’ 的意义机能并且都从这一意义逐渐演变到 ‘原因 ’, ‘材料’ 和 ‘方法, 方式’ 的意义。
韩语属于黏着语,助词和语尾发达,因此在语句表达上不需要发生语型变化,而是根据格助词来体现。相反,汉语属于孤立语,虽然也有所谓格助词,但大部分都不依赖于此,而是通过无标或介词体系来实现。分属不同语系的两种语言,以格助词为代表呈现出许多相似之处。本篇论文以韩语助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 为研究对象,对两者的语法化过程及在语法化过程中出现的相似点和不同点进行对比分析,并对出现相似点的原因进行分析说明。与助词 ‘에서, 로’ 相比,汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的语法化过程更多样化。虽然两者在语法化过程中在某一阶段出现了相似之处,但最终还是朝着不同的方向,不同的意义经历的演变。이 논문은 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 중국어 개사(介词) ‘在, 于,由, 从’을 중심으로 문법화 과정을 대조하면서 한국어와 중국어 격 조사 사이에 나타난 유사성과 차이점, 그리고 유사성이 일어나는 원인을 밝히는 데에 목적이 있다. 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 이에 대응하는 중국어 개사에 대한 연구들이 많이 이루어졌지만 대부분 연구들이 서로 대응하는 의미만 대조하는 데에 머무르고 있다. 따라서 본 연구는 대조언어학적인 관점에서 어원의미, 탈 범주화에 따른 통사적 제약, 의미의 일반화에 대한 고찰을 통해 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 중국어 개사 ‘在, 于, 由, 从’에 대한 문법화 과정의 유사성과 차이점을 대조하고 유사성이 생기는 원인을 밝히고자 한다.
제2장에서는 조사 ‘에서, 로’와 개사 ‘在, 于, 由, 从’의 문법화 과정을 대조하기 전에 먼저 이론적 배경, 즉 문법화 개념과 원리를 살핀다. 구체적으로는 탈 범주화 원리를 바탕으로 한국어 조사 ‘보다’와 중국어 개사 ‘比’를 확인하며 또한 의미의 일반화 원리를 통해 한국어 조사 ‘에서’와 중국어 개사 ‘从’을 살펴보게 될 것이다.
제3장에서는 한국어 조사 ‘에서, 로’의 문법화 과정을 살핀다. 조사 ‘에서, 로’의 어원의미와 탈 범주화에 따른 통시적 제약을 고찰하면서 ‘에서’는 탈 범주화 과정을 겪은 반면에 조사 ‘로’는 탈 범주화 과정을 겪지 않았음을 확인할 수 있다. 또한 의미의 일반화 과정에서 현대한국어 사전에 있는 조사 ‘에서, 로’의 의미들을 재정리하고 어원의미부터 현대의미까지 의미의 일반화 과정을 살펴보게 될 것이다.
제4장에서는 중국어 개사 ‘在, 于, 由, 从’의 문법화 과정을 살핀다.
개사 ‘由’는 탈 범주화 과정을 겪어 단순히 동사에서 개사로 범주 이탈한 반면에 ‘在’는 여전히 동사 의미기능을 가지고 있는 동시에 동사에서 부사와 개사 범주로 범주 이탈하는 현상이 나타난다. 한편 ‘于’는 동사에서 개사와 어휘소 형태로 문법화 과정을 겪었고 ‘从’는 동사에서 명사, 형용사, 개사, 부사로 각각 다양하게 범주 이탈했음을 이 장에서 논하게 된다.
제5장에서는 3, 4장에서 고찰한 조사 ‘에서, 로’와 개사 ‘在, 于, 由, 从’의 문법화 과정을 대조 분석하고 제6장에서는 결론을 내리게 된다. 처격조사 ‘에서’와 개사 ‘在, 于’는 모두 ‘장소’의 의미를 가지고 있지만 문법화 과정이 다른데, 그 원인은 각각 어원어 의미가 현재도 강하게 작용되기 때문이다. 조사 ‘에서’와 ‘从’은 다 ‘출발점’의 의미를 가지고 있고 문법화 과정도 유사한 경로를 보여준다. 조사 ‘로’와 개사 ‘由’는 공통점은 모두 ‘경로’의 의미를 가지고 있고 문법화 과정에서 ‘원인’, ‘재료’나 ‘방식’의 의미로 확장된 것이다.
한국어는 교착어에 속하는 언어로 조사와 어미가 발달한 언어이며 어형 변화 없이 조사에 의해 격 표지가 이루어진다. 반면에 중국어는 고립어에 속하는 언어로 격 기능은 확인되나 대부분 무표(無標)로 나타나거나 개사에 의해 실현된다. 즉 이렇게 서로 다른 어족에 속한 언어들 사이에 격 조사 대표로 유사성을 보여주고 있으므로 본 연구는 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 중국어 개서 ‘在, 于, 由, 从’을 중심으로 문법화 과정에서 나타나는 유사성과 차이점, 그리고 유사성을 일어나는 원인을 살펴보는 데에 초점이 맞추어질 것이다. 조사 ‘에서, 로’에 비해 중국어 개사 ‘在, 于, 由, 从’은 더 다양한 문법화 과정을 겪었으며 서로 일부 유사한 문법화 과정이 나타나지만 결국 다른 방향과 의미로 문법화 되었다는 것이 이 연구에서 밝혀지게 될 것이다.
本篇论文围绕韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’, 对比各自的语法化演变过程,从而找出两种不同语言体系中的相似点和不同点,以及出现相似点的原因。目前为止学术界已经有很多关于韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的对比研究,但大部分的研究方法还处在将各自的意义机能进行罗列,单纯地进行意思对比。本篇论文从对比语言学的角度出发,通过对语源意义、脱范畴化受到的统辞性制约以及意义的一般化进行考察,对韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘ 在, 于, 由, 从’ 语法过程中的相似点及不同点,出现相似点的原因进行分析研究。
第二章在对韩语处格助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 语法化过程进行分析及对比前,先对理论背景,即语法化概念和原理进行回顾。在本章中以韩语动词 ‘보다’ 和汉语介词 ‘比’ 为例对脱范畴化原理进行简要说明,以韩语助词 ‘에서’ 和汉语介词 ‘从’ 为例对意义的一般化原理进行了简要说明。
第三章中对韩语助词 ‘에서, 로’ 的语法化过程进行了研究分析。通过对助词 ‘에서, 로’ 的语源意义和脱范畴化过程中受到的制约进行研究,发现助词 ‘에서’ 发生了脱范畴化的语法过程,而助词 ‘로 ’则没有出现明显的脱范畴化的语法过程。在意义的一般化过程中,对现代韩国语字典中记录的助词 ‘에서, 로’ 的意思进行了进一步整理,进而对助词 ‘에서, 로’ 从语源意义到现代意义的演变过程进行了研究分析。
第四章中对汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的语法过程进行了研究分析, 并与韩语助词 ‘에서, 로’ 进行了对比。在对介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的语源意义和脱范畴化过程中受到的制约分别进行了分析后发现, 介词 ‘由’ 在脱范畴化过程中只是单纯脱离了动词范畴演变为介词范畴,而介词 ‘在’ 在经过了脱范畴化语法过程后仍然具备动词的意义机能,同时,也从动词范畴衍生到副词和介词范畴。介词 ‘于’ 则脱离动词范畴演变为介词和语素,介词 ‘从’ 从动词范畴脱离演变为名词、形容词、介词和副词。
第五章在三、四章的基础上对助词 ‘에서, 로’ 和介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的对比分析进行了整理, 第六章进行了总结。即,虽然助词 ‘에서’ 和介词 ‘在,于’ 都具有 ‘场所’ 的意义机能,但语法过程不同。原因在于两者的语源意义对其各自的意义演变和现代意义都产生了较强的影响。助词 ‘에서, 로’ 和介词 ‘从’ 都具有 ‘出发点’ 的意义机能,并且语法过程有相似之处。助词 ‘로’ 和介词 ‘由’ 的相同之处是都有 ‘通路’ 的意义机能并且都从这一意义逐渐演变到 ‘原因 ’, ‘材料’ 和 ‘方法, 方式’ 的意义。
韩语属于黏着语,助词和语尾发达,因此在语句表达上不需要发生语型变化,而是根据格助词来体现。相反,汉语属于孤立语,虽然也有所谓格助词,但大部分都不依赖于此,而是通过无标或介词体系来实现。分属不同语系的两种语言,以格助词为代表呈现出许多相似之处。本篇论文以韩语助词 ‘에서, 로’ 和汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 为研究对象,对两者的语法化过程及在语法化过程中出现的相似点和不同点进行对比分析,并对出现相似点的原因进行分析说明。与助词 ‘에서, 로’ 相比,汉语介词 ‘在, 于, 由, 从’ 的语法化过程更多样化。虽然两者在语法化过程中在某一阶段出现了相似之处,但最终还是朝着不同的方向,不同的意义经历的演变。이 논문은 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 중국어 개사(介词) ‘在, 于,由, 从’을 중심으로 문법화 과정을 대조하면서 한국어와 중국어 격 조사 사이에 나타난 유사성과 차이점, 그리고 유사성이 일어나는 원인을 밝히는 데에 목적이 있다. 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 이에 대응하는 중국어 개사에 대한 연구들이 많이 이루어졌지만 대부분 연구들이 서로 대응하는 의미만 대조하는 데에 머무르고 있다. 따라서 본 연구는 대조언어학적인 관점에서 어원의미, 탈 범주화에 따른 통사적 제약, 의미의 일반화에 대한 고찰을 통해 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 중국어 개사 ‘在, 于, 由, 从’에 대한 문법화 과정의 유사성과 차이점을 대조하고 유사성이 생기는 원인을 밝히고자 한다.
제2장에서는 조사 ‘에서, 로’와 개사 ‘在, 于, 由, 从’의 문법화 과정을 대조하기 전에 먼저 이론적 배경, 즉 문법화 개념과 원리를 살핀다. 구체적으로는 탈 범주화 원리를 바탕으로 한국어 조사 ‘보다’와 중국어 개사 ‘比’를 확인하며 또한 의미의 일반화 원리를 통해 한국어 조사 ‘에서’와 중국어 개사 ‘从’을 살펴보게 될 것이다.
제3장에서는 한국어 조사 ‘에서, 로’의 문법화 과정을 살핀다. 조사 ‘에서, 로’의 어원의미와 탈 범주화에 따른 통시적 제약을 고찰하면서 ‘에서’는 탈 범주화 과정을 겪은 반면에 조사 ‘로’는 탈 범주화 과정을 겪지 않았음을 확인할 수 있다. 또한 의미의 일반화 과정에서 현대한국어 사전에 있는 조사 ‘에서, 로’의 의미들을 재정리하고 어원의미부터 현대의미까지 의미의 일반화 과정을 살펴보게 될 것이다.
제4장에서는 중국어 개사 ‘在, 于, 由, 从’의 문법화 과정을 살핀다.
개사 ‘由’는 탈 범주화 과정을 겪어 단순히 동사에서 개사로 범주 이탈한 반면에 ‘在’는 여전히 동사 의미기능을 가지고 있는 동시에 동사에서 부사와 개사 범주로 범주 이탈하는 현상이 나타난다. 한편 ‘于’는 동사에서 개사와 어휘소 형태로 문법화 과정을 겪었고 ‘从’는 동사에서 명사, 형용사, 개사, 부사로 각각 다양하게 범주 이탈했음을 이 장에서 논하게 된다.
제5장에서는 3, 4장에서 고찰한 조사 ‘에서, 로’와 개사 ‘在, 于, 由, 从’의 문법화 과정을 대조 분석하고 제6장에서는 결론을 내리게 된다. 처격조사 ‘에서’와 개사 ‘在, 于’는 모두 ‘장소’의 의미를 가지고 있지만 문법화 과정이 다른데, 그 원인은 각각 어원어 의미가 현재도 강하게 작용되기 때문이다. 조사 ‘에서’와 ‘从’은 다 ‘출발점’의 의미를 가지고 있고 문법화 과정도 유사한 경로를 보여준다. 조사 ‘로’와 개사 ‘由’는 공통점은 모두 ‘경로’의 의미를 가지고 있고 문법화 과정에서 ‘원인’, ‘재료’나 ‘방식’의 의미로 확장된 것이다.
한국어는 교착어에 속하는 언어로 조사와 어미가 발달한 언어이며 어형 변화 없이 조사에 의해 격 표지가 이루어진다. 반면에 중국어는 고립어에 속하는 언어로 격 기능은 확인되나 대부분 무표(無標)로 나타나거나 개사에 의해 실현된다. 즉 이렇게 서로 다른 어족에 속한 언어들 사이에 격 조사 대표로 유사성을 보여주고 있으므로 본 연구는 한국어 처격조사 ‘에서, 로’와 중국어 개서 ‘在, 于, 由, 从’을 중심으로 문법화 과정에서 나타나는 유사성과 차이점, 그리고 유사성을 일어나는 원인을 살펴보는 데에 초점이 맞추어질 것이다. 조사 ‘에서, 로’에 비해 중국어 개사 ‘在, 于, 由, 从’은 더 다양한 문법화 과정을 겪었으며 서로 일부 유사한 문법화 과정이 나타나지만 결국 다른 방향과 의미로 문법화 되었다는 것이 이 연구에서 밝혀지게 될 것이다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.