최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기
국문초록
명리학 원서 번역 방법론에 관한 연구
정보화 시대는 새로운 매체의 도입으로 인해 보다 많은 정보 교류가 가능해졌고 시간과 공간이 과거보다는 상대적으로 축소가 되어 여러 분야의 문화와 문물의 유입은 가속화되고 있다. 이러한 상황 속에서 외래 문물과 문화의 이해를 위해서는 번역은 필수불가결한 요소가 되어 있는 것이 현실이다. 이제는 한 나라가 소유한 정보의 질과 양은 국가 경쟁력이 되었고 다른 국가를 이해하는 지름길이 되고 있다. 다변화되고 있는 시대에 새로운 매체를 통해 외래문화에 대한 지식을 얻기 위해 번역하는 사람들의 역할이 매우 중요하다. 번역은 다양한 사람들의 시각으로 번역이 되었고, 또한 번역을 지속적으로 하고 있는 실정이라고 하겠다. 번역은 글자 그대로의 번역만 가지고는 원 저자가 말하고자 하는 바를 모두 알기는 어렵고, 이질적인 문화, 언어 체계, 생활방식 등의 차이로 인해 번역이 잘못되어 정보 전달이 잘못 전달될 수 있는 것이다.
번역은 단순히 출발언어에 대한 도착언어의 대치라는 단순한 의미의 언어치환에만 국한되는 것은 아니다. 번역자는 번역 대상의 시대적, 문화적 배경과 당시의 담화 상황 그리고 언어학적 측면이 모두 포함된 번역을 해야 할 것이다. 그러나 번역자의 역량에 의해 지나치게 의역을 하여 독자들이 상당한 배경 지식이 없으면 안 되는 경우가 있는가 하면 가능한 주관적 입장을 배제하고 객관적으로 전달하기 위해 언어의 대치에만 치중한 직역으로 문맥이 어색한 경우가 있다.
번역문은 그 글을 읽는 독자가 속한 시대적 배경과 독자들이 사용하고 있는 언어학적 측면이 고려되어야 할 것이다. 그리하여 출발언어에 대한 도착언어의 등가성을 이루는 것이 가장 이상적인 번역이라 할 것이다. 이러기 위해서는 번역문은 독자들이 자연스럽게 사용되는 표현이어야 한다. 그리고 출발언어에 대한 번역자의 ...
저자 | 김현덕 |
---|---|
학위수여기관 | 국제뇌교육종합대학원대학교 |
학위구분 | 국내박사 |
학과 | 동양학과 명리진로상담 |
지도교수 | 김기승 |
발행연도 | 2018 |
총페이지 | 189 |
키워드 | 명리학 원서번역 번역 방법론 등가성 적천수천미 |
언어 | kor |
원문 URL | http://www.riss.kr/link?id=T15169265&outLink=K |
정보원 | 한국교육학술정보원 |
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.