최근 뉴스로 접하게 되는 다양한 통계자료들은 외국 영화를 보는 극장 관객의 수와 온라인 스트리밍 횟수의 엄청난 증가를 보여주고 있다. 예를 들어 현재 거 의 모든 나라에서 이용되고 있는 인기 영화 스트리밍 어플리케이션인 ‘넷플릭스’ 는 2018년부터 현재까지 2억 4천 4백만 명의 누적 시청자를 기록하고 있다.
자본주의 시대에 수익을 올려야 하는 상품으로서의 외국 영화들은 자국의 신 작 영화들과 마찬가지로 대중에게 해당 영화를 알리기 위해 애쓰는 것이 당연 하다. 그런데 이러한 홍보의 노력이 자국 영화에 비해 힘든 부분은 외국 영화의 ...
최근 뉴스로 접하게 되는 다양한 통계자료들은 외국 영화를 보는 극장 관객의 수와 온라인 스트리밍 횟수의 엄청난 증가를 보여주고 있다. 예를 들어 현재 거 의 모든 나라에서 이용되고 있는 인기 영화 스트리밍 어플리케이션인 ‘넷플릭스’ 는 2018년부터 현재까지 2억 4천 4백만 명의 누적 시청자를 기록하고 있다.
자본주의 시대에 수익을 올려야 하는 상품으로서의 외국 영화들은 자국의 신 작 영화들과 마찬가지로 대중에게 해당 영화를 알리기 위해 애쓰는 것이 당연 하다. 그런데 이러한 홍보의 노력이 자국 영화에 비해 힘든 부분은 외국 영화의 콘텐츠는 관객들에게는 완전히 새로운 문화와 언어로 만들어져 있다는 점이다. 모든 나라는 각각의 독특한 문화와 언어가 있기 때문에 외국인에게는 쉽게 이 해할 수 없는 부분이 있다. 따라서 외국 영화들이 다른 나라에 소개될 때에는 해 당 영화의 제목만 번역되는 것이 아니라 영화의 포스터도 역시 그 영화가 상영되는 나라의 문화에 맞춰 번역이 이루어지고 있고 또 그렇게 하는 것이 당연하다고 할 수 있다. 그러나 이러한 영화 포스터의 번역 방법은 해당 영화의 본래 제목과 포스터가 담고 있는 중요한 메시지를 관객들에게 전달하지 못할 수도 있다는 한 계도 분명히 갖고 있다.
대부분의 사람들에게 어떤 제품이나 예술 작품은 각각의 독창성이 최대한 보존 된 상태로 전달되어야 한다. 이러한 이유 때문에 예술작품이나 제품을 해외에 소 개할 때 같은 그림을 쓰고 이름이나 메시지를 문자 그대로 번역하는 전략이 흔히 채택되곤 한다. 따라서 많은 경우, 어떤 제품이나 작품을 번역할 시 원문의 의도 와 의미를 중요하게 보존하기 위하여 직역(literal translation)이라는 번역 방법을 선택한다. 다시 말해 출발 언어와 도착 언어에 큰 차이가 없고, 번역 시 단어 대 단어의 영어 발음을 그대로 사용한 ‘음역’을 선택하고 있는 것이다. 이런 식의 직역 사례는 영화 제목 번역에서 많이 볼 수 있는데, 특히 영어 제목을 한 국어로 번역하는 경우 직역 방식이 주로 사용되고 있다. 예를 들어 2018년에 개 봉한 미국 영화 <Venom>은 한국어 제목 <베놈>으로 번역되었고, <Aquaman>도 <아쿠아맨>으로 번역되었다. 원제목의 영어 발음을 가장 비슷하게 낼 수 있는 한국어로 제목을 번역한 것이다. 하지만 이러한 음역 방식은 영화 제목 원문이 담고 있는 내용의 손실을 만들 수 있다. 앞서 예로 든 영화들은 직역 방법을 활용함으로써 영화의 제목만을 원문의 발음에 따라 번역하였다. 하지만 이런 음역으로 번역된 영화 제목들은 영화가 본래 담고 있는 의미나 내용을 정확하게 전달할 수 없는 경우가 많다. 왜냐하면 해 외 관객들은 원문의 언어에 대해서 완벽하게 알지 못하고, 그 언어권 시민들의 문 화도 역시 이해하지 못하기 때문이다. 이런 상황에서는 해당 외국 영화가 해외 청자 및 관객들의 관심을 얼마나 잡을 수 있을지를 반드시 염두에 두고 번역 전략을 세워야 한다. 예를 들어 어떤 원작 영화가 세계적으로 모르는 사람이 없을 만큼 유명한 경우, 이를 번역할 때는 음역을 통한 번역 전략이 가장 좋은 방법이 라고 할 수 있다. 하지만 원작 영화가 완전히 새롭게 만들어진 생소한 작품이고 영화에 출연하는 배우들도 유명하거나 인기가 있지 않은 경우에는 해당 영화의 제목의 번역 전략을 좀 더 조심스럽게 고민해야 할 필요가 있는 것이다.
앞서 언급한 <베놈>과 <아쿠아맨>의 사례를 살펴 보면 청자 및 관객이 어느 나라 사람이냐에 따라 번역 방식 채택 전략이 어떻게 달라져야 하는지 쉽게 살펴볼 수 있다. 대부분의 한국인들은 마블과 DC 코믹 시리즈를 낯설어 하지 않기 때문에 영화 <베놈>과 영화 <아쿠아맨>을 음역 방법으로 번역한다 하더라도 내용의 손실이 비교적 크지 않을 수도 있다. 하지만 중국 시장의 경우, 한 국 시장과는 다른 접근 방법을 보였다. 중국 관객은 마블과 DC코믹 시리즈에 익숙하지 않기 때문에 같은 영화의 제목을 중국어로 번역한 영화 제목을 살펴 보면, 영화 포스터 안에 부제를 추가하거나 의역(liberal translation)이라는 번역 방법을 활용하고 있는 것이다.
중국 시장에서 영화 <베놈>은 《毒液: 致命守护者 du ye: zhi ming shou hu zhe》로 번역되었고 영화 <아쿠아맨>은 《海王hai wang》으로 번역되었다. 영화의 제목만 보더라도 중국인 청자들에게는 해당 영화의 종류와 요점에 대해 더 많은 설명이 필요한 것을 알 수 있다. 이 사례를 통해 우리가 내릴 수 있는 결론은 한국인 청자들에 비해 중국인 청자들은 마블과 DC 코믹 시리즈에 대해서 잘 알지 못하거나 익숙하지 않다는 것이다. 만약 이렇게 하지 않고 영화 <베놈>을 부제 없이 《毒液 du yi》로만 번역했다면 이 영화 제목의 의미가 청자들에게 전혀 다르게 전달될 수 있다. 왜냐하면 ‘毒液’는 한국어로 ‘독 액’이라는 뜻을 갖고 있게 되며 이 단어로는 영화 속 주인공의 특징에 대하여 정확하게 이해시키기가 어렵다. 한마디로 내용의 손실과 왜곡이 이루어지는 것이다. 하지만 부제 ‘致命守護者 zhi ming shou hu zhe’를 추가함으로써 영화 속 인물에 대한 설명을 좀 더 구체적으로 했기 때문에 앞서 예상한 직역 방법 으로 인한 제목 속 의미의 내용 손실을 피할 수 있다.
또한 영화 <아쿠아맨>은 중국 시장에서 《海王 hai wang》으로 번역되었는데 이 번역 제목은 영화 속 주요 인물이 누구인지와 함께 인물의 특징도 함께 설명하고 있다. 이 중국어 제목을 한국어로 직접 번역하면 ‘바다의 왕’이 되는데 이 제목은 원작 영화의 주요 내용을 잘 설명하고 있고 번역으로 인한 제목의 내 용 손실을 최소화하고 있다. 그러나 만약 이러한 중국어 제목 번역을 한국어 제 목을 번역한 것처럼 음역 방식에 따라《阿古阿 人 ah gu ah ren》으로 번역 했다면 아마도 어떠한 의미도 이해할 수 없었을 것이다. 그리고 만약 ‘아쿠아’라는 말이 물의 뜻을 가지고 있는 점에 착안하여 이 의미를 보존하기 위해 《水人 shui ren》으로 제목을 지었다면 아마도 원제목에서 느낄 수 있는 주인 공의 주요 특징을 파악할 수 없게 되어서 내용의 손실로 이어졌을 것이다.
최근에는 원작 영화가 다른 나라에 소개될 때 번역은 언어에 대해서 뿐만 아니 라 이미지에 대한 부분도 고려되고 있다(신나안, 2016). 영화의 제목이 관객들에 게 영화의 첫인상을 만드는 데 기여하고 있다면 "그림 한 장이 천 마디의 말을한다."는 말처럼 영화의 포스터는 영화 제목만 있을 때보다 더 강한 첫인상과 더 많은 메시지들을 관객들에게 전달할 수 있기 때문이다.
이 세상의 모든 나라는 서로 다른 각각의 모국어를 사용하고 있고 서로 다른 문화를 가지고 있다. 미국인들은 독립성을 믿는 반면 중국 사회는 집단 지향을 믿는다 (Bryant, 2019). 미국의 가정은 아이들이 독립적으로 살 수 있도록 자녀들 이 16살이 되면 독립 생활을 할 수 있도록 집에서 내보내고 있지만, 중국 가정은 결혼이나 자녀가 아이를 낳은 후에도 함께 사는 것을 선호한다. 서로 다른 언어 사용자들 간의 문화적 차이에 대한 지식은 시장의 요구를 더 많이 이해하는 데 도움이 될 수 있다. 따라서 본 연구에서는 영어, 중국어, 한국어 번역을 중심으로 영화 포스터를 비교의 주요 주제로 삼아 영화 포스터 번역에 사용하는 전략을 분 석하고, 각 목표 시장의 패턴이나 스타일을 연구하여 사회 문화적인 측면에서 더 잘 이해할 수 있도록 하여 영화 포스터 번역 시 가장 적합한 번역 방법을 선택하는 데 도움을 주고자 한다.
텍스트의 번역에 대한 선행연구를 살펴보면, 대부분 수용자 중심 번역, 권력거 리와 집단주의 중심 번역에 대한 연구가 진행되고 있다(반리가, 2017; 신나안, 2016; 유효치, 정유철, 2012). 수용자 중심 번역은 번역 시 번역 결과를 보게 되 는 수용자 위주로 생각하기 때문에 출발 언어 또는 원작 영화 제목보다 도착 언어 또는 번역된 영화 이름을 더 중요하게 여긴다. 그래서 번역된 영화 제목에 대 한 연구는 그 수용자인 영화 관객들의 이해를 돕기 위한 텍스트 번역 방법을 고 려하면서 연구를 했다(반리가, 2017; 유효치, 정유철, 2012). 권력거리와 집단주의 의 개념에 따라 나라마다 지닌 특별한 사회-문화 가치와 성호로도 해석이 가능하 다 (신나안, 2016). 해외 영화를 수용하는 다른 나라들이 갖고 있는 권력거리와 집단주의의 정도로 알 수 있는 사회-문화적 차이점을 살펴보고 이를 반영하여 영 화 포스터를 번역하게 되면 수용자들에게 영화에 대한 더 나은 이해를 줄 수 있다. 그리고 기호 간 중심의 번역도 영화 번역에는 중요한 의미를 갖고 있다. 기호 간 중심의 번역이 중요한 이유는 텍스트에 대한 번역 방법만으로는 의미와 메시 지를 전달하는 데 분명한 한계가 있기 때문이다. 내용의 손실이 없는 의미의 전 달이 번역의 주요 목적이라고 할 때 텍스트가 아닌 수많은 기호로 이루어진 예술 작품 중 하나인 영화에서는 번역 시 놓쳐서는 안 되는 매우 중요한 부분인 것이 다. 하지만 기호 간 중심의 번역에 대한 연구는 아직 미미한 상태이다.
따라서 본 논문에서는 해외 영화 포스터의 번역 사례를 중심으로 사회-문화 적 차이의 중요성과 이에 따른 번역 방법의 차이를 살펴보고자 한다. 텍스트가 보여주는 함의를 넘어서 포스터에 표현된 이미지 자체의 해석이 영화와 수용자 간의 커뮤니케이션에 중요한 역할을 하기 때문이다. 이를 위해 중국어, 영어, 한 국어 영화 포스터가 기호 간 중심의 번역에서 사용하는 직역 전략이나 의역 전략 등과 같은 번역 전략에 초점을 맞춰서 분석을 진행하고자 한다.
최근 뉴스로 접하게 되는 다양한 통계자료들은 외국 영화를 보는 극장 관객의 수와 온라인 스트리밍 횟수의 엄청난 증가를 보여주고 있다. 예를 들어 현재 거 의 모든 나라에서 이용되고 있는 인기 영화 스트리밍 어플리케이션인 ‘넷플릭스’ 는 2018년부터 현재까지 2억 4천 4백만 명의 누적 시청자를 기록하고 있다.
자본주의 시대에 수익을 올려야 하는 상품으로서의 외국 영화들은 자국의 신 작 영화들과 마찬가지로 대중에게 해당 영화를 알리기 위해 애쓰는 것이 당연 하다. 그런데 이러한 홍보의 노력이 자국 영화에 비해 힘든 부분은 외국 영화의 콘텐츠는 관객들에게는 완전히 새로운 문화와 언어로 만들어져 있다는 점이다. 모든 나라는 각각의 독특한 문화와 언어가 있기 때문에 외국인에게는 쉽게 이 해할 수 없는 부분이 있다. 따라서 외국 영화들이 다른 나라에 소개될 때에는 해 당 영화의 제목만 번역되는 것이 아니라 영화의 포스터도 역시 그 영화가 상영되는 나라의 문화에 맞춰 번역이 이루어지고 있고 또 그렇게 하는 것이 당연하다고 할 수 있다. 그러나 이러한 영화 포스터의 번역 방법은 해당 영화의 본래 제목과 포스터가 담고 있는 중요한 메시지를 관객들에게 전달하지 못할 수도 있다는 한 계도 분명히 갖고 있다.
대부분의 사람들에게 어떤 제품이나 예술 작품은 각각의 독창성이 최대한 보존 된 상태로 전달되어야 한다. 이러한 이유 때문에 예술작품이나 제품을 해외에 소 개할 때 같은 그림을 쓰고 이름이나 메시지를 문자 그대로 번역하는 전략이 흔히 채택되곤 한다. 따라서 많은 경우, 어떤 제품이나 작품을 번역할 시 원문의 의도 와 의미를 중요하게 보존하기 위하여 직역(literal translation)이라는 번역 방법을 선택한다. 다시 말해 출발 언어와 도착 언어에 큰 차이가 없고, 번역 시 단어 대 단어의 영어 발음을 그대로 사용한 ‘음역’을 선택하고 있는 것이다. 이런 식의 직역 사례는 영화 제목 번역에서 많이 볼 수 있는데, 특히 영어 제목을 한 국어로 번역하는 경우 직역 방식이 주로 사용되고 있다. 예를 들어 2018년에 개 봉한 미국 영화 <Venom>은 한국어 제목 <베놈>으로 번역되었고, <Aquaman>도 <아쿠아맨>으로 번역되었다. 원제목의 영어 발음을 가장 비슷하게 낼 수 있는 한국어로 제목을 번역한 것이다. 하지만 이러한 음역 방식은 영화 제목 원문이 담고 있는 내용의 손실을 만들 수 있다. 앞서 예로 든 영화들은 직역 방법을 활용함으로써 영화의 제목만을 원문의 발음에 따라 번역하였다. 하지만 이런 음역으로 번역된 영화 제목들은 영화가 본래 담고 있는 의미나 내용을 정확하게 전달할 수 없는 경우가 많다. 왜냐하면 해 외 관객들은 원문의 언어에 대해서 완벽하게 알지 못하고, 그 언어권 시민들의 문 화도 역시 이해하지 못하기 때문이다. 이런 상황에서는 해당 외국 영화가 해외 청자 및 관객들의 관심을 얼마나 잡을 수 있을지를 반드시 염두에 두고 번역 전략을 세워야 한다. 예를 들어 어떤 원작 영화가 세계적으로 모르는 사람이 없을 만큼 유명한 경우, 이를 번역할 때는 음역을 통한 번역 전략이 가장 좋은 방법이 라고 할 수 있다. 하지만 원작 영화가 완전히 새롭게 만들어진 생소한 작품이고 영화에 출연하는 배우들도 유명하거나 인기가 있지 않은 경우에는 해당 영화의 제목의 번역 전략을 좀 더 조심스럽게 고민해야 할 필요가 있는 것이다.
앞서 언급한 <베놈>과 <아쿠아맨>의 사례를 살펴 보면 청자 및 관객이 어느 나라 사람이냐에 따라 번역 방식 채택 전략이 어떻게 달라져야 하는지 쉽게 살펴볼 수 있다. 대부분의 한국인들은 마블과 DC 코믹 시리즈를 낯설어 하지 않기 때문에 영화 <베놈>과 영화 <아쿠아맨>을 음역 방법으로 번역한다 하더라도 내용의 손실이 비교적 크지 않을 수도 있다. 하지만 중국 시장의 경우, 한 국 시장과는 다른 접근 방법을 보였다. 중국 관객은 마블과 DC코믹 시리즈에 익숙하지 않기 때문에 같은 영화의 제목을 중국어로 번역한 영화 제목을 살펴 보면, 영화 포스터 안에 부제를 추가하거나 의역(liberal translation)이라는 번역 방법을 활용하고 있는 것이다.
중국 시장에서 영화 <베놈>은 《毒液: 致命守护者 du ye: zhi ming shou hu zhe》로 번역되었고 영화 <아쿠아맨>은 《海王hai wang》으로 번역되었다. 영화의 제목만 보더라도 중국인 청자들에게는 해당 영화의 종류와 요점에 대해 더 많은 설명이 필요한 것을 알 수 있다. 이 사례를 통해 우리가 내릴 수 있는 결론은 한국인 청자들에 비해 중국인 청자들은 마블과 DC 코믹 시리즈에 대해서 잘 알지 못하거나 익숙하지 않다는 것이다. 만약 이렇게 하지 않고 영화 <베놈>을 부제 없이 《毒液 du yi》로만 번역했다면 이 영화 제목의 의미가 청자들에게 전혀 다르게 전달될 수 있다. 왜냐하면 ‘毒液’는 한국어로 ‘독 액’이라는 뜻을 갖고 있게 되며 이 단어로는 영화 속 주인공의 특징에 대하여 정확하게 이해시키기가 어렵다. 한마디로 내용의 손실과 왜곡이 이루어지는 것이다. 하지만 부제 ‘致命守護者 zhi ming shou hu zhe’를 추가함으로써 영화 속 인물에 대한 설명을 좀 더 구체적으로 했기 때문에 앞서 예상한 직역 방법 으로 인한 제목 속 의미의 내용 손실을 피할 수 있다.
또한 영화 <아쿠아맨>은 중국 시장에서 《海王 hai wang》으로 번역되었는데 이 번역 제목은 영화 속 주요 인물이 누구인지와 함께 인물의 특징도 함께 설명하고 있다. 이 중국어 제목을 한국어로 직접 번역하면 ‘바다의 왕’이 되는데 이 제목은 원작 영화의 주요 내용을 잘 설명하고 있고 번역으로 인한 제목의 내 용 손실을 최소화하고 있다. 그러나 만약 이러한 중국어 제목 번역을 한국어 제 목을 번역한 것처럼 음역 방식에 따라《阿古阿 人 ah gu ah ren》으로 번역 했다면 아마도 어떠한 의미도 이해할 수 없었을 것이다. 그리고 만약 ‘아쿠아’라는 말이 물의 뜻을 가지고 있는 점에 착안하여 이 의미를 보존하기 위해 《水人 shui ren》으로 제목을 지었다면 아마도 원제목에서 느낄 수 있는 주인 공의 주요 특징을 파악할 수 없게 되어서 내용의 손실로 이어졌을 것이다.
최근에는 원작 영화가 다른 나라에 소개될 때 번역은 언어에 대해서 뿐만 아니 라 이미지에 대한 부분도 고려되고 있다(신나안, 2016). 영화의 제목이 관객들에 게 영화의 첫인상을 만드는 데 기여하고 있다면 "그림 한 장이 천 마디의 말을한다."는 말처럼 영화의 포스터는 영화 제목만 있을 때보다 더 강한 첫인상과 더 많은 메시지들을 관객들에게 전달할 수 있기 때문이다.
이 세상의 모든 나라는 서로 다른 각각의 모국어를 사용하고 있고 서로 다른 문화를 가지고 있다. 미국인들은 독립성을 믿는 반면 중국 사회는 집단 지향을 믿는다 (Bryant, 2019). 미국의 가정은 아이들이 독립적으로 살 수 있도록 자녀들 이 16살이 되면 독립 생활을 할 수 있도록 집에서 내보내고 있지만, 중국 가정은 결혼이나 자녀가 아이를 낳은 후에도 함께 사는 것을 선호한다. 서로 다른 언어 사용자들 간의 문화적 차이에 대한 지식은 시장의 요구를 더 많이 이해하는 데 도움이 될 수 있다. 따라서 본 연구에서는 영어, 중국어, 한국어 번역을 중심으로 영화 포스터를 비교의 주요 주제로 삼아 영화 포스터 번역에 사용하는 전략을 분 석하고, 각 목표 시장의 패턴이나 스타일을 연구하여 사회 문화적인 측면에서 더 잘 이해할 수 있도록 하여 영화 포스터 번역 시 가장 적합한 번역 방법을 선택하는 데 도움을 주고자 한다.
텍스트의 번역에 대한 선행연구를 살펴보면, 대부분 수용자 중심 번역, 권력거 리와 집단주의 중심 번역에 대한 연구가 진행되고 있다(반리가, 2017; 신나안, 2016; 유효치, 정유철, 2012). 수용자 중심 번역은 번역 시 번역 결과를 보게 되 는 수용자 위주로 생각하기 때문에 출발 언어 또는 원작 영화 제목보다 도착 언어 또는 번역된 영화 이름을 더 중요하게 여긴다. 그래서 번역된 영화 제목에 대 한 연구는 그 수용자인 영화 관객들의 이해를 돕기 위한 텍스트 번역 방법을 고 려하면서 연구를 했다(반리가, 2017; 유효치, 정유철, 2012). 권력거리와 집단주의 의 개념에 따라 나라마다 지닌 특별한 사회-문화 가치와 성호로도 해석이 가능하 다 (신나안, 2016). 해외 영화를 수용하는 다른 나라들이 갖고 있는 권력거리와 집단주의의 정도로 알 수 있는 사회-문화적 차이점을 살펴보고 이를 반영하여 영 화 포스터를 번역하게 되면 수용자들에게 영화에 대한 더 나은 이해를 줄 수 있다. 그리고 기호 간 중심의 번역도 영화 번역에는 중요한 의미를 갖고 있다. 기호 간 중심의 번역이 중요한 이유는 텍스트에 대한 번역 방법만으로는 의미와 메시 지를 전달하는 데 분명한 한계가 있기 때문이다. 내용의 손실이 없는 의미의 전 달이 번역의 주요 목적이라고 할 때 텍스트가 아닌 수많은 기호로 이루어진 예술 작품 중 하나인 영화에서는 번역 시 놓쳐서는 안 되는 매우 중요한 부분인 것이 다. 하지만 기호 간 중심의 번역에 대한 연구는 아직 미미한 상태이다.
따라서 본 논문에서는 해외 영화 포스터의 번역 사례를 중심으로 사회-문화 적 차이의 중요성과 이에 따른 번역 방법의 차이를 살펴보고자 한다. 텍스트가 보여주는 함의를 넘어서 포스터에 표현된 이미지 자체의 해석이 영화와 수용자 간의 커뮤니케이션에 중요한 역할을 하기 때문이다. 이를 위해 중국어, 영어, 한 국어 영화 포스터가 기호 간 중심의 번역에서 사용하는 직역 전략이나 의역 전략 등과 같은 번역 전략에 초점을 맞춰서 분석을 진행하고자 한다.
With numerous researches on translations of movie titles readily available, this study will focus on a different aspect, which is the study of the translated text found within the movie poster (also known as the supporting verse or caption used within a movie poster), as well as the study of visual ...
With numerous researches on translations of movie titles readily available, this study will focus on a different aspect, which is the study of the translated text found within the movie poster (also known as the supporting verse or caption used within a movie poster), as well as the study of visual signs translation through the image and text used in movie posters. In other words, a review and analysis of 50 American movie poster, as well as its Korean and Chinese translated version, will be focused on. Through this research, a study on the cultural difference and visual preference of Korean-language speakers and Chinese-language speakers will be concluded. Personally, I have noticed a difference in the utilization of text and images, for each language group users, mainly due to the culture differences and distinctive traits of each language users. Henceforth, through this research study, I will analyse the culture differences, as well as the distinctive traits, of the Korean and Chinese language speakers. Through the research process, I have experienced difficulties in defining a fair ground for the comparison analysis study between the American (Original) movie posters and the Korean (translated) movie posters, or Chinese (translated) movie posters. Also, there was a concern on the time factor in different trend in the behavioral pattern of each language group. That is to say, in different centuries, a certain type of image and text style has been used for each market, and thus to get the attention of the current generation, utilizing a strategy used in the 17th century would not be as effective. Therefore, relating to each problem, I have conducted this study research with 3 main databases, one for each language; namely IMDb.com (for the American market), CJ CGV (for Korean market), and Douban Movie (for the Chinese market), to rectify the concern of conducting a fair research. 15 movies will be selected from the Top Ranking movies off the Douban Movie database in the recent 3-year span between 2016 and 2018, whereby 5 American movies will be picked from each year, summing up to a total of 15 movies for the study. An assumption has been made as the foreign movie has received great response from each respective market, partly due to the positive result of the translated movie posters. After which, as to support the findings and traits observed in the research process, the remaining posters will be utilized and discussed further in details (Reference to Section 5.2) From the research findings of the movie posters; referring to the translation methods used in translating image and text, a study on the similarity in translation strategy used has been conducted. After which, a conclusion on the cultural difference, as well as the visual preference, of each language group will be drawn for the purpose of creating effective visual materials, such as advertisement and other marketing materials.
With numerous researches on translations of movie titles readily available, this study will focus on a different aspect, which is the study of the translated text found within the movie poster (also known as the supporting verse or caption used within a movie poster), as well as the study of visual signs translation through the image and text used in movie posters. In other words, a review and analysis of 50 American movie poster, as well as its Korean and Chinese translated version, will be focused on. Through this research, a study on the cultural difference and visual preference of Korean-language speakers and Chinese-language speakers will be concluded. Personally, I have noticed a difference in the utilization of text and images, for each language group users, mainly due to the culture differences and distinctive traits of each language users. Henceforth, through this research study, I will analyse the culture differences, as well as the distinctive traits, of the Korean and Chinese language speakers. Through the research process, I have experienced difficulties in defining a fair ground for the comparison analysis study between the American (Original) movie posters and the Korean (translated) movie posters, or Chinese (translated) movie posters. Also, there was a concern on the time factor in different trend in the behavioral pattern of each language group. That is to say, in different centuries, a certain type of image and text style has been used for each market, and thus to get the attention of the current generation, utilizing a strategy used in the 17th century would not be as effective. Therefore, relating to each problem, I have conducted this study research with 3 main databases, one for each language; namely IMDb.com (for the American market), CJ CGV (for Korean market), and Douban Movie (for the Chinese market), to rectify the concern of conducting a fair research. 15 movies will be selected from the Top Ranking movies off the Douban Movie database in the recent 3-year span between 2016 and 2018, whereby 5 American movies will be picked from each year, summing up to a total of 15 movies for the study. An assumption has been made as the foreign movie has received great response from each respective market, partly due to the positive result of the translated movie posters. After which, as to support the findings and traits observed in the research process, the remaining posters will be utilized and discussed further in details (Reference to Section 5.2) From the research findings of the movie posters; referring to the translation methods used in translating image and text, a study on the similarity in translation strategy used has been conducted. After which, a conclusion on the cultural difference, as well as the visual preference, of each language group will be drawn for the purpose of creating effective visual materials, such as advertisement and other marketing materials.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.