본 연구는 농아인의 모국어인 한국수어를 공용어로 사용하고 있는 농인과 예비 수어통역사, 현장에서 수어통역을 경험하고 있는 수어통역사에게 객관적인 평가기준을 마련하기 위해 ‘한국수어 통역능력 평가척도’를 개발하게 되었다. 본 연구 개발을 위해 총16명의 델파이들의 의견을 반영하여 합의를 도출시켜 체계화하고 객관화하였다. 또한 구어·수어 통역능력과 관련된 선행연구 문헌을 분석하여, 1·2차 수정 델파이 조사를 통하여 한국수어 통역능력 평가척도의 영역과 항목들을 도출하였다. 최종 개발된 한국수어 통역능력 평가척도는 3개의 영역과 18개의 항목으로 도출되었다. 첫째, 통역의 정확성 영역의 하위 항목으로는 문장의 완성도, 일관성 있는 한국수어 사용, 출발어에 대한 이해력, 지문자와 지숫자의 정확성, 외래어의 뜻을 이해하고 수어로 표현, 왜곡, 생략, 첨가, 틀린 수어의 수정에 관련된 9개의 항목들로 구성되었다. 즉, 통역의 정확성으로 구성된 항목은 수어 통역능력의 가장 기본적인 부분인 한국수어의 문장(단어, 구, 절, 문장)의 이해와 정확한 표현과 관련된 것이었다. 둘째, 통역의 유창성 영역의 하위 항목으로는 통역자의 습관, 속도, 휴지, 강약, 리듬, 크기와 관련된 4개의 항목들로 구성되었다. 즉, 통역의 유창성으로 구성된 항목은 한국어를 한국수어로 통역하는 통역사에게 나타나는 현상들과 관련된 것이었다. 셋째, 통역의 전문성 영역 하위 항목으로는 의역, 관용표현, ...
본 연구는 농아인의 모국어인 한국수어를 공용어로 사용하고 있는 농인과 예비 수어통역사, 현장에서 수어통역을 경험하고 있는 수어통역사에게 객관적인 평가기준을 마련하기 위해 ‘한국수어 통역능력 평가척도’를 개발하게 되었다. 본 연구 개발을 위해 총16명의 델파이들의 의견을 반영하여 합의를 도출시켜 체계화하고 객관화하였다. 또한 구어·수어 통역능력과 관련된 선행연구 문헌을 분석하여, 1·2차 수정 델파이 조사를 통하여 한국수어 통역능력 평가척도의 영역과 항목들을 도출하였다. 최종 개발된 한국수어 통역능력 평가척도는 3개의 영역과 18개의 항목으로 도출되었다. 첫째, 통역의 정확성 영역의 하위 항목으로는 문장의 완성도, 일관성 있는 한국수어 사용, 출발어에 대한 이해력, 지문자와 지숫자의 정확성, 외래어의 뜻을 이해하고 수어로 표현, 왜곡, 생략, 첨가, 틀린 수어의 수정에 관련된 9개의 항목들로 구성되었다. 즉, 통역의 정확성으로 구성된 항목은 수어 통역능력의 가장 기본적인 부분인 한국수어의 문장(단어, 구, 절, 문장)의 이해와 정확한 표현과 관련된 것이었다. 둘째, 통역의 유창성 영역의 하위 항목으로는 통역자의 습관, 속도, 휴지, 강약, 리듬, 크기와 관련된 4개의 항목들로 구성되었다. 즉, 통역의 유창성으로 구성된 항목은 한국어를 한국수어로 통역하는 통역사에게 나타나는 현상들과 관련된 것이었다. 셋째, 통역의 전문성 영역 하위 항목으로는 의역, 관용표현, 비수지신호, 공간 활용, 전문용어와 관련된 5개의 항목들로 개발되었다. 즉, 통역의 전문성으로 구성된 항목은 통역의 정확성과 통역의 유창성 부분이 기본적으로 숙달 된 후 통역의 전문성 부분이 나타난다. 현장에서 수어통역을 경험하는 수어통역사들에게 한국수어로 표현함에 있어 가장 어려운 부분이라고 생각하면 될 것이다. 한국수어 통역능력 평가척도 개발은 한국수어를 의사소통 수단으로 사용하는 모든 농인과 청인(학습자, 예비 수어통역사, 국가공인수어통역사)에게 객관적인 평가척도 기준을 마련함으로 수어 교육기관과 수어통역 현장에서 유용하게 사용될 것이라 기대된다.
본 연구는 농아인의 모국어인 한국수어를 공용어로 사용하고 있는 농인과 예비 수어통역사, 현장에서 수어통역을 경험하고 있는 수어통역사에게 객관적인 평가기준을 마련하기 위해 ‘한국수어 통역능력 평가척도’를 개발하게 되었다. 본 연구 개발을 위해 총16명의 델파이들의 의견을 반영하여 합의를 도출시켜 체계화하고 객관화하였다. 또한 구어·수어 통역능력과 관련된 선행연구 문헌을 분석하여, 1·2차 수정 델파이 조사를 통하여 한국수어 통역능력 평가척도의 영역과 항목들을 도출하였다. 최종 개발된 한국수어 통역능력 평가척도는 3개의 영역과 18개의 항목으로 도출되었다. 첫째, 통역의 정확성 영역의 하위 항목으로는 문장의 완성도, 일관성 있는 한국수어 사용, 출발어에 대한 이해력, 지문자와 지숫자의 정확성, 외래어의 뜻을 이해하고 수어로 표현, 왜곡, 생략, 첨가, 틀린 수어의 수정에 관련된 9개의 항목들로 구성되었다. 즉, 통역의 정확성으로 구성된 항목은 수어 통역능력의 가장 기본적인 부분인 한국수어의 문장(단어, 구, 절, 문장)의 이해와 정확한 표현과 관련된 것이었다. 둘째, 통역의 유창성 영역의 하위 항목으로는 통역자의 습관, 속도, 휴지, 강약, 리듬, 크기와 관련된 4개의 항목들로 구성되었다. 즉, 통역의 유창성으로 구성된 항목은 한국어를 한국수어로 통역하는 통역사에게 나타나는 현상들과 관련된 것이었다. 셋째, 통역의 전문성 영역 하위 항목으로는 의역, 관용표현, 비수지신호, 공간 활용, 전문용어와 관련된 5개의 항목들로 개발되었다. 즉, 통역의 전문성으로 구성된 항목은 통역의 정확성과 통역의 유창성 부분이 기본적으로 숙달 된 후 통역의 전문성 부분이 나타난다. 현장에서 수어통역을 경험하는 수어통역사들에게 한국수어로 표현함에 있어 가장 어려운 부분이라고 생각하면 될 것이다. 한국수어 통역능력 평가척도 개발은 한국수어를 의사소통 수단으로 사용하는 모든 농인과 청인(학습자, 예비 수어통역사, 국가공인수어통역사)에게 객관적인 평가척도 기준을 마련함으로 수어 교육기관과 수어통역 현장에서 유용하게 사용될 것이라 기대된다.
This study aimed to develop 'Scale for Korean Sign Language Interpretation'(SKSLI) to provide objective evaluation criteria for deaf people(hearing impaired people) who are using Korean Sign Language, deaf interpreters who are currently interpreting Korean sign language in the field, and deaf interp...
This study aimed to develop 'Scale for Korean Sign Language Interpretation'(SKSLI) to provide objective evaluation criteria for deaf people(hearing impaired people) who are using Korean Sign Language, deaf interpreters who are currently interpreting Korean sign language in the field, and deaf interpreter-trainee. SKSLI (Scale for Korean Sign Language Interpretation) was systematically and objectively developed by integrating the opinions of 16 Delphi. In addition, SKSLI(Scale for Korean Sign Language)'s items were derived by analyzing the prior research paper on colloquial and sign language interpretation ability and applying two proud Delphi method. The SKSLI was finalized with three areas and eight-teen categories. First, the accuracy of interpretation area consist of nine items: sentence completeness, consistent Korean sign language use, comprehension of the source language, accuracy of finger spelling, understanding and explanation the meaning of loanwords, distortions, adjuncts, and grammar correction. In other words, these items were constructed according to the comprehension and correct expression of the Korean sign language's sentences(words, phrases, clauses, and sentences, which is the most fundamental part of sign language interpreting. Second, the fluency of interpretation area consist of these items: interpreter's habits, speed, pause, strength, rhythm, and 4 items related to volume of the sounds. In other words, fluency of interpretation items are related to the phenomenon that could be found in interpreting Korean language to Korean sign language. Third, professional technicalities of interpretation area consist of these items: liberal translation, idiomatic expression, non-manual signals, spatial concepts, and five items related to terminology. Simply put, after being adept in the accuracy and fluency of interpretation areas, the interpreter could be adept in professional technicalities of interpretation area with accumulated experience in the field. Simply put, after interpreter being adept in the accuracy and fluency of interpretation areas, the professional technicalities of interpretation area could be found with accumulated experience in the field. The professional technicalities could be considered as the most challenging part for interpreter who are interpreting and expressing in Korean sign language. The development of SKSLI is expected to be practical and valuable in Korean sign language education institutions and field by setting up objective standard for people such as deaf who uses Korean sign language as a means of communication, Korean sign language learners, deaf interpreter-trainees, and certified deaf interpreter (professional deaf interpreter).
This study aimed to develop 'Scale for Korean Sign Language Interpretation'(SKSLI) to provide objective evaluation criteria for deaf people(hearing impaired people) who are using Korean Sign Language, deaf interpreters who are currently interpreting Korean sign language in the field, and deaf interpreter-trainee. SKSLI (Scale for Korean Sign Language Interpretation) was systematically and objectively developed by integrating the opinions of 16 Delphi. In addition, SKSLI(Scale for Korean Sign Language)'s items were derived by analyzing the prior research paper on colloquial and sign language interpretation ability and applying two proud Delphi method. The SKSLI was finalized with three areas and eight-teen categories. First, the accuracy of interpretation area consist of nine items: sentence completeness, consistent Korean sign language use, comprehension of the source language, accuracy of finger spelling, understanding and explanation the meaning of loanwords, distortions, adjuncts, and grammar correction. In other words, these items were constructed according to the comprehension and correct expression of the Korean sign language's sentences(words, phrases, clauses, and sentences, which is the most fundamental part of sign language interpreting. Second, the fluency of interpretation area consist of these items: interpreter's habits, speed, pause, strength, rhythm, and 4 items related to volume of the sounds. In other words, fluency of interpretation items are related to the phenomenon that could be found in interpreting Korean language to Korean sign language. Third, professional technicalities of interpretation area consist of these items: liberal translation, idiomatic expression, non-manual signals, spatial concepts, and five items related to terminology. Simply put, after being adept in the accuracy and fluency of interpretation areas, the interpreter could be adept in professional technicalities of interpretation area with accumulated experience in the field. Simply put, after interpreter being adept in the accuracy and fluency of interpretation areas, the professional technicalities of interpretation area could be found with accumulated experience in the field. The professional technicalities could be considered as the most challenging part for interpreter who are interpreting and expressing in Korean sign language. The development of SKSLI is expected to be practical and valuable in Korean sign language education institutions and field by setting up objective standard for people such as deaf who uses Korean sign language as a means of communication, Korean sign language learners, deaf interpreter-trainees, and certified deaf interpreter (professional deaf interpreter).
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.