최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기한‧중 수교 이래 양국의 문화교류가 점차 활발해짐에 따라, 중국 드라마가 한국 문화시장에 진출하여 한국의 독자들을 만나면서 양국의 문화교류를 촉진하는 매개체가 되고 있다. 영상물이 두 문화권 사이의 교류에 기여한 데에는 번역의 역할이 아주 중요하며, 영상번역은 단순히 원천텍스트의 언어를 그대로 목표 언어권 시청자에게 전달하는 것은 아니라, 두 문화권을 이어주며 서로의 문화차이를 극복하고 문화적 소통을 이룰 수 있게 한다. 이처럼 번역의 심층적 기능이라 할 수 있다. 한중 영상번역의 경우, 중국의 문화를 한국에 전달하는 중요한 역할을 함으로써 한·중 양국의 문화교류에 기여하고 있다. 본 논문은 이설 감독의 중국 드라마 ≪위장자≫의 중한 자막번역을 텍스트로 하여, 중국 드라마의 중한 자막번역에 나타난 번역양상과 번역방법 및 전략을 제시해 보았다. 본 논문은 드라마 ≪위장자≫의 중한 자막번역에 대해 ...
저자 | 소국봉 |
---|---|
학위수여기관 | 영남대학교 일반대학원 |
학위구분 | 국내석사 |
학과 | 중어중문학과 번역전공 |
지도교수 | 박명진 |
발행연도 | 2016 |
총페이지 | 60P |
언어 | kor |
원문 URL | http://www.riss.kr/link?id=T14161243&outLink=K |
정보원 | 한국교육학술정보원 |
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.