색채어는 한 나라의 전통문화와 밀접한 관계에 있고 그 나라 사람의 사고방식 또는 풍습에 많은 영향을 미친다고 할 수 있다. 색채어를 자세히 살펴보면 한 나라의 기쁨과 슬픔, 좋음과 나쁨 등 모든 감정을 알 수 있다. 색채를 언어로 표현하는 색채어는 사전적 의미만 지니지 않고 민족문화적인 상징의미도 지니고 있기 때문이다. 한국어 색채어는 매우 다양하며, 특히 음양오행에 따른 5가지의 색채어를 주로 사용한다. 같은 동방문화권에 속한 베트남도 음양오행에 따른 색채어를 사용하지만 한국어와 조금 다르다고 할 수 있다. 형태 구조만 다른 게 아니라 사전적 의미 또는 상징의미에도 차이점이 있으므로 양국 색채어를 대조하는 연구는 양국 언어 연구자 및 베트남인 한국어 학습자에게 필요할 것이다. 한국어 색채어에 관한 연구는 90년대부터 진행되었는데 많은 성과를 이루었지만 국어쪽에 치중되었다는 한계를 가지고 있다. 한국어 색채어를 다른 언어의 색채어와 대조하는 연구는 한국어 색채어에 관한 연구보다 활발하게 이루어지지 않았다. 주로 중국어와 대조하는 연구들만 진행되었고 가끔 프랑스, 아랍어, 일본어, 미얀마어 색채어와의 대조 연구가 있었다. 베트남어 색채어는 한국의 경우와 마찬가지로 국어로서 색채어를 다루는 연구만 있었고 다른 언어와의 대조 연구, 특히 한국어와 대조 연구는 아직까지 활발히 진행되지 않았다. 한국어를 ...
색채어는 한 나라의 전통문화와 밀접한 관계에 있고 그 나라 사람의 사고방식 또는 풍습에 많은 영향을 미친다고 할 수 있다. 색채어를 자세히 살펴보면 한 나라의 기쁨과 슬픔, 좋음과 나쁨 등 모든 감정을 알 수 있다. 색채를 언어로 표현하는 색채어는 사전적 의미만 지니지 않고 민족문화적인 상징의미도 지니고 있기 때문이다. 한국어 색채어는 매우 다양하며, 특히 음양오행에 따른 5가지의 색채어를 주로 사용한다. 같은 동방문화권에 속한 베트남도 음양오행에 따른 색채어를 사용하지만 한국어와 조금 다르다고 할 수 있다. 형태 구조만 다른 게 아니라 사전적 의미 또는 상징의미에도 차이점이 있으므로 양국 색채어를 대조하는 연구는 양국 언어 연구자 및 베트남인 한국어 학습자에게 필요할 것이다. 한국어 색채어에 관한 연구는 90년대부터 진행되었는데 많은 성과를 이루었지만 국어쪽에 치중되었다는 한계를 가지고 있다. 한국어 색채어를 다른 언어의 색채어와 대조하는 연구는 한국어 색채어에 관한 연구보다 활발하게 이루어지지 않았다. 주로 중국어와 대조하는 연구들만 진행되었고 가끔 프랑스, 아랍어, 일본어, 미얀마어 색채어와의 대조 연구가 있었다. 베트남어 색채어는 한국의 경우와 마찬가지로 국어로서 색채어를 다루는 연구만 있었고 다른 언어와의 대조 연구, 특히 한국어와 대조 연구는 아직까지 활발히 진행되지 않았다. 한국어를 제2언어로서 공부하는 학습자에게 대조 연구들은 중요한 역할을 한다고 할 수 있다. 그래서 본 연구에서는 한국어와 베트남어 색채어를 대상으로 대조 연구를 하고자 한다. 이러한 목적을 위하여 본 연구는 한국어와 베트남어 색채어를 다음과 같은 순서로 대조 연구를 진행하였다. 제1장에서는 본 연구목적의 필요성을 밝히고 선행 연구를 검토한 후 연구 방법 및 범위를 제시했다. 제2장에서는 색채어의 개념 및 분류를 살펴본 다음에 제3장에서는 한국어와 베트남 색채어 의미를 대조했다. 색채어의 의미는 사전적 의미와 상징의미로 나누어 양국 색채어의 공통점과 차이점을 밝히고 제시하였다. 제4장에서는 한국어 교재를 분석하고 설문조사를 함으로써 하노이 국립 외국어대학교에서 한국어 색채어 교육 현황을 알아보고 문제점을 파악한 후 베트남인 학습자의 의견을 반영하여 바람직한 교육 방안을 모색하였다. 마지막 결론 부분에서는 총괄적으로 본 연구를 요약하였다. 본 연구를 통해서 양국 언어의 교류가 더욱 활발하게 진행되며 본 연구가 향후 한국어를 공부하는 베트남 학습자뿐만 아니라 베트남어를 공부하는 한국인에게 효과적인 교육 자료가 될 것을 기대한다.
색채어는 한 나라의 전통문화와 밀접한 관계에 있고 그 나라 사람의 사고방식 또는 풍습에 많은 영향을 미친다고 할 수 있다. 색채어를 자세히 살펴보면 한 나라의 기쁨과 슬픔, 좋음과 나쁨 등 모든 감정을 알 수 있다. 색채를 언어로 표현하는 색채어는 사전적 의미만 지니지 않고 민족문화적인 상징의미도 지니고 있기 때문이다. 한국어 색채어는 매우 다양하며, 특히 음양오행에 따른 5가지의 색채어를 주로 사용한다. 같은 동방문화권에 속한 베트남도 음양오행에 따른 색채어를 사용하지만 한국어와 조금 다르다고 할 수 있다. 형태 구조만 다른 게 아니라 사전적 의미 또는 상징의미에도 차이점이 있으므로 양국 색채어를 대조하는 연구는 양국 언어 연구자 및 베트남인 한국어 학습자에게 필요할 것이다. 한국어 색채어에 관한 연구는 90년대부터 진행되었는데 많은 성과를 이루었지만 국어쪽에 치중되었다는 한계를 가지고 있다. 한국어 색채어를 다른 언어의 색채어와 대조하는 연구는 한국어 색채어에 관한 연구보다 활발하게 이루어지지 않았다. 주로 중국어와 대조하는 연구들만 진행되었고 가끔 프랑스, 아랍어, 일본어, 미얀마어 색채어와의 대조 연구가 있었다. 베트남어 색채어는 한국의 경우와 마찬가지로 국어로서 색채어를 다루는 연구만 있었고 다른 언어와의 대조 연구, 특히 한국어와 대조 연구는 아직까지 활발히 진행되지 않았다. 한국어를 제2언어로서 공부하는 학습자에게 대조 연구들은 중요한 역할을 한다고 할 수 있다. 그래서 본 연구에서는 한국어와 베트남어 색채어를 대상으로 대조 연구를 하고자 한다. 이러한 목적을 위하여 본 연구는 한국어와 베트남어 색채어를 다음과 같은 순서로 대조 연구를 진행하였다. 제1장에서는 본 연구목적의 필요성을 밝히고 선행 연구를 검토한 후 연구 방법 및 범위를 제시했다. 제2장에서는 색채어의 개념 및 분류를 살펴본 다음에 제3장에서는 한국어와 베트남 색채어 의미를 대조했다. 색채어의 의미는 사전적 의미와 상징의미로 나누어 양국 색채어의 공통점과 차이점을 밝히고 제시하였다. 제4장에서는 한국어 교재를 분석하고 설문조사를 함으로써 하노이 국립 외국어대학교에서 한국어 색채어 교육 현황을 알아보고 문제점을 파악한 후 베트남인 학습자의 의견을 반영하여 바람직한 교육 방안을 모색하였다. 마지막 결론 부분에서는 총괄적으로 본 연구를 요약하였다. 본 연구를 통해서 양국 언어의 교류가 더욱 활발하게 진행되며 본 연구가 향후 한국어를 공부하는 베트남 학습자뿐만 아니라 베트남어를 공부하는 한국인에게 효과적인 교육 자료가 될 것을 기대한다.
Color terms have a close connection with a country’s traditional culture and strong effect to that country people’s mind and customs. Since color terms, which manifest colors through language, do not only have basic meaning but also include symbolic one, merely by figuring out more color terms, emot...
Color terms have a close connection with a country’s traditional culture and strong effect to that country people’s mind and customs. Since color terms, which manifest colors through language, do not only have basic meaning but also include symbolic one, merely by figuring out more color terms, emotional features of a country such as happiness, sorrow, the good and the bad could be obviously known. There is a variety of Korean color terms, however, only five of them which are divided by the Yin Yang and Five Elements are commonly used. As a country affected by Southeast Asian culture, Vietnam also has color terms divided similarly with Korean ones except for little differences in forms and symbolic meanings. Therefore, it is necessary to conduct a research comparing color terms between these two countries as a source of reference for other linguistic scholars and Vietnamese learners of Korean. Korean color terms-related research has been conducted with considerable achievement since 1990s, however, the focus is only Korean language without much comparision with other languages in the world. Until 2000s, some comparative studies such as Chinese, French, Arabic, Japanese, Burmese and Korean have been addressed. Whereas, in Viet Nam, linguistic researchers mainly focus on Vietnamese color terms and comparision between Korean and Vietnamese languages has been hardly mentioned. Considering the vital role of these research, the researcher decided to choose ‘The comparative study between Korean and Vietnamese color terms’ as the topic for her Master degree. The comparative study was implemented as follows. Chapter 1 mentioned purpose, the necessity, research history, research methodology and scope of the study. Chapter 2 analyzed definition and classification of color terms. Chapter 3 compared the meanings of Korean and Vietnamese color terms. To be specific, the meanings were divided into two parts, namely basic meaning and symbolic meaning. The similarities and differences between the color terms of these two countries were also clarified. In Chapter 4, through analysis of Korean language textbooks and survey, the recent teaching situation about color terms in Viet Nam National University, University of Languages and International Studies were explored in more details. In this chapter, based on opinions and expectation from students, possible solutions were also suggested. The last chapter, Chapter 5, summarized overal research. The research was conducted with the hope that it will become a reference source for not only Vietnamese learners of Korean but also Korean learners of Vietnamese. Additionally, linguistic exchanges between Viet Nam and Korea could be strengthened in more various aspects.
Color terms have a close connection with a country’s traditional culture and strong effect to that country people’s mind and customs. Since color terms, which manifest colors through language, do not only have basic meaning but also include symbolic one, merely by figuring out more color terms, emotional features of a country such as happiness, sorrow, the good and the bad could be obviously known. There is a variety of Korean color terms, however, only five of them which are divided by the Yin Yang and Five Elements are commonly used. As a country affected by Southeast Asian culture, Vietnam also has color terms divided similarly with Korean ones except for little differences in forms and symbolic meanings. Therefore, it is necessary to conduct a research comparing color terms between these two countries as a source of reference for other linguistic scholars and Vietnamese learners of Korean. Korean color terms-related research has been conducted with considerable achievement since 1990s, however, the focus is only Korean language without much comparision with other languages in the world. Until 2000s, some comparative studies such as Chinese, French, Arabic, Japanese, Burmese and Korean have been addressed. Whereas, in Viet Nam, linguistic researchers mainly focus on Vietnamese color terms and comparision between Korean and Vietnamese languages has been hardly mentioned. Considering the vital role of these research, the researcher decided to choose ‘The comparative study between Korean and Vietnamese color terms’ as the topic for her Master degree. The comparative study was implemented as follows. Chapter 1 mentioned purpose, the necessity, research history, research methodology and scope of the study. Chapter 2 analyzed definition and classification of color terms. Chapter 3 compared the meanings of Korean and Vietnamese color terms. To be specific, the meanings were divided into two parts, namely basic meaning and symbolic meaning. The similarities and differences between the color terms of these two countries were also clarified. In Chapter 4, through analysis of Korean language textbooks and survey, the recent teaching situation about color terms in Viet Nam National University, University of Languages and International Studies were explored in more details. In this chapter, based on opinions and expectation from students, possible solutions were also suggested. The last chapter, Chapter 5, summarized overal research. The research was conducted with the hope that it will become a reference source for not only Vietnamese learners of Korean but also Korean learners of Vietnamese. Additionally, linguistic exchanges between Viet Nam and Korea could be strengthened in more various aspects.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.