본 연구는 한중 동물 속담의 문법 구조를 대조 연구하여 양 언어 속담의 문법 구조에 있어 그 차이점과 공통점을 살펴보는 것을 목적으로 하였다. 한국어 ‘속담’의 개념에 대해서는 사전마다 조금씩 정의가 다르므로 본고에서는 표준국어대사전을 비롯한 사전들을 통하여 한국어 ‘속담’의 개념을 확정한 후에 중국어 사전을 이용하여 한국어 ‘속담’과 대응되는 중국어 용어 개념을 찾아 본 연구에 적용되는 속담의 범주를 정하였다. 속담의 문법 구조를 분석할 때 한국어와 중국어의 문법 규칙은 원칙적으로 한국어를 기준으로 하되 연구의 필요성에 따라 중국어의 문법 규칙을 적용하는 경우도 있었다. ...
본 연구는 한중 동물 속담의 문법 구조를 대조 연구하여 양 언어 속담의 문법 구조에 있어 그 차이점과 공통점을 살펴보는 것을 목적으로 하였다. 한국어 ‘속담’의 개념에 대해서는 사전마다 조금씩 정의가 다르므로 본고에서는 표준국어대사전을 비롯한 사전들을 통하여 한국어 ‘속담’의 개념을 확정한 후에 중국어 사전을 이용하여 한국어 ‘속담’과 대응되는 중국어 용어 개념을 찾아 본 연구에 적용되는 속담의 범주를 정하였다. 속담의 문법 구조를 분석할 때 한국어와 중국어의 문법 규칙은 원칙적으로 한국어를 기준으로 하되 연구의 필요성에 따라 중국어의 문법 규칙을 적용하는 경우도 있었다. 자료 분석 시 한국어는 이기문·조남호(2014)의 ≪속담사전≫에서 나온 697개, 중국어는 전기환(2008)의 ≪중국인의 속담≫에 수록된 631개의 12지지 동물에 관한 속담을 연구 대상으로 삼았다. 문법 구조는 크게 (준)단어 구조, 구 구조, 문장 구조로 나누어 고찰하였으며 본 연구에서 분석한 한중 12지지 동물 속담 중 이 3가지 구조는 한국어에서 각각 1.29%, 29.70%, 61.84%로, 중국어에서 각각 1.90%, 2.06%, 82.09%로 나타났다. 본 연구에서는 주어가 생략된 속담이더라도 서술어만 갖춰지면 모두 홑문장및 안은문장 구조로 포함시켰다. 그리하여 구 구조는 용언구가 없이 명사구 와 부사구만 포함되었다. 명사구 속담에서 한국어는 138개가 있으나 중국어는 12개밖에 나타나지 않았다. 명사구 속담의 유형을 볼 때 한국어는 ‘명사구+명사구, 명사구+조사+명사구, 명사구+관형사형 어미+명사구 등’ 6가지 유형이 있는 반면에 중국어는 ‘명사구+명사구, 명사구+조사+명사구’의 2가지 유형만 존재하였다. 이것은 중국어가 한국어만큼 조사가 발달되어 있지 않기 때문이다. 게다가 중국어는 고립어로서 한국어처럼 용언의 활용이 없으므로 ‘용언구+관형사형 어미+명사구, 용언구+명사형 어미 등’ 같은 유형이 없어 명사구의 유형이 한국어보다 종류가 적음을 확인할 수 있었다. 부사구로 이루어진 속담은 한국어에서만 존재하며 중국어에서는 찾기가 어려운 구조였다. 이것은 한국어에서 완전한 의미가 담길 수 있는 용언구/명사구 뒤에 부사형 어미/부사격 조사가 붙어서 의미를 가진 부사구가 형성될 수 있으나 중국어에서는 그러한 조사와 어미가 발달되어 있지 않기 때문으로 볼 수 있다. 문장 구조에서는 홑문장 및 안은문장 구조와 이어진문장 구조로 나누어 고찰하였다. 그중에 속담의 홑문장 및 안은문장 구조는 주로 서술어의 논항 구조에 따라, 이어진문장 구조는 주로 절과 절의 의미 관계에 따라 분석하였다. 이는 한국어 문법론에서 일반적으로 문장 구조를 분석하는 방법론이기 때문이다. 문장 구조의 속담은 한국어 431개, 중국어 518개로 나타났다. 그중에서 홑문장 및 안은문장은 한국어 249개, 중국어 128개가 나타났으며 이어진문장 구조는 한국어 128개, 중국어 390개로 나타났다. 문장 구조의 유형을 볼 때, 홑문장 및 안은문장 구조에서는 ‘(주어+)서술어, (주어+)목적어+서술어, (주어+)부사어+목적어+서술어 등’ 6가지 유형으로 나타났다. 이 중에 주어가 생략된 ‘서술어’ 유형은 한국어 2개, 중국어 1개만 나타났다. 이는 동물 속담에 들어가 있는 동물 명사는 대부분 주어나 목적어가 되어 목적어가 없는 ‘(주어+)서술어’의 속담, 특히 주어가 생략된 이 유형은 더욱 드물게 나타나기 때문이다. 다른 유형의 경우에는 한국어에서는 ‘(주어+)목적어+서술어’, 중국어에서는 ‘(주어+)부사어+서술어+목적어’ 유형의 속담이 가장 많은 비중을 차지함을 확인할 수 있었다. 다음으로 이어진문장 구조의 속담은 한국어보다 중국어에서 더 많이 나타났으며 그중에 병렬 관계를 가진 이어진문장의 유형은 146개, 23.14%의 가장 높은 출현 빈도로 나타났다. 또한 이어진문장 유형에서는 중국어에만 존재하는 헐후어같이 부연 관계를 나타낸 이어진문장이 특이하였다. 본 연구는 기존 논의에서 구체적으로 살펴보지 못하였던 한중 속담의 문법 구조를 전면적으로 분석하여 그 차이점과 공통점을 찾아냈다는 점에서 의의를 갖는다.
본 연구는 한중 동물 속담의 문법 구조를 대조 연구하여 양 언어 속담의 문법 구조에 있어 그 차이점과 공통점을 살펴보는 것을 목적으로 하였다. 한국어 ‘속담’의 개념에 대해서는 사전마다 조금씩 정의가 다르므로 본고에서는 표준국어대사전을 비롯한 사전들을 통하여 한국어 ‘속담’의 개념을 확정한 후에 중국어 사전을 이용하여 한국어 ‘속담’과 대응되는 중국어 용어 개념을 찾아 본 연구에 적용되는 속담의 범주를 정하였다. 속담의 문법 구조를 분석할 때 한국어와 중국어의 문법 규칙은 원칙적으로 한국어를 기준으로 하되 연구의 필요성에 따라 중국어의 문법 규칙을 적용하는 경우도 있었다. 자료 분석 시 한국어는 이기문·조남호(2014)의 ≪속담사전≫에서 나온 697개, 중국어는 전기환(2008)의 ≪중국인의 속담≫에 수록된 631개의 12지지 동물에 관한 속담을 연구 대상으로 삼았다. 문법 구조는 크게 (준)단어 구조, 구 구조, 문장 구조로 나누어 고찰하였으며 본 연구에서 분석한 한중 12지지 동물 속담 중 이 3가지 구조는 한국어에서 각각 1.29%, 29.70%, 61.84%로, 중국어에서 각각 1.90%, 2.06%, 82.09%로 나타났다. 본 연구에서는 주어가 생략된 속담이더라도 서술어만 갖춰지면 모두 홑문장및 안은문장 구조로 포함시켰다. 그리하여 구 구조는 용언구가 없이 명사구 와 부사구만 포함되었다. 명사구 속담에서 한국어는 138개가 있으나 중국어는 12개밖에 나타나지 않았다. 명사구 속담의 유형을 볼 때 한국어는 ‘명사구+명사구, 명사구+조사+명사구, 명사구+관형사형 어미+명사구 등’ 6가지 유형이 있는 반면에 중국어는 ‘명사구+명사구, 명사구+조사+명사구’의 2가지 유형만 존재하였다. 이것은 중국어가 한국어만큼 조사가 발달되어 있지 않기 때문이다. 게다가 중국어는 고립어로서 한국어처럼 용언의 활용이 없으므로 ‘용언구+관형사형 어미+명사구, 용언구+명사형 어미 등’ 같은 유형이 없어 명사구의 유형이 한국어보다 종류가 적음을 확인할 수 있었다. 부사구로 이루어진 속담은 한국어에서만 존재하며 중국어에서는 찾기가 어려운 구조였다. 이것은 한국어에서 완전한 의미가 담길 수 있는 용언구/명사구 뒤에 부사형 어미/부사격 조사가 붙어서 의미를 가진 부사구가 형성될 수 있으나 중국어에서는 그러한 조사와 어미가 발달되어 있지 않기 때문으로 볼 수 있다. 문장 구조에서는 홑문장 및 안은문장 구조와 이어진문장 구조로 나누어 고찰하였다. 그중에 속담의 홑문장 및 안은문장 구조는 주로 서술어의 논항 구조에 따라, 이어진문장 구조는 주로 절과 절의 의미 관계에 따라 분석하였다. 이는 한국어 문법론에서 일반적으로 문장 구조를 분석하는 방법론이기 때문이다. 문장 구조의 속담은 한국어 431개, 중국어 518개로 나타났다. 그중에서 홑문장 및 안은문장은 한국어 249개, 중국어 128개가 나타났으며 이어진문장 구조는 한국어 128개, 중국어 390개로 나타났다. 문장 구조의 유형을 볼 때, 홑문장 및 안은문장 구조에서는 ‘(주어+)서술어, (주어+)목적어+서술어, (주어+)부사어+목적어+서술어 등’ 6가지 유형으로 나타났다. 이 중에 주어가 생략된 ‘서술어’ 유형은 한국어 2개, 중국어 1개만 나타났다. 이는 동물 속담에 들어가 있는 동물 명사는 대부분 주어나 목적어가 되어 목적어가 없는 ‘(주어+)서술어’의 속담, 특히 주어가 생략된 이 유형은 더욱 드물게 나타나기 때문이다. 다른 유형의 경우에는 한국어에서는 ‘(주어+)목적어+서술어’, 중국어에서는 ‘(주어+)부사어+서술어+목적어’ 유형의 속담이 가장 많은 비중을 차지함을 확인할 수 있었다. 다음으로 이어진문장 구조의 속담은 한국어보다 중국어에서 더 많이 나타났으며 그중에 병렬 관계를 가진 이어진문장의 유형은 146개, 23.14%의 가장 높은 출현 빈도로 나타났다. 또한 이어진문장 유형에서는 중국어에만 존재하는 헐후어같이 부연 관계를 나타낸 이어진문장이 특이하였다. 본 연구는 기존 논의에서 구체적으로 살펴보지 못하였던 한중 속담의 문법 구조를 전면적으로 분석하여 그 차이점과 공통점을 찾아냈다는 점에서 의의를 갖는다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.