The special auxiliary words in Korean are various, which is an important content in Korean teaching. Because they have similar meanings and usages, and differ in actual language usage, they are difficult to distinguish. In particular, the Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’ basicall...
The special auxiliary words in Korean are various, which is an important content in Korean teaching. Because they have similar meanings and usages, and differ in actual language usage, they are difficult to distinguish. In particular, the Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’ basically correspond to the Chinese ‘连’字句 in translation, so many Chinese students think that these three special auxiliary words have the same meaning. This paper takes the Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha ’and ‘连’字句 in Chinese as the research objects, analyzes their respective meanings, formulaic words, and pragmatic features, explores their similarities and differences, and tries to put forward effective teaching programs.
In the first chapter, the purpose, objects and methods of the research are proposed, and the forward research is analyzed and summarized.
In the second chapter, the meaning of Korean ‘kkaji, majeo, jocha’ is rearranged. First, analyze and compare the meanings of these three auxiliary words through simple examples. Then, in the aspect of general speech, it also analyzes the connection mode and grammatical rules of these three special auxiliary words in the sentence through some simple examples, so as to obtain the similarities and differences between them. Then, in terms of pragmatics, the relevant elements of pragmatics, such as the speaker's judgment, the speaker's knowledge, and the speaker's emotion, are analyzed.
In the third chapter, the author also studies the corresponding Chinese expression of Korean special auxiliary words through the aspects of meaning, general speech and pragmatic use.
In the fourth chapter, based on the contents analyzed in Chapter 2 and 3, we compare the similarities and differences between Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’ and Chinese ‘连’字句 in meaning, general speech and usage.
In the fifth chapter, in order to grasp the domestic Korean special auxiliary ‘kkaji majeo, jocha’ education situation, with the content of chapter 2 and 4 as the background, chosen in the domestic representative of the four Korean textbook , , , , then analysis on the four inside about Korean special auxiliary materials in this ‘kkaji, majeo, jocha’ order, grammar, and practice, and summarizes the deficiency of the teaching material. Prepare the teaching plan for the next chapter.
In the sixth chapter, based on the above analysis, the teaching scheme that enables Chinese learners to effectively learn Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’ is explored.
The conclusion part summarizes and summarizes the content described in this paper, and points out the deficiencies of this paper and the future development direction, hoping to provide some help for the learning of 'kkaji, majeo, jocha', and play a certain role in Korean education and the study of Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’.
The special auxiliary words in Korean are various, which is an important content in Korean teaching. Because they have similar meanings and usages, and differ in actual language usage, they are difficult to distinguish. In particular, the Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’ basically correspond to the Chinese ‘连’字句 in translation, so many Chinese students think that these three special auxiliary words have the same meaning. This paper takes the Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha ’and ‘连’字句 in Chinese as the research objects, analyzes their respective meanings, formulaic words, and pragmatic features, explores their similarities and differences, and tries to put forward effective teaching programs.
In the first chapter, the purpose, objects and methods of the research are proposed, and the forward research is analyzed and summarized.
In the second chapter, the meaning of Korean ‘kkaji, majeo, jocha’ is rearranged. First, analyze and compare the meanings of these three auxiliary words through simple examples. Then, in the aspect of general speech, it also analyzes the connection mode and grammatical rules of these three special auxiliary words in the sentence through some simple examples, so as to obtain the similarities and differences between them. Then, in terms of pragmatics, the relevant elements of pragmatics, such as the speaker's judgment, the speaker's knowledge, and the speaker's emotion, are analyzed.
In the third chapter, the author also studies the corresponding Chinese expression of Korean special auxiliary words through the aspects of meaning, general speech and pragmatic use.
In the fourth chapter, based on the contents analyzed in Chapter 2 and 3, we compare the similarities and differences between Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’ and Chinese ‘连’字句 in meaning, general speech and usage.
In the fifth chapter, in order to grasp the domestic Korean special auxiliary ‘kkaji majeo, jocha’ education situation, with the content of chapter 2 and 4 as the background, chosen in the domestic representative of the four Korean textbook , , , , then analysis on the four inside about Korean special auxiliary materials in this ‘kkaji, majeo, jocha’ order, grammar, and practice, and summarizes the deficiency of the teaching material. Prepare the teaching plan for the next chapter.
In the sixth chapter, based on the above analysis, the teaching scheme that enables Chinese learners to effectively learn Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’ is explored.
The conclusion part summarizes and summarizes the content described in this paper, and points out the deficiencies of this paper and the future development direction, hoping to provide some help for the learning of 'kkaji, majeo, jocha', and play a certain role in Korean education and the study of Korean special auxiliary words ‘kkaji, majeo, jocha’.
주제어
#특수조사 ‘까지, 마저, 조차’ 중국어 ‘连’字句
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.