한국어와 베트남어는 어순이나 문장 연결 등에서 언어유형론적으로 큰 차이가 있어서 베트남인 학습자들은 한국어 학습에서 큰 어려움을 겪는다. 베트남인 학습자들이 한국어와 베트남어의 차이를 정확히 파악한다면 이러한 문제는 크게 개선될 수 있을 것이다. 이러한 맥락에서 본 연구는 한국어와 베트남어의 문장구성 성분을 비교하고 한국어 문장구성 교육 방안을 제안함으로써 한국어 학습 과정에서 베트남인 학습자들에게 도움이 되는 것을 목적으로 한다. 이 논문은 4장으로 구성된다. 제1장 내용은 서론이며 제2장에서는 한국어와 베트남어의 문장의 성분, 문장의 어순, 문장의 유형을 비교하고 그 차이점을 분석한다. 제3장에서는 베트남의 한국어 교육 현황과 한국어 문장구성 교육 방안을 제안하고 제4장 내용은 결론이다. 각 장의 내용을 요약하면 다음과 같다. 제2장에서는 문장 성분과 어순 그리고 문장의 유형을 중심으로 베트남어와 한국어의 문장 구성을 비교하였다. 문장성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어, 관형어, 부사어, 독립어 등이 있는데 이 장은 이 요소들의 개념 및 한국어와 베트남어의 문장 성분의 위치, 차이점에 대해 논의함으로써 베트남인 학습자들에게 문장성분의 개념을 구체적으로 파악하고 한국어와 베트남어의 문장 성분의 차이점을 인식하게 하였다. 한국어 문장 구성에서는 특히 문장성분에 관련 된 조사에 대한 기본 내용을 파악해야 한다. 이어서 제2장은 문장의 어순을 살펴보고 대조하였으며 기본어순과 핵어의 위치, 명사와 수식어, 동사관련 어순에 대한 논의하였다. 한국어는 ‘주어 + 목적어 + 서술어(...
한국어와 베트남어는 어순이나 문장 연결 등에서 언어유형론적으로 큰 차이가 있어서 베트남인 학습자들은 한국어 학습에서 큰 어려움을 겪는다. 베트남인 학습자들이 한국어와 베트남어의 차이를 정확히 파악한다면 이러한 문제는 크게 개선될 수 있을 것이다. 이러한 맥락에서 본 연구는 한국어와 베트남어의 문장구성 성분을 비교하고 한국어 문장구성 교육 방안을 제안함으로써 한국어 학습 과정에서 베트남인 학습자들에게 도움이 되는 것을 목적으로 한다. 이 논문은 4장으로 구성된다. 제1장 내용은 서론이며 제2장에서는 한국어와 베트남어의 문장의 성분, 문장의 어순, 문장의 유형을 비교하고 그 차이점을 분석한다. 제3장에서는 베트남의 한국어 교육 현황과 한국어 문장구성 교육 방안을 제안하고 제4장 내용은 결론이다. 각 장의 내용을 요약하면 다음과 같다. 제2장에서는 문장 성분과 어순 그리고 문장의 유형을 중심으로 베트남어와 한국어의 문장 구성을 비교하였다. 문장성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어, 관형어, 부사어, 독립어 등이 있는데 이 장은 이 요소들의 개념 및 한국어와 베트남어의 문장 성분의 위치, 차이점에 대해 논의함으로써 베트남인 학습자들에게 문장성분의 개념을 구체적으로 파악하고 한국어와 베트남어의 문장 성분의 차이점을 인식하게 하였다. 한국어 문장 구성에서는 특히 문장성분에 관련 된 조사에 대한 기본 내용을 파악해야 한다. 이어서 제2장은 문장의 어순을 살펴보고 대조하였으며 기본어순과 핵어의 위치, 명사와 수식어, 동사관련 어순에 대한 논의하였다. 한국어는 ‘주어 + 목적어 + 서술어(SOV)’어순을 특징으로 하는 언어인데 반해 베트남어는 ‘주어 + 서술어 + 목적어(SVO)’ 어순의 언어이다. 한국어에서는 보통 수식을 받은 말이 수식하는 말의 뒤에 오는 반면 베트남어에서는 수식을 받은 말이 수식하는 말의 앞에 오는 것이 특징이다. 마지막으로 이 장은 한국어와 베트남어의 문장유형을 비교함으로써 베트남인 학습자들에게 문장 구성할 때 문장 성분 위치와 어순을 보여줄 뿐만 아니라 한국어와 베트남어의 문장유형에 대한 차이점도 파악할 수 있게 하였다. 제3장에서 베트남에서 가장 많이 사용하고 있는 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 전체적으로 살펴보고 이 가운데 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 조금 더 심도 있게 분석한다. 베트남에서 많이 쓰는 교재의 순서에 따라 연세대학교 한국어 교재, 경희대학교 한국어 교재, 서울대학교 한국어 교재, 한국국제교류재단의 베트남인을 위한 한국어 교재에 나타난 문장구성 교육을 검토하였다. 이를 통해 우리는 베트남에서 한국어 교육 현황, 한국어 교재 및 문장구성 교육 현상에 대한 전반적으로 개관하였다. 이 장에서는 이어서 2장의 베트남어와 한국어의 문장 성분, 어순, 문장의 유형 비교·분석을 바탕으로 베트남에서 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 심도 있게 분석한다. 연세대, 경희대, 국민은행 및 한국국제교류재단의 한국어 교재의 문법 및 문장 구성 교육에서 쓰기와 문법 영역으로 구분하여 한국어 교육에서의 문장 교육 실태를 살펴보고 문장 구성 교육에 대해 제안하였다. 교육제안 내용에서는 2장에서 베트남어와 한국어의 문장의 성분, 어순, 유형이란 문장 구성 요소들을 비교·분석한 내용을 바탕으로 베트남인 학습자들이 한국어 문장을 만들 때는 오류를 줄일 수 있는 방법을 몇 가지 살펴보았다. 마지막으로 4장 결론에서는 이상의 논의를 정리한 후 논문의 의의를 제시하였다.한국어와 베트남어는 어순이나 문장 연결 등에서 언어유형론적으로 큰 차이가 있어서 베트남인 학습자들은 한국어 학습에서 큰 어려움을 겪는다. 베트남인 학습자들이 한국어와 베트남어의 차이를 정확히 파악한다면 이러한 문제는 크게 개선될 수 있을 것이다. 이러한 맥락에서 본 연구는 한국어와 베트남어의 문장구성 성분을 비교하고 한국어 문장구성 교육 방안을 제안함으로써 한국어 학습 과정에서 베트남인 학습자들에게 도움이 되는 것을 목적으로 한다. 이 논문은 4장으로 구성된다. 제1장 내용은 서론이며 제2장에서는 한국어와 베트남어의 문장의 성분, 문장의 어순, 문장의 유형을 비교하고 그 차이점을 분석한다. 제3장에서는 베트남의 한국어 교육 현황과 한국어 문장구성 교육 방안을 제안하고 제4장 내용은 결론이다. 각 장의 내용을 요약하면 다음과 같다. 제2장에서는 문장 성분과 어순 그리고 문장의 유형을 중심으로 베트남어와 한국어의 문장 구성을 비교하였다. 문장성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어, 관형어, 부사어, 독립어 등이 있는데 이 장은 이 요소들의 개념 및 한국어와 베트남어의 문장 성분의 위치, 차이점에 대해 논의함으로써 베트남인 학습자들에게 문장성분의 개념을 구체적으로 파악하고 한국어와 베트남어의 문장 성분의 차이점을 인식하게 하였다. 한국어 문장 구성에서는 특히 문장성분에 관련 된 조사에 대한 기본 내용을 파악해야 한다. 이어서 제2장은 문장의 어순을 살펴보고 대조하였으며 기본어순과 핵어의 위치, 명사와 수식어, 동사관련 어순에 대한 논의하였다. 한국어는 ‘주어 + 목적어 + 서술어(SOV)’어순을 특징으로 하는 언어인데 반해 베트남어는 ‘주어 + 서술어 + 목적어(SVO)’ 어순의 언어이다. 한국어에서는 보통 수식을 받은 말이 수식하는 말의 뒤에 오는 반면 베트남어에서는 수식을 받은 말이 수식하는 말의 앞에 오는 것이 특징이다. 마지막으로 이 장은 한국어와 베트남어의 문장유형을 비교함으로써 베트남인 학습자들에게 문장 구성할 때 문장 성분 위치와 어순을 보여줄 뿐만 아니라 한국어와 베트남어의 문장유형에 대한 차이점도 파악할 수 있게 하였다. 제3장에서 베트남에서 가장 많이 사용하고 있는 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 전체적으로 살펴보고 이 가운데 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 조금 더 심도 있게 분석한다. 베트남에서 많이 쓰는 교재의 순서에 따라 연세대학교 한국어 교재, 경희대학교 한국어 교재, 서울대학교 한국어 교재, 한국국제교류재단의 베트남인을 위한 한국어 교재에 나타난 문장구성 교육을 검토하였다. 이를 통해 우리는 베트남에서 한국어 교육 현황, 한국어 교재 및 문장구성 교육 현상에 대한 전반적으로 개관하였다. 이 장에서는 이어서 2장의 베트남어와 한국어의 문장 성분, 어순, 문장의 유형 비교·분석을 바탕으로 베트남에서 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 심도 있게 분석한다. 연세대, 경희대, 국민은행 및 한국국제교류재단의 한국어 교재의 문법 및 문장 구성 교육에서 쓰기와 문법 영역으로 구분하여 한국어 교육에서의 문장 교육 실태를 살펴보고 문장 구성 교육에 대해 제안하였다. 교육제안 내용에서는 2장에서 베트남어와 한국어의 문장의 성분, 어순, 유형이란 문장 구성 요소들을 비교·분석한 내용을 바탕으로 베트남인 학습자들이 한국어 문장을 만들 때는 오류를 줄일 수 있는 방법을 몇 가지 살펴보았다. 마지막으로 4장 결론에서는 이상의 논의를 정리한 후 논문의 의의를 제시하였다.
한국어와 베트남어는 어순이나 문장 연결 등에서 언어유형론적으로 큰 차이가 있어서 베트남인 학습자들은 한국어 학습에서 큰 어려움을 겪는다. 베트남인 학습자들이 한국어와 베트남어의 차이를 정확히 파악한다면 이러한 문제는 크게 개선될 수 있을 것이다. 이러한 맥락에서 본 연구는 한국어와 베트남어의 문장구성 성분을 비교하고 한국어 문장구성 교육 방안을 제안함으로써 한국어 학습 과정에서 베트남인 학습자들에게 도움이 되는 것을 목적으로 한다. 이 논문은 4장으로 구성된다. 제1장 내용은 서론이며 제2장에서는 한국어와 베트남어의 문장의 성분, 문장의 어순, 문장의 유형을 비교하고 그 차이점을 분석한다. 제3장에서는 베트남의 한국어 교육 현황과 한국어 문장구성 교육 방안을 제안하고 제4장 내용은 결론이다. 각 장의 내용을 요약하면 다음과 같다. 제2장에서는 문장 성분과 어순 그리고 문장의 유형을 중심으로 베트남어와 한국어의 문장 구성을 비교하였다. 문장성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어, 관형어, 부사어, 독립어 등이 있는데 이 장은 이 요소들의 개념 및 한국어와 베트남어의 문장 성분의 위치, 차이점에 대해 논의함으로써 베트남인 학습자들에게 문장성분의 개념을 구체적으로 파악하고 한국어와 베트남어의 문장 성분의 차이점을 인식하게 하였다. 한국어 문장 구성에서는 특히 문장성분에 관련 된 조사에 대한 기본 내용을 파악해야 한다. 이어서 제2장은 문장의 어순을 살펴보고 대조하였으며 기본어순과 핵어의 위치, 명사와 수식어, 동사관련 어순에 대한 논의하였다. 한국어는 ‘주어 + 목적어 + 서술어(SOV)’어순을 특징으로 하는 언어인데 반해 베트남어는 ‘주어 + 서술어 + 목적어(SVO)’ 어순의 언어이다. 한국어에서는 보통 수식을 받은 말이 수식하는 말의 뒤에 오는 반면 베트남어에서는 수식을 받은 말이 수식하는 말의 앞에 오는 것이 특징이다. 마지막으로 이 장은 한국어와 베트남어의 문장유형을 비교함으로써 베트남인 학습자들에게 문장 구성할 때 문장 성분 위치와 어순을 보여줄 뿐만 아니라 한국어와 베트남어의 문장유형에 대한 차이점도 파악할 수 있게 하였다. 제3장에서 베트남에서 가장 많이 사용하고 있는 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 전체적으로 살펴보고 이 가운데 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 조금 더 심도 있게 분석한다. 베트남에서 많이 쓰는 교재의 순서에 따라 연세대학교 한국어 교재, 경희대학교 한국어 교재, 서울대학교 한국어 교재, 한국국제교류재단의 베트남인을 위한 한국어 교재에 나타난 문장구성 교육을 검토하였다. 이를 통해 우리는 베트남에서 한국어 교육 현황, 한국어 교재 및 문장구성 교육 현상에 대한 전반적으로 개관하였다. 이 장에서는 이어서 2장의 베트남어와 한국어의 문장 성분, 어순, 문장의 유형 비교·분석을 바탕으로 베트남에서 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 심도 있게 분석한다. 연세대, 경희대, 국민은행 및 한국국제교류재단의 한국어 교재의 문법 및 문장 구성 교육에서 쓰기와 문법 영역으로 구분하여 한국어 교육에서의 문장 교육 실태를 살펴보고 문장 구성 교육에 대해 제안하였다. 교육제안 내용에서는 2장에서 베트남어와 한국어의 문장의 성분, 어순, 유형이란 문장 구성 요소들을 비교·분석한 내용을 바탕으로 베트남인 학습자들이 한국어 문장을 만들 때는 오류를 줄일 수 있는 방법을 몇 가지 살펴보았다. 마지막으로 4장 결론에서는 이상의 논의를 정리한 후 논문의 의의를 제시하였다.한국어와 베트남어는 어순이나 문장 연결 등에서 언어유형론적으로 큰 차이가 있어서 베트남인 학습자들은 한국어 학습에서 큰 어려움을 겪는다. 베트남인 학습자들이 한국어와 베트남어의 차이를 정확히 파악한다면 이러한 문제는 크게 개선될 수 있을 것이다. 이러한 맥락에서 본 연구는 한국어와 베트남어의 문장구성 성분을 비교하고 한국어 문장구성 교육 방안을 제안함으로써 한국어 학습 과정에서 베트남인 학습자들에게 도움이 되는 것을 목적으로 한다. 이 논문은 4장으로 구성된다. 제1장 내용은 서론이며 제2장에서는 한국어와 베트남어의 문장의 성분, 문장의 어순, 문장의 유형을 비교하고 그 차이점을 분석한다. 제3장에서는 베트남의 한국어 교육 현황과 한국어 문장구성 교육 방안을 제안하고 제4장 내용은 결론이다. 각 장의 내용을 요약하면 다음과 같다. 제2장에서는 문장 성분과 어순 그리고 문장의 유형을 중심으로 베트남어와 한국어의 문장 구성을 비교하였다. 문장성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어, 관형어, 부사어, 독립어 등이 있는데 이 장은 이 요소들의 개념 및 한국어와 베트남어의 문장 성분의 위치, 차이점에 대해 논의함으로써 베트남인 학습자들에게 문장성분의 개념을 구체적으로 파악하고 한국어와 베트남어의 문장 성분의 차이점을 인식하게 하였다. 한국어 문장 구성에서는 특히 문장성분에 관련 된 조사에 대한 기본 내용을 파악해야 한다. 이어서 제2장은 문장의 어순을 살펴보고 대조하였으며 기본어순과 핵어의 위치, 명사와 수식어, 동사관련 어순에 대한 논의하였다. 한국어는 ‘주어 + 목적어 + 서술어(SOV)’어순을 특징으로 하는 언어인데 반해 베트남어는 ‘주어 + 서술어 + 목적어(SVO)’ 어순의 언어이다. 한국어에서는 보통 수식을 받은 말이 수식하는 말의 뒤에 오는 반면 베트남어에서는 수식을 받은 말이 수식하는 말의 앞에 오는 것이 특징이다. 마지막으로 이 장은 한국어와 베트남어의 문장유형을 비교함으로써 베트남인 학습자들에게 문장 구성할 때 문장 성분 위치와 어순을 보여줄 뿐만 아니라 한국어와 베트남어의 문장유형에 대한 차이점도 파악할 수 있게 하였다. 제3장에서 베트남에서 가장 많이 사용하고 있는 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 전체적으로 살펴보고 이 가운데 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 조금 더 심도 있게 분석한다. 베트남에서 많이 쓰는 교재의 순서에 따라 연세대학교 한국어 교재, 경희대학교 한국어 교재, 서울대학교 한국어 교재, 한국국제교류재단의 베트남인을 위한 한국어 교재에 나타난 문장구성 교육을 검토하였다. 이를 통해 우리는 베트남에서 한국어 교육 현황, 한국어 교재 및 문장구성 교육 현상에 대한 전반적으로 개관하였다. 이 장에서는 이어서 2장의 베트남어와 한국어의 문장 성분, 어순, 문장의 유형 비교·분석을 바탕으로 베트남에서 한국어 교재에서 한국어 문장 구성에 대해 쓰기 영역과 문법 영역을 중심으로 심도 있게 분석한다. 연세대, 경희대, 국민은행 및 한국국제교류재단의 한국어 교재의 문법 및 문장 구성 교육에서 쓰기와 문법 영역으로 구분하여 한국어 교육에서의 문장 교육 실태를 살펴보고 문장 구성 교육에 대해 제안하였다. 교육제안 내용에서는 2장에서 베트남어와 한국어의 문장의 성분, 어순, 유형이란 문장 구성 요소들을 비교·분석한 내용을 바탕으로 베트남인 학습자들이 한국어 문장을 만들 때는 오류를 줄일 수 있는 방법을 몇 가지 살펴보았다. 마지막으로 4장 결론에서는 이상의 논의를 정리한 후 논문의 의의를 제시하였다.
The purpose of this thesis is to compare sentence structures of Korean and Vietnamese through which we are going to contribute to Korean as a Second Language for Vietnamese students. The differences between SOV in Korean languages and SVO in Vietnamese languages caused many difficulties for students...
The purpose of this thesis is to compare sentence structures of Korean and Vietnamese through which we are going to contribute to Korean as a Second Language for Vietnamese students. The differences between SOV in Korean languages and SVO in Vietnamese languages caused many difficulties for students of all levels. The thesis is divided into 4 chapters. Chapter 1 is the section of the summary. Chapter 2 contain the comparison and analyzation of the differences in sentence composition, sentence order, sentence type between 2 languages. Chapter 3 includes the current status of Korean language teaching in Vietnam and presents the lesson plan for teaching Korean sentences. Chapter 4 is conclusions. Chapter 2 focuses on the composition, order and type of sentences between Vietnamese and Korean languages. In the sentence component section, giving concepts of sentence components and comparison about location and differences of them can help Vietnamese students to outstanding the languages. Additionally, in the content of the Korean sentence component, Vietnamese student can basically grasp the postpositional particle which related to Korean sentence component. In the comparison of sentence order, based on differences in linguistic morphology, the modifier will be preceded in Korean and the modifier will be followed in Vietnamese, and the verb is always at the end of the sentence in Korean and the verb will follow the subject in Vietnamese etc. This section has a clear explanation of the differences in sentence order between the two languages with the above points. Finally, through the comparison of sentence types between 2 languages, students will have an overview of the position and order of sentence components, in addition to helping students understand other points in difference between 2 languages. Chapter 3 will present the content of the Korean language teaching situation in Vietnam, teach sentence structure in Korean textbooks and devise sentence teaching methods in Korean. The status of Korean teaching includes the status of Korean teaching in Vietnam, universities having Vietnamese language in Korea, the Korean teaching contents in Yonsei, Kyunghee, Seoul Universities textbooks which are widely used in Vietnam and Korean languages for Vietnamese people of the Korea International Exchange Center. Through those concepts, students have an overview about current status of Korean teaching and Korean sentence structure teaching. Based on chapter 2, we can see the biggest difference in sentence structure of 2 languages is sentence order that’s why the formation of a teaching plan to create Korean sentences for students is essential and this content is divided into two parts as a plan for teaching materials and teaching methods. The teaching materials sections will analyse about sentence structure teaching method according to the Korean textbook’s grammar and writing which are widely used in Vietnam as above. Finally, realization of the differences in sentence order, the teaching method will be focused on giving a solution on how to reduce the most errors in the sentence writing process in Korean. Chapter 4 contains summary of the above content and give the meaning of this thesis.
The purpose of this thesis is to compare sentence structures of Korean and Vietnamese through which we are going to contribute to Korean as a Second Language for Vietnamese students. The differences between SOV in Korean languages and SVO in Vietnamese languages caused many difficulties for students of all levels. The thesis is divided into 4 chapters. Chapter 1 is the section of the summary. Chapter 2 contain the comparison and analyzation of the differences in sentence composition, sentence order, sentence type between 2 languages. Chapter 3 includes the current status of Korean language teaching in Vietnam and presents the lesson plan for teaching Korean sentences. Chapter 4 is conclusions. Chapter 2 focuses on the composition, order and type of sentences between Vietnamese and Korean languages. In the sentence component section, giving concepts of sentence components and comparison about location and differences of them can help Vietnamese students to outstanding the languages. Additionally, in the content of the Korean sentence component, Vietnamese student can basically grasp the postpositional particle which related to Korean sentence component. In the comparison of sentence order, based on differences in linguistic morphology, the modifier will be preceded in Korean and the modifier will be followed in Vietnamese, and the verb is always at the end of the sentence in Korean and the verb will follow the subject in Vietnamese etc. This section has a clear explanation of the differences in sentence order between the two languages with the above points. Finally, through the comparison of sentence types between 2 languages, students will have an overview of the position and order of sentence components, in addition to helping students understand other points in difference between 2 languages. Chapter 3 will present the content of the Korean language teaching situation in Vietnam, teach sentence structure in Korean textbooks and devise sentence teaching methods in Korean. The status of Korean teaching includes the status of Korean teaching in Vietnam, universities having Vietnamese language in Korea, the Korean teaching contents in Yonsei, Kyunghee, Seoul Universities textbooks which are widely used in Vietnam and Korean languages for Vietnamese people of the Korea International Exchange Center. Through those concepts, students have an overview about current status of Korean teaching and Korean sentence structure teaching. Based on chapter 2, we can see the biggest difference in sentence structure of 2 languages is sentence order that’s why the formation of a teaching plan to create Korean sentences for students is essential and this content is divided into two parts as a plan for teaching materials and teaching methods. The teaching materials sections will analyse about sentence structure teaching method according to the Korean textbook’s grammar and writing which are widely used in Vietnam as above. Finally, realization of the differences in sentence order, the teaching method will be focused on giving a solution on how to reduce the most errors in the sentence writing process in Korean. Chapter 4 contains summary of the above content and give the meaning of this thesis.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.