본 연구는 상호문화교육 관점에서 중국인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교육 방안을 제시하는 것이 목적이다.
한국 사회에서 대화자 간에 호칭어를 사용할 때에는 상대방과의 관계, 나이, 직위, 친밀도, 격식성 여부 등을 고려하여 선택하여 사용한다. 그러므로 호칭어 사용에는 단순한 지식적인 적용보다는 대화 상대와의 상호작용이 일어나는 상황에 대한 이해가 바탕이 되어야 올바르게 사용할 수 있다. 그러나 현재 한국어교육에서는 상황을 고려한 호칭어 사용에 대한 논의는 많지 않다. 한국어 교재에서 호칭어는 주로 대화문을 통해 어휘 표현...
본 연구는 상호문화교육 관점에서 중국인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교육 방안을 제시하는 것이 목적이다.
한국 사회에서 대화자 간에 호칭어를 사용할 때에는 상대방과의 관계, 나이, 직위, 친밀도, 격식성 여부 등을 고려하여 선택하여 사용한다. 그러므로 호칭어 사용에는 단순한 지식적인 적용보다는 대화 상대와의 상호작용이 일어나는 상황에 대한 이해가 바탕이 되어야 올바르게 사용할 수 있다. 그러나 현재 한국어교육에서는 상황을 고려한 호칭어 사용에 대한 논의는 많지 않다. 한국어 교재에서 호칭어는 주로 대화문을 통해 어휘 표현의 차원에서 지식적, 개념적으로 제시되고 있으며, 실제성을 담보하지 않은 채 제시되고 있음으로 인해 한국어 학습자가 실제 사용 상황에서 오류를 일으킬 가능성이 높다. 호칭어 교육의 측면에서도 한국어 호칭어에는 문화적인 요소가 함축되어 있기 때문에 기존의 방법과 같이 어휘 표현의 범주로 국한하여 다루어서는 안 되며 상호작용의 상황 속에서 호칭어에 담긴 문화적 요소를 이해하도록 교육해야 할 필요가 있다.
이에 본 연구자는 상호문화교육적 관점을 적용하여 한국어 호칭어를 교육할 것을 제안하고 그 교육 내용을 구현해 내고자 한다. 즉 학습자들이 양국 호칭어와 그와 관련된 문화적 요소들의 유사점과 차이점을 성찰하는 과정을 통해 호칭어의 어휘적 의미보다는 호칭어와 관련된 심층적인 문화 요소를 인식하게 될 것이라고 보는 것이다.
따라서 본 연구에서는 중국인 학습자를 위한 효과적인 한국어 호칭어 교육 방안을 모색하기 위하여 중국인 학습자를 대상으로 하는 한국어 호칭어 교육의 현황 및 호칭어 사용 실태를 살펴 이를 분석하였으며, 한국어 교육현장에서 활용할 수 있도록 실제성을 확보한 한국어 호칭어 목록을 선정하여 유형별·수준별로 제시하였으며, 상호문화적 관점을 적용한 한국어 호칭어 교육 내용을 설계하여 제시하고 이를 실제 수업에 적용하여 그 효과를 확인하였다.
본 연구의 구성은 다음과 같다.
1장에서는 연구의 목적과 필요성에 대해 언급하고 호칭어의 개념 및 유형, 그리고 한국어 호칭어 사용의 특성, 중국어 호칭어와의 대조, 호칭어 목록 선정, 호칭어 교육에 관한 선행연구들을 검토하면서 본 연구의 타당성과 필요성을 다시 한 번 확인하였다.
2장에서는 한국어 호칭어 교육 현황과 중국인 학습자들의 한국어 호칭어 사용 양상을 알아보기 위해 한국어 교재에 나타난 호칭어 교육 내용과, 중국인 학습자를 대상으로 한국어 호칭어 사용에 관한 설문조사를 실시하여 그 결과를 제시하였다. 먼저 한국의 대학 기관 출판 한국어 교재 4종과 중국 현지에서 출간되어 사용되는 한국어 교재, 그리고 특수목적 교재 4종을 분석하였는데, 한국어 교재에서는 ‘이름+씨’, ‘성+이름+씨’ 호칭어 형태가 많이 나타나고 ‘직함형 호칭어’는 낮은 빈도수를 나타내는 등 다양한 호칭어 유형이 제시되지 못하고 있었다. 뿐만 아니라 다수의 대화문에는 호칭어가 빈번하게 생략되었으며, 일부 대화문에서는 실제적이지 않은 호칭어가 사용되기도 했다. 이를 통해 중국인 학습자의 효과적인 호칭어 교육을 위한 다양한 유형의 실제성 있는 호칭어 목록을 확보할 필요가 있음을 확인할 수 있었다.
다음으로 중국인 학습자들의 한국어 호칭어 사용 양상을 살펴보기 위해 중국인 한국어 학습자 총 69명을 대상으로 실시한 설문조사 결과, 일상생활, 학교생활, 직장생활, 가정생활 등 거의 모든 상황에서 중국인 학습자들이 모어의 영향으로 인해 호칭어 사용에 오류를 일으키는 것을 확인하였다. 이를 통해 기존의 어휘 교육 방식의 주입식 교육보다는 호칭어에 함축된 문화 요소와 양국의 문화 차이를 인식하여 상호문화교육의 관점에서 접근하는 새로운 방식의 호칭어 교육이 필요함을 확인할 수 있었다.
3장에서는 중국인 학습자들의 체계적인 호칭어 교육을 위한 교육용 호칭어 목록을 선정하기 위해 국립국어원에서 개발된 <국제통용 한국어 표준 교육과정>(2017)의 어휘 자료, 중국인 학습자의 직접적인 교육 수단인 한·중 주요 대학 발간 한국어 교재, 그리고 실제성 있는 자료 확보를 위한 최신 드라마 자료들에 출현하는 호칭어를 추출하여 그 내용을 분석하였다. 그리고 추출한 목록을 기초 자료로 삼아 분석 내용, 학습의 효용성, <국제통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구>의 ‘등급별 평가 총괄 목표(2017:216)’을 기준으로 삼아 수준별 분류하였으며, 유형별로는 ‘이름형’, ‘친족형’, ‘직함형’, ‘일반명사형’, ‘감탄사형’, ‘대명사형’ 여섯 가지로 나누어 최종 호칭어 목록을 선정하여 제시하였다.
4장에서는 상호문화교육적 관점의 한국어 호칭어 교육 방안을 설계하기 위해 기본이 되는 이론들을 고찰하였다. 한·중 호칭어의 특성을 비교하는 과정에서 양국 호칭어의 공통점과 차이점을 포착하였다. 더불어 상호문화교육의 개념과 특성, 그리고 상호문화교육의 핵심 요소인 상호문화능력에 대해 살펴보았으며, 마지막으로 상호문화교육적 관점을 한국어 호칭어 교육에 적용하는 본 연구의 의의와 효용성에 관해 논의하였다. 유교 사상의 영향을 받아 고유한 문화 요소들이 담겨져 있는 한국어 호칭어는 간단한 어휘가 아니라 한국사회의 수직적인 문화구조와 한국 고유의 문화적 특성을 반영하는 표현이므로 본 연구에서는 주로 서열문화, 예의문화, 집단문화, 가족주의문화, 경어법, 체면문화 등의 문화요소를 반영하여 한국어 호칭어를 교육해야 하며 이때에는 일방적인 교육이 아닌 학습자 스스로 성찰을 통한 습득에 이르도록 교육해야 함을 확인하였다.
5장에서는 중국인 학습자를 위해 상호문화적 관점을 적용한 한국어 호칭어 교육의 목표와 내용, 그리고 방법을 이론에 근거하여 논의하고, 이를 활용하여 실제 현장에 적용할 수 있는 수업 내용을 ‘자문화 인식’, ‘타문화 발견’, ‘양문화 비교’, ‘타문화 관용 및 수용’의 단계로 나누어 설계하였다. 그리고 본 연구에서 설계한 수업 내용으로 실제 중국인 학습자를 대상으로 4차시 실험 수업을 실시하였으며, 마지막으로 수업 이해도 및 만족도에 대한 설문조사와 심층 인터뷰를 실시하여 긍정적인 효과가 나타났음을 확인하였다.
본 연구는 중국인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교육을 위해 그간 시도되지 않았던 상호문화적 관점으로 접근을 시도한 연구라는 점과 교육 방안을 제시하는 데에 그치지 않고 실험 수업까지 실시하고 그 효과를 확인했다는 점에서 의의를 가진다. 그럼에도 불구하고 실험 수업, 설문조사, 심층 인터뷰 대상자가 소수에 한정되었다는 점에 한계가 있다. 이러한 점을 고려하여 향후 과제에서는 좀 더 발전된 연구를 기대해 본다.
본 연구는 상호문화교육 관점에서 중국인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교육 방안을 제시하는 것이 목적이다.
한국 사회에서 대화자 간에 호칭어를 사용할 때에는 상대방과의 관계, 나이, 직위, 친밀도, 격식성 여부 등을 고려하여 선택하여 사용한다. 그러므로 호칭어 사용에는 단순한 지식적인 적용보다는 대화 상대와의 상호작용이 일어나는 상황에 대한 이해가 바탕이 되어야 올바르게 사용할 수 있다. 그러나 현재 한국어교육에서는 상황을 고려한 호칭어 사용에 대한 논의는 많지 않다. 한국어 교재에서 호칭어는 주로 대화문을 통해 어휘 표현의 차원에서 지식적, 개념적으로 제시되고 있으며, 실제성을 담보하지 않은 채 제시되고 있음으로 인해 한국어 학습자가 실제 사용 상황에서 오류를 일으킬 가능성이 높다. 호칭어 교육의 측면에서도 한국어 호칭어에는 문화적인 요소가 함축되어 있기 때문에 기존의 방법과 같이 어휘 표현의 범주로 국한하여 다루어서는 안 되며 상호작용의 상황 속에서 호칭어에 담긴 문화적 요소를 이해하도록 교육해야 할 필요가 있다.
이에 본 연구자는 상호문화교육적 관점을 적용하여 한국어 호칭어를 교육할 것을 제안하고 그 교육 내용을 구현해 내고자 한다. 즉 학습자들이 양국 호칭어와 그와 관련된 문화적 요소들의 유사점과 차이점을 성찰하는 과정을 통해 호칭어의 어휘적 의미보다는 호칭어와 관련된 심층적인 문화 요소를 인식하게 될 것이라고 보는 것이다.
따라서 본 연구에서는 중국인 학습자를 위한 효과적인 한국어 호칭어 교육 방안을 모색하기 위하여 중국인 학습자를 대상으로 하는 한국어 호칭어 교육의 현황 및 호칭어 사용 실태를 살펴 이를 분석하였으며, 한국어 교육현장에서 활용할 수 있도록 실제성을 확보한 한국어 호칭어 목록을 선정하여 유형별·수준별로 제시하였으며, 상호문화적 관점을 적용한 한국어 호칭어 교육 내용을 설계하여 제시하고 이를 실제 수업에 적용하여 그 효과를 확인하였다.
본 연구의 구성은 다음과 같다.
1장에서는 연구의 목적과 필요성에 대해 언급하고 호칭어의 개념 및 유형, 그리고 한국어 호칭어 사용의 특성, 중국어 호칭어와의 대조, 호칭어 목록 선정, 호칭어 교육에 관한 선행연구들을 검토하면서 본 연구의 타당성과 필요성을 다시 한 번 확인하였다.
2장에서는 한국어 호칭어 교육 현황과 중국인 학습자들의 한국어 호칭어 사용 양상을 알아보기 위해 한국어 교재에 나타난 호칭어 교육 내용과, 중국인 학습자를 대상으로 한국어 호칭어 사용에 관한 설문조사를 실시하여 그 결과를 제시하였다. 먼저 한국의 대학 기관 출판 한국어 교재 4종과 중국 현지에서 출간되어 사용되는 한국어 교재, 그리고 특수목적 교재 4종을 분석하였는데, 한국어 교재에서는 ‘이름+씨’, ‘성+이름+씨’ 호칭어 형태가 많이 나타나고 ‘직함형 호칭어’는 낮은 빈도수를 나타내는 등 다양한 호칭어 유형이 제시되지 못하고 있었다. 뿐만 아니라 다수의 대화문에는 호칭어가 빈번하게 생략되었으며, 일부 대화문에서는 실제적이지 않은 호칭어가 사용되기도 했다. 이를 통해 중국인 학습자의 효과적인 호칭어 교육을 위한 다양한 유형의 실제성 있는 호칭어 목록을 확보할 필요가 있음을 확인할 수 있었다.
다음으로 중국인 학습자들의 한국어 호칭어 사용 양상을 살펴보기 위해 중국인 한국어 학습자 총 69명을 대상으로 실시한 설문조사 결과, 일상생활, 학교생활, 직장생활, 가정생활 등 거의 모든 상황에서 중국인 학습자들이 모어의 영향으로 인해 호칭어 사용에 오류를 일으키는 것을 확인하였다. 이를 통해 기존의 어휘 교육 방식의 주입식 교육보다는 호칭어에 함축된 문화 요소와 양국의 문화 차이를 인식하여 상호문화교육의 관점에서 접근하는 새로운 방식의 호칭어 교육이 필요함을 확인할 수 있었다.
3장에서는 중국인 학습자들의 체계적인 호칭어 교육을 위한 교육용 호칭어 목록을 선정하기 위해 국립국어원에서 개발된 <국제통용 한국어 표준 교육과정>(2017)의 어휘 자료, 중국인 학습자의 직접적인 교육 수단인 한·중 주요 대학 발간 한국어 교재, 그리고 실제성 있는 자료 확보를 위한 최신 드라마 자료들에 출현하는 호칭어를 추출하여 그 내용을 분석하였다. 그리고 추출한 목록을 기초 자료로 삼아 분석 내용, 학습의 효용성, <국제통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구>의 ‘등급별 평가 총괄 목표(2017:216)’을 기준으로 삼아 수준별 분류하였으며, 유형별로는 ‘이름형’, ‘친족형’, ‘직함형’, ‘일반명사형’, ‘감탄사형’, ‘대명사형’ 여섯 가지로 나누어 최종 호칭어 목록을 선정하여 제시하였다.
4장에서는 상호문화교육적 관점의 한국어 호칭어 교육 방안을 설계하기 위해 기본이 되는 이론들을 고찰하였다. 한·중 호칭어의 특성을 비교하는 과정에서 양국 호칭어의 공통점과 차이점을 포착하였다. 더불어 상호문화교육의 개념과 특성, 그리고 상호문화교육의 핵심 요소인 상호문화능력에 대해 살펴보았으며, 마지막으로 상호문화교육적 관점을 한국어 호칭어 교육에 적용하는 본 연구의 의의와 효용성에 관해 논의하였다. 유교 사상의 영향을 받아 고유한 문화 요소들이 담겨져 있는 한국어 호칭어는 간단한 어휘가 아니라 한국사회의 수직적인 문화구조와 한국 고유의 문화적 특성을 반영하는 표현이므로 본 연구에서는 주로 서열문화, 예의문화, 집단문화, 가족주의문화, 경어법, 체면문화 등의 문화요소를 반영하여 한국어 호칭어를 교육해야 하며 이때에는 일방적인 교육이 아닌 학습자 스스로 성찰을 통한 습득에 이르도록 교육해야 함을 확인하였다.
5장에서는 중국인 학습자를 위해 상호문화적 관점을 적용한 한국어 호칭어 교육의 목표와 내용, 그리고 방법을 이론에 근거하여 논의하고, 이를 활용하여 실제 현장에 적용할 수 있는 수업 내용을 ‘자문화 인식’, ‘타문화 발견’, ‘양문화 비교’, ‘타문화 관용 및 수용’의 단계로 나누어 설계하였다. 그리고 본 연구에서 설계한 수업 내용으로 실제 중국인 학습자를 대상으로 4차시 실험 수업을 실시하였으며, 마지막으로 수업 이해도 및 만족도에 대한 설문조사와 심층 인터뷰를 실시하여 긍정적인 효과가 나타났음을 확인하였다.
본 연구는 중국인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교육을 위해 그간 시도되지 않았던 상호문화적 관점으로 접근을 시도한 연구라는 점과 교육 방안을 제시하는 데에 그치지 않고 실험 수업까지 실시하고 그 효과를 확인했다는 점에서 의의를 가진다. 그럼에도 불구하고 실험 수업, 설문조사, 심층 인터뷰 대상자가 소수에 한정되었다는 점에 한계가 있다. 이러한 점을 고려하여 향후 과제에서는 좀 더 발전된 연구를 기대해 본다.
The purpose of this study is to propose a teaching plan on the terms of address in the Korean language for Chinese learners from the perspective of intercultural education.
In Korean society, while using the terms of address between the dialogist, it is selected and used after consideration of t...
The purpose of this study is to propose a teaching plan on the terms of address in the Korean language for Chinese learners from the perspective of intercultural education.
In Korean society, while using the terms of address between the dialogist, it is selected and used after consideration of the relationship, age, position, level of intimacy, and formality with the other party. Therefore, it requires an understanding the situation in which a conversation with the other person is occurred and used, instead of applying the simple knowledge about using the terms of address. However, at present, there are not many discussions found about the use of terms of address considering the situation in Korean language education. In the Korean textbooks, address terms are mainly presented in terms of vocabulary expressions intellectually and conceptually through dialogues, and since they are presented without assuring the realism, there is a high possibility that Korean learners cause errors while applying in the actual situation. In terms of educating address terms too, since cultural elements are implied in Korean terms of address it should not be limited to the scope of vocabulary expression as in the conventional method, and it is necessary to educate them to understand the cultural elements contained in the terms of address in the context of interaction.
In this context, the researcher proposes education of Korean terms of address by applying a intercultural educational perspective, and attempts to realize the educational contents. In other words, the learners will acknowledge the deep cultural elements related to the terms of address rather than the lexical meaning through the process of reflecting the similarities and differences between the terms of address of the two countries and their related cultural elements. Therefore, in this study, in order to find an effective method to educate Korean terms of address for the Chinese learners, the actual status of Korean terms of address education and its usage were examined and analyzed, and a list of Korean terms of address that have secured practicality for use at the Korean language education selected and suggested according to the category and level, and the contents of Korean terms of address education applied with a intercultural perspective were designed and presented, and the effectiveness in the actual class was confirmed.
The structure of this study is as follows.
1n Chapter 1, the goal and necessity of the study were reviewed, and the validity and necessity of this study were verified again while reviewing the concept and type of the terms of address, the characteristics of the usage of the Korean terms of address, the comparison with the Chinese terms of address, the selection of the terms of address list, and the precedent research on the education of the terms of address.
In Chapter 2, a survey on the education contents related to the terms of address in Korean textbooks and usage of Korean terms of address by the Chinese learners were conducted and the result were presented to find out the education status of Korean terms of address and the aspects of Korean terms of address usage by the Chinese learners. First, four Korean textbooks published by Korean universities and Korean textbooks published and used in China were analyzed. In Korean textbooks, terms of address such as ‘first name+ssi’ and ‘last name+first name+ssi’ were used extensively and the terms of address related to the professional place are used lesser. In addition, terms of address were frequently omitted from many dialogues and in some dialogues, non-practical terms of address were being used. Based on this fact, the requirement to secure a list of various realistic types of terms of address for effective education on terms of address for Chinese learners was confirmed.
Following, a survey of 69 Chinese Korean learners where conducted to examine the usage pattern of Korean terms of address by the Chinese learners and confirmed that the Chinese learners cause errors while using Korean terms of address in everyday life, school life, work life, family life etc due to the influence of the mother tongue. Instead of following the existing cramming education system as vocabulary education method, it was verified that a new method to educate the terms of address education are needed by to realize the cultural elements implied in the terms of address and the cultural differences between the two countries and approach from the perspective of intercultural education.
In Chapter 3, the vocabulary data of (2017), Korean textbooks published by major universities in Korea and China, which are a direct means of education for Chinese learners and terms of address that appears in the latest drama materials to secure realistic data were extracted and analyzed in order to choose a list of educational terms of address for systematic learning of Chinese learners.
In Chapter 4, the basic theories were considered to design a Korean language teaching plan from the perspective of cross-cultural education. In the process of comparing the characteristics of Korean and Chinese address terms, the similarities and differences of the address terms were captured. In addition, the concept and characteristics of intercultural education and intercultural competency, which are the core elements of intercultural education, were examined and lastly, the significance and effectiveness of this study, which applied to the Korean address term education in perspective of intercultural education , were discussed. Since the Korean terminology, which contains unique cultural elements under the influence of Confucianism, is not a simple vocabulary but an expression that reflects the vertical cultural structure of Korean society and the unique cultural characteristics of Korea, in this study, it was verified that the Korean terms of address were required to be taught mainly by reflecting cultural elements such as Sequence culture, culture of propriety, group culture, family culture, honorific form, and culture of honor and in this case, learners should be educated to achieve learning through reflection by themselves rather than unilateral education.
In chapter 5, the goal & content, and method of teaching Korean terms of address based on the theory applied to intercultural perspective for Chinese learners were discussed and Class contents that can be applied to the actual field by utilizing this, were designed by dividing into the stages of ‘self-culture realization’, 'discovering other cultures', 'comparison between two cultures', and 'tolerating and accepting other cultures'. In addition with the lessons designed in this paper, the 4th experimental classes were conducted for real Chinese learners and lastly, a survey and in-depth interview on class understanding and satisfaction were conducted to confirm the positive effect.
This study is meaningful in that it is a study that attempts to approach from a intercultural perspective that has not been attempted for teaching Korean titles for Chinese learners, and that it has not only presented educational methods, but also conducted experimental classes and confirmed its effectiveness. Considering these points, more advanced research are expected to be achieved in the future projects.
The purpose of this study is to propose a teaching plan on the terms of address in the Korean language for Chinese learners from the perspective of intercultural education.
In Korean society, while using the terms of address between the dialogist, it is selected and used after consideration of the relationship, age, position, level of intimacy, and formality with the other party. Therefore, it requires an understanding the situation in which a conversation with the other person is occurred and used, instead of applying the simple knowledge about using the terms of address. However, at present, there are not many discussions found about the use of terms of address considering the situation in Korean language education. In the Korean textbooks, address terms are mainly presented in terms of vocabulary expressions intellectually and conceptually through dialogues, and since they are presented without assuring the realism, there is a high possibility that Korean learners cause errors while applying in the actual situation. In terms of educating address terms too, since cultural elements are implied in Korean terms of address it should not be limited to the scope of vocabulary expression as in the conventional method, and it is necessary to educate them to understand the cultural elements contained in the terms of address in the context of interaction.
In this context, the researcher proposes education of Korean terms of address by applying a intercultural educational perspective, and attempts to realize the educational contents. In other words, the learners will acknowledge the deep cultural elements related to the terms of address rather than the lexical meaning through the process of reflecting the similarities and differences between the terms of address of the two countries and their related cultural elements. Therefore, in this study, in order to find an effective method to educate Korean terms of address for the Chinese learners, the actual status of Korean terms of address education and its usage were examined and analyzed, and a list of Korean terms of address that have secured practicality for use at the Korean language education selected and suggested according to the category and level, and the contents of Korean terms of address education applied with a intercultural perspective were designed and presented, and the effectiveness in the actual class was confirmed.
The structure of this study is as follows.
1n Chapter 1, the goal and necessity of the study were reviewed, and the validity and necessity of this study were verified again while reviewing the concept and type of the terms of address, the characteristics of the usage of the Korean terms of address, the comparison with the Chinese terms of address, the selection of the terms of address list, and the precedent research on the education of the terms of address.
In Chapter 2, a survey on the education contents related to the terms of address in Korean textbooks and usage of Korean terms of address by the Chinese learners were conducted and the result were presented to find out the education status of Korean terms of address and the aspects of Korean terms of address usage by the Chinese learners. First, four Korean textbooks published by Korean universities and Korean textbooks published and used in China were analyzed. In Korean textbooks, terms of address such as ‘first name+ssi’ and ‘last name+first name+ssi’ were used extensively and the terms of address related to the professional place are used lesser. In addition, terms of address were frequently omitted from many dialogues and in some dialogues, non-practical terms of address were being used. Based on this fact, the requirement to secure a list of various realistic types of terms of address for effective education on terms of address for Chinese learners was confirmed.
Following, a survey of 69 Chinese Korean learners where conducted to examine the usage pattern of Korean terms of address by the Chinese learners and confirmed that the Chinese learners cause errors while using Korean terms of address in everyday life, school life, work life, family life etc due to the influence of the mother tongue. Instead of following the existing cramming education system as vocabulary education method, it was verified that a new method to educate the terms of address education are needed by to realize the cultural elements implied in the terms of address and the cultural differences between the two countries and approach from the perspective of intercultural education.
In Chapter 3, the vocabulary data of (2017), Korean textbooks published by major universities in Korea and China, which are a direct means of education for Chinese learners and terms of address that appears in the latest drama materials to secure realistic data were extracted and analyzed in order to choose a list of educational terms of address for systematic learning of Chinese learners.
In Chapter 4, the basic theories were considered to design a Korean language teaching plan from the perspective of cross-cultural education. In the process of comparing the characteristics of Korean and Chinese address terms, the similarities and differences of the address terms were captured. In addition, the concept and characteristics of intercultural education and intercultural competency, which are the core elements of intercultural education, were examined and lastly, the significance and effectiveness of this study, which applied to the Korean address term education in perspective of intercultural education , were discussed. Since the Korean terminology, which contains unique cultural elements under the influence of Confucianism, is not a simple vocabulary but an expression that reflects the vertical cultural structure of Korean society and the unique cultural characteristics of Korea, in this study, it was verified that the Korean terms of address were required to be taught mainly by reflecting cultural elements such as Sequence culture, culture of propriety, group culture, family culture, honorific form, and culture of honor and in this case, learners should be educated to achieve learning through reflection by themselves rather than unilateral education.
In chapter 5, the goal & content, and method of teaching Korean terms of address based on the theory applied to intercultural perspective for Chinese learners were discussed and Class contents that can be applied to the actual field by utilizing this, were designed by dividing into the stages of ‘self-culture realization’, 'discovering other cultures', 'comparison between two cultures', and 'tolerating and accepting other cultures'. In addition with the lessons designed in this paper, the 4th experimental classes were conducted for real Chinese learners and lastly, a survey and in-depth interview on class understanding and satisfaction were conducted to confirm the positive effect.
This study is meaningful in that it is a study that attempts to approach from a intercultural perspective that has not been attempted for teaching Korean titles for Chinese learners, and that it has not only presented educational methods, but also conducted experimental classes and confirmed its effectiveness. Considering these points, more advanced research are expected to be achieved in the future projects.
주제어
#한국어교육 한국어 호칭어 호칭어 어휘 목록화 상호문화교육 한국어 호칭어 교육방안
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.