문학은 문화의 외적 표현이고 또한 의사소통의 중요한 매체이다. 문학작품은 독자들의 수요와 정신적 경험을 만족시킬 뿐만 아니라 문화적인 메시지와 의미를 전달하는 문학적 가치를 지니고 있다. 번역에 의해 도입된 외국문학작품은 도입국 문학의 중요한 일부이자 독특한 문화적 가치와 영향력이 지니고 있다. 1992년 한중 수교이후, 양국 간의 문화교류는 급속히 발전해왔다. 21세기 초기부터 한국 문학이 중국에 번역되기 시작하였다. 이때부터 수많은 한국 현대 소설이 중국에 소개되었다. 그중에 중국 독자들의 수요를 맞추기 위한 대중소설이 대부분이었지만 아주 뛰어난 순수문학 작품도 상당히 많았다. 한국 문학이라는 분류도 점차 중국 독자들에게 정착되었는데 공지영의 소설은 그 가운데 높은 점유율을 가지고 있다. 공지영의 작품들은 아주 선명한 개인적인 특징은 보여주고 있다. 세련된 필치와 직설적인 표현을 통해서 사회적 병폐를 사람들에게 보여준다. 《도가니》는 공지영의 대표작이다. 광주인화학교에서 발생한 성폭력사건을 기반으로 쓰여진 작품이다. 한국에서 출판하고 나서 바로 밀리언셀러가 되었고 2011년에 영화화해 사회적으로 큰 반향을 일으켰다. 이를 계기로, '성폭력 범죄의 처벌 등에 관한 특례법 개정안(일명'도가니법')'이. 국회에서 논의되어 개정된 후, 2011년 11월 17일부터 시행됐다. 《도가니》는 소설이지만 여러 면에서 보고문학의 특징을 표현하고 있다. 보고문학은 사회적 문제와 병폐를 폭로하는 문학작품으로서 ...
문학은 문화의 외적 표현이고 또한 의사소통의 중요한 매체이다. 문학작품은 독자들의 수요와 정신적 경험을 만족시킬 뿐만 아니라 문화적인 메시지와 의미를 전달하는 문학적 가치를 지니고 있다. 번역에 의해 도입된 외국문학작품은 도입국 문학의 중요한 일부이자 독특한 문화적 가치와 영향력이 지니고 있다. 1992년 한중 수교이후, 양국 간의 문화교류는 급속히 발전해왔다. 21세기 초기부터 한국 문학이 중국에 번역되기 시작하였다. 이때부터 수많은 한국 현대 소설이 중국에 소개되었다. 그중에 중국 독자들의 수요를 맞추기 위한 대중소설이 대부분이었지만 아주 뛰어난 순수문학 작품도 상당히 많았다. 한국 문학이라는 분류도 점차 중국 독자들에게 정착되었는데 공지영의 소설은 그 가운데 높은 점유율을 가지고 있다. 공지영의 작품들은 아주 선명한 개인적인 특징은 보여주고 있다. 세련된 필치와 직설적인 표현을 통해서 사회적 병폐를 사람들에게 보여준다. 《도가니》는 공지영의 대표작이다. 광주인화학교에서 발생한 성폭력사건을 기반으로 쓰여진 작품이다. 한국에서 출판하고 나서 바로 밀리언셀러가 되었고 2011년에 영화화해 사회적으로 큰 반향을 일으켰다. 이를 계기로, '성폭력 범죄의 처벌 등에 관한 특례법 개정안(일명'도가니법')'이. 국회에서 논의되어 개정된 후, 2011년 11월 17일부터 시행됐다. 《도가니》는 소설이지만 여러 면에서 보고문학의 특징을 표현하고 있다. 보고문학은 사회적 문제와 병폐를 폭로하는 문학작품으로서 사회적 영향력이 매우 크다. 본 논문에서는 보고문학의 시각으로 《도가니》의 사회적 의미와 영향력을 연구하고자 한다. 본 논문은 보고문학의 시각에서 공지영 《도가니》의 중국어 번역 텍스트를 고찰할 것이다. 대조분석을 통해서 중역본이 중국 독자들의 심미관과 독서습관에 맞은지, 성공적으로 독자들에게 원작의 특징과 뜻을 전달하는지를 분석해 보고 작품에 나타난 사회적인 의미와 영향을 살펴보고자 한다. 서론에서는 연구 목적과 내용을 제시하고 기존 한국과 중국에 있는 연구 성과를 정리하고 분석해 보았다. 제2장은 공지영 작가와 작품을 간단히 소개했고 그의 작품에서 드러나는 예술적 특징을 간략히 기술하였다. 그리고 작품 《도가니》 상세한 소개를 진행하였다. 제3장은 번역학적 관점에서 《도가니》 중역본의 어휘와 문장을 대조하고 분석하였으며 번역 텍스트에 드러난 문제점을 고찰해 보았다. 제4장은 보고문학을 간단하게 소개하였고 보고문학의 시각에서 《도가니》의 사회적 의미와 영향력을 고찰해 보았다. 제5장 결론에서는 지금까지 논의한 문제를 종합 정리하였고, 본 논문의 미진한 점을 기술하여 향후의 연구과제로 삼고자 한다.
문학은 문화의 외적 표현이고 또한 의사소통의 중요한 매체이다. 문학작품은 독자들의 수요와 정신적 경험을 만족시킬 뿐만 아니라 문화적인 메시지와 의미를 전달하는 문학적 가치를 지니고 있다. 번역에 의해 도입된 외국문학작품은 도입국 문학의 중요한 일부이자 독특한 문화적 가치와 영향력이 지니고 있다. 1992년 한중 수교이후, 양국 간의 문화교류는 급속히 발전해왔다. 21세기 초기부터 한국 문학이 중국에 번역되기 시작하였다. 이때부터 수많은 한국 현대 소설이 중국에 소개되었다. 그중에 중국 독자들의 수요를 맞추기 위한 대중소설이 대부분이었지만 아주 뛰어난 순수문학 작품도 상당히 많았다. 한국 문학이라는 분류도 점차 중국 독자들에게 정착되었는데 공지영의 소설은 그 가운데 높은 점유율을 가지고 있다. 공지영의 작품들은 아주 선명한 개인적인 특징은 보여주고 있다. 세련된 필치와 직설적인 표현을 통해서 사회적 병폐를 사람들에게 보여준다. 《도가니》는 공지영의 대표작이다. 광주인화학교에서 발생한 성폭력사건을 기반으로 쓰여진 작품이다. 한국에서 출판하고 나서 바로 밀리언셀러가 되었고 2011년에 영화화해 사회적으로 큰 반향을 일으켰다. 이를 계기로, '성폭력 범죄의 처벌 등에 관한 특례법 개정안(일명'도가니법')'이. 국회에서 논의되어 개정된 후, 2011년 11월 17일부터 시행됐다. 《도가니》는 소설이지만 여러 면에서 보고문학의 특징을 표현하고 있다. 보고문학은 사회적 문제와 병폐를 폭로하는 문학작품으로서 사회적 영향력이 매우 크다. 본 논문에서는 보고문학의 시각으로 《도가니》의 사회적 의미와 영향력을 연구하고자 한다. 본 논문은 보고문학의 시각에서 공지영 《도가니》의 중국어 번역 텍스트를 고찰할 것이다. 대조분석을 통해서 중역본이 중국 독자들의 심미관과 독서습관에 맞은지, 성공적으로 독자들에게 원작의 특징과 뜻을 전달하는지를 분석해 보고 작품에 나타난 사회적인 의미와 영향을 살펴보고자 한다. 서론에서는 연구 목적과 내용을 제시하고 기존 한국과 중국에 있는 연구 성과를 정리하고 분석해 보았다. 제2장은 공지영 작가와 작품을 간단히 소개했고 그의 작품에서 드러나는 예술적 특징을 간략히 기술하였다. 그리고 작품 《도가니》 상세한 소개를 진행하였다. 제3장은 번역학적 관점에서 《도가니》 중역본의 어휘와 문장을 대조하고 분석하였으며 번역 텍스트에 드러난 문제점을 고찰해 보았다. 제4장은 보고문학을 간단하게 소개하였고 보고문학의 시각에서 《도가니》의 사회적 의미와 영향력을 고찰해 보았다. 제5장 결론에서는 지금까지 논의한 문제를 종합 정리하였고, 본 논문의 미진한 점을 기술하여 향후의 연구과제로 삼고자 한다.
文學是文化的外在表現形式,也是重要的傳播媒介。文學作品不僅滿足讀者的閱讀需求與精神體驗,更具備了傳達文化信息與內涵的文學價值。由翻譯引入的外國文學,對譯入國來說,也是重要的組成部分,有著其獨特的文學價值和影響力。 二十一世紀初期,韓國文學開始譯介到中國。1992年建交之後,兩國的文化交流飛速發展,大量的韓國現代小說被翻譯成中文,雖然大部分是爲了迎合國內市場讀者需求的通俗小說,但也有一部分非常優秀的韓國純文學作品被介紹到中國,韓國文學這一概念也逐漸被中國讀者所接受。 這期間韓國女作家孔枝泳的部分作品被譯介到中國,爲中國的讀者所了解。孔枝泳的作品有著鮮明的個人特點,作者擅長以簡潔的筆觸,直白地將故事展示在讀者面前,揭露社會的陰暗面與種種問題,期望以此來建立一個理想社會。《熔爐》是孔枝泳的代表作之一,它以發生在光州仁華殘疾人學校的性暴力事件為藍本進行創作,在韓國出版後銷量達百萬冊,並於2011年被改編成同名電影上映。電影上映後引發了韓國全體國民對性暴力事件的關注,並促使韓國通過了《性暴力犯罪處罰特別法修訂法律案》(也稱“熔爐法”)。《熔爐》雖然是一部小說,但是在很多方面都表現出了報告文學的特征。報告文學類作品能夠反映社會問題、揭露社會弊端,對社會影響頗深,本論文將從報告文學的角度來研究《熔爐》的社會意義與影響力。 本論文將對作家孔枝泳及其作品進行介紹分析,通過對比的手法,對孔枝泳的《熔爐》中譯本進行分析,探討譯文是否符合大眾審美及語言文字表達習慣,以及是否成功地向讀者傳達了原作的風格特點。同時從報告文學的視角出發,探討《熔爐》中譯本的社會意義與社會影響,以期對韓國文學在中國的引入與傳播、中韓兩國文學交流等領域有所幫助。 綜上所述,本論文分為以下五個部分: 緒論,首先提出論文的研究目的和研究內容;對中韓現有的研究成果進行總結分析。緒論中提出本論文的研究目的是:1. 對韓國作家孔枝泳及其作品有一個較為全面的了解;2.試圖通過對譯本的分析來尋找提高中韓翻譯水平的方法,并以此促進韓中兩國之間的文學交流;3.分析熔爐在韓中兩國的社會影響。 第二章,簡述了作者孔枝泳的生平和創作生涯;對孔枝泳的作品從表達的思想內容上進行分類考察,總結出其作品的三大類型:對理想社會的追求、對女性問題的思考、對革命改變社會的信念;并對本論文的研究對象《熔爐》進行了較詳細的內容介紹。 第三章,從詞彙和句子兩方面對《熔爐》的譯文進行對比,以文學翻譯學的理論為依據對譯本進行評析,對譯文中翻譯不恰當之處進行總結並提出修改意見。 第四章,簡單介紹報告文學的概念及其特征,分析中譯本《熔爐》中所體現出的報告文學的特點,從報告文學的角度探究《熔爐》的社會意義與社會影響。報告文學具有真實的新聞性、強烈的文學性和深刻的政論性等特點,《熔爐》是一部取材自真實事件的作品,它通過對社會黑暗面的揭露與抨擊來引起社會大眾的注意,從而試圖改變現狀,在很多方面都體現出了報告文學的特徵。《熔爐》不僅在韓國社會引起了巨大的社會影響,促使了兒童保護法案的誕生,在中國也引發了人們對兒童性暴力的注意,論文中通過對中國網絡搜索數據的分析來介紹《熔爐》在中國社會產生的影響。 第五章,結論部分。從社會性和文學性兩個方面對論文進行整體的總結,在社會性方面,《熔爐》在韓中兩國都引起了很大的社會反響,讓社會大眾對兒童性暴力這一話題引起重視,使得兒童的安全受到保障。在文學方面,作為一部外國譯作,《熔爐》的翻譯有精彩之處也有不當之處,論文通過對譯文的翻譯,探索對韓中翻譯有益的方法與技巧,意圖對韓中翻譯整體水平的提高盡一份綿薄之力,從而促進兩國今後的文學與文化交流,並以此促進兩國關係的進一步發展。Literature is the external manifestation of culture and it is also an important medium of communication. Literary works not only satisfy readers' reading needs and spiritual experiences, but also have literary values that convey cultural information and connotations. Foreign literature introduced by translation is also an important component for the country of translation, with its unique literary value and influence. In the early 21th century, Korean literature began to be translated into China. After the establishment of diplomatic relations in 1992, the cultural exchanges between the two countries developed rapidly. A large number of Korean modern novels were translated into Chinese. Although most of them were popular novels that catered to the needs of readers in the domestic market, some of the most outstanding Korean literary works were introduced. The concept of Chinese and Korean literature has also gradually been accepted by Chinese readers. During this period, some works of South Korean woman writer Gong Ji-yong were translated into China and understood by Chinese readers. Gong Ji-yong's works have distinctive personal characteristics. The author is good at concise brushstrokes and displays the story in front of the readers directly, exposing the dark side of the society and various problems, in the hope of establishing an ideal society. Silenced is one of Gong Ji-yong's masterpieces. It is based on the incidents of sexual violence at the Inhwa Disability School in Gwangju. Although Silenced is a novel, it shows the characteristics of reportage in many aspects. Reportage works can reflect social issues, expose social abuses, and have a profound impact on society. This paper will study the social significance and influence of the "melting furnace" from the perspective of reportage. This paper will introduce and analyze Gong Ji-yong and her works. Through contrasting techniques, analyzes Gong Ji-yong's translated version of Silenced, RongLu and discusses whether the translation meets the public's aesthetic and language expression habits, and whether or not the translation is successful. The reader conveyed the style characteristics of the original work. At the same time, from the perspective of reportage, the social significance and social impact of the RongLu will be explored in order to help the introduction and dissemination of Korean literature in China and the exchange of literature between China and South Korea. In summary, this paper is divided into the following five parts: At the beginning, the research purpose and research content of the paper are proposed; and the existing research results of China and South Korea are summarized and analyzed. The second chapter briefly describes the author's life and creative career; Gong Ji-yong's works are categorized and investigated from the ideological content of the expression; introduced the subject of this paper's RongLu. The third chapter compares RongLu from two aspects of vocabulary and sentence, evaluates the translation based on the theory of literary translation, summarizes the inappropriateness of the translation in the translation, and proposes amendments. The fourth chapter briefly introduces the concept and characteristics of reportage, analyzes the characteristics of reportage reflected in the Chinese version RongLu and explores the social significance and social impact of RongLu from the perspective of reportage. The fifth chapter makes a conclusion about the whole paper and come up with some points that need improving.
文學是文化的外在表現形式,也是重要的傳播媒介。文學作品不僅滿足讀者的閱讀需求與精神體驗,更具備了傳達文化信息與內涵的文學價值。由翻譯引入的外國文學,對譯入國來說,也是重要的組成部分,有著其獨特的文學價值和影響力。 二十一世紀初期,韓國文學開始譯介到中國。1992年建交之後,兩國的文化交流飛速發展,大量的韓國現代小說被翻譯成中文,雖然大部分是爲了迎合國內市場讀者需求的通俗小說,但也有一部分非常優秀的韓國純文學作品被介紹到中國,韓國文學這一概念也逐漸被中國讀者所接受。 這期間韓國女作家孔枝泳的部分作品被譯介到中國,爲中國的讀者所了解。孔枝泳的作品有著鮮明的個人特點,作者擅長以簡潔的筆觸,直白地將故事展示在讀者面前,揭露社會的陰暗面與種種問題,期望以此來建立一個理想社會。《熔爐》是孔枝泳的代表作之一,它以發生在光州仁華殘疾人學校的性暴力事件為藍本進行創作,在韓國出版後銷量達百萬冊,並於2011年被改編成同名電影上映。電影上映後引發了韓國全體國民對性暴力事件的關注,並促使韓國通過了《性暴力犯罪處罰特別法修訂法律案》(也稱“熔爐法”)。《熔爐》雖然是一部小說,但是在很多方面都表現出了報告文學的特征。報告文學類作品能夠反映社會問題、揭露社會弊端,對社會影響頗深,本論文將從報告文學的角度來研究《熔爐》的社會意義與影響力。 本論文將對作家孔枝泳及其作品進行介紹分析,通過對比的手法,對孔枝泳的《熔爐》中譯本進行分析,探討譯文是否符合大眾審美及語言文字表達習慣,以及是否成功地向讀者傳達了原作的風格特點。同時從報告文學的視角出發,探討《熔爐》中譯本的社會意義與社會影響,以期對韓國文學在中國的引入與傳播、中韓兩國文學交流等領域有所幫助。 綜上所述,本論文分為以下五個部分: 緒論,首先提出論文的研究目的和研究內容;對中韓現有的研究成果進行總結分析。緒論中提出本論文的研究目的是:1. 對韓國作家孔枝泳及其作品有一個較為全面的了解;2.試圖通過對譯本的分析來尋找提高中韓翻譯水平的方法,并以此促進韓中兩國之間的文學交流;3.分析熔爐在韓中兩國的社會影響。 第二章,簡述了作者孔枝泳的生平和創作生涯;對孔枝泳的作品從表達的思想內容上進行分類考察,總結出其作品的三大類型:對理想社會的追求、對女性問題的思考、對革命改變社會的信念;并對本論文的研究對象《熔爐》進行了較詳細的內容介紹。 第三章,從詞彙和句子兩方面對《熔爐》的譯文進行對比,以文學翻譯學的理論為依據對譯本進行評析,對譯文中翻譯不恰當之處進行總結並提出修改意見。 第四章,簡單介紹報告文學的概念及其特征,分析中譯本《熔爐》中所體現出的報告文學的特點,從報告文學的角度探究《熔爐》的社會意義與社會影響。報告文學具有真實的新聞性、強烈的文學性和深刻的政論性等特點,《熔爐》是一部取材自真實事件的作品,它通過對社會黑暗面的揭露與抨擊來引起社會大眾的注意,從而試圖改變現狀,在很多方面都體現出了報告文學的特徵。《熔爐》不僅在韓國社會引起了巨大的社會影響,促使了兒童保護法案的誕生,在中國也引發了人們對兒童性暴力的注意,論文中通過對中國網絡搜索數據的分析來介紹《熔爐》在中國社會產生的影響。 第五章,結論部分。從社會性和文學性兩個方面對論文進行整體的總結,在社會性方面,《熔爐》在韓中兩國都引起了很大的社會反響,讓社會大眾對兒童性暴力這一話題引起重視,使得兒童的安全受到保障。在文學方面,作為一部外國譯作,《熔爐》的翻譯有精彩之處也有不當之處,論文通過對譯文的翻譯,探索對韓中翻譯有益的方法與技巧,意圖對韓中翻譯整體水平的提高盡一份綿薄之力,從而促進兩國今後的文學與文化交流,並以此促進兩國關係的進一步發展。Literature is the external manifestation of culture and it is also an important medium of communication. Literary works not only satisfy readers' reading needs and spiritual experiences, but also have literary values that convey cultural information and connotations. Foreign literature introduced by translation is also an important component for the country of translation, with its unique literary value and influence. In the early 21th century, Korean literature began to be translated into China. After the establishment of diplomatic relations in 1992, the cultural exchanges between the two countries developed rapidly. A large number of Korean modern novels were translated into Chinese. Although most of them were popular novels that catered to the needs of readers in the domestic market, some of the most outstanding Korean literary works were introduced. The concept of Chinese and Korean literature has also gradually been accepted by Chinese readers. During this period, some works of South Korean woman writer Gong Ji-yong were translated into China and understood by Chinese readers. Gong Ji-yong's works have distinctive personal characteristics. The author is good at concise brushstrokes and displays the story in front of the readers directly, exposing the dark side of the society and various problems, in the hope of establishing an ideal society. Silenced is one of Gong Ji-yong's masterpieces. It is based on the incidents of sexual violence at the Inhwa Disability School in Gwangju. Although Silenced is a novel, it shows the characteristics of reportage in many aspects. Reportage works can reflect social issues, expose social abuses, and have a profound impact on society. This paper will study the social significance and influence of the "melting furnace" from the perspective of reportage. This paper will introduce and analyze Gong Ji-yong and her works. Through contrasting techniques, analyzes Gong Ji-yong's translated version of Silenced, RongLu and discusses whether the translation meets the public's aesthetic and language expression habits, and whether or not the translation is successful. The reader conveyed the style characteristics of the original work. At the same time, from the perspective of reportage, the social significance and social impact of the RongLu will be explored in order to help the introduction and dissemination of Korean literature in China and the exchange of literature between China and South Korea. In summary, this paper is divided into the following five parts: At the beginning, the research purpose and research content of the paper are proposed; and the existing research results of China and South Korea are summarized and analyzed. The second chapter briefly describes the author's life and creative career; Gong Ji-yong's works are categorized and investigated from the ideological content of the expression; introduced the subject of this paper's RongLu. The third chapter compares RongLu from two aspects of vocabulary and sentence, evaluates the translation based on the theory of literary translation, summarizes the inappropriateness of the translation in the translation, and proposes amendments. The fourth chapter briefly introduces the concept and characteristics of reportage, analyzes the characteristics of reportage reflected in the Chinese version RongLu and explores the social significance and social impact of RongLu from the perspective of reportage. The fifth chapter makes a conclusion about the whole paper and come up with some points that need improving.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.