최근 한국의 한류 문화가 아시아를 중심으로 전 세계에서 대중적 인기를 얻고 있다. 또한, 나라 간의 교류가 활발해지며 한중 양국의 문화적 교류도 여러 방면에서 밀접한 관계를 맺고 있다. 일례로는 자발적으로 한글 자막을 달아 해외 드라마의 비공식적 유통을 주도하는 사례가 등장한다. 이처럼 한국 드라마를 비롯한 한류 콘텐츠의 글로벌 유통은 관련 플랫폼 기업과의 협업, 합병 등으로 규모가 커지고 있으며, 자막 제공과 같은 아마추어와 전문가 사이의 열정 노동의 규모와 질을 산업의 틀로 끌어들이고 있다. 90년대 중국에 한류가 유입된 이래 한국 드라마가 이 한류를 지속하는 데 중요한 역할을 하고 있다. 한국 드라마가 중국에 진출한 역사는 그리 길지 않지만, 중국에서 수입한 해외 드라마 중에선 한국 드라마 수가 가장 많다. 또 인터넷 TV의 급속한 발전으로 한국 드라마가 방송과 인터넷에 중국에서 많이 방영되면서 한국 드라마 자막번역 산업도 시대의 변화에 따라 끊임없이 발전하고 있다. 이처럼 한류드라마의 인기가 높아지면서 한류드라마의 영상번역 역시 급증하여 전문성이 요구되고 있을 뿐만 아니라 비전문가의 번역 참여도가 확대되고 있다. 특히 영상번역은 나라 간의 ...
최근 한국의 한류 문화가 아시아를 중심으로 전 세계에서 대중적 인기를 얻고 있다. 또한, 나라 간의 교류가 활발해지며 한중 양국의 문화적 교류도 여러 방면에서 밀접한 관계를 맺고 있다. 일례로는 자발적으로 한글 자막을 달아 해외 드라마의 비공식적 유통을 주도하는 사례가 등장한다. 이처럼 한국 드라마를 비롯한 한류 콘텐츠의 글로벌 유통은 관련 플랫폼 기업과의 협업, 합병 등으로 규모가 커지고 있으며, 자막 제공과 같은 아마추어와 전문가 사이의 열정 노동의 규모와 질을 산업의 틀로 끌어들이고 있다. 90년대 중국에 한류가 유입된 이래 한국 드라마가 이 한류를 지속하는 데 중요한 역할을 하고 있다. 한국 드라마가 중국에 진출한 역사는 그리 길지 않지만, 중국에서 수입한 해외 드라마 중에선 한국 드라마 수가 가장 많다. 또 인터넷 TV의 급속한 발전으로 한국 드라마가 방송과 인터넷에 중국에서 많이 방영되면서 한국 드라마 자막번역 산업도 시대의 변화에 따라 끊임없이 발전하고 있다. 이처럼 한류드라마의 인기가 높아지면서 한류드라마의 영상번역 역시 급증하여 전문성이 요구되고 있을 뿐만 아니라 비전문가의 번역 참여도가 확대되고 있다. 특히 영상번역은 나라 간의 문화콘텐츠 개발 및 교류를 효과적으로 촉진한 바 있다. 그러나 한편으로는 중한 팬 자막의 번역작업에는 여전히 많은 문제가 존재한다. 비전문가들에 의한 자막 제작이 불법유통으로 영상산업에 악영향을 끼친다는 부정적인 견해에도 불구하고, 실제로 문화생산의 한 영역을 담당하고 있으며 글로벌적인 확산에도 큰 역할을 하고 있다는 점은 부정할 수 없지만(강진속 외, 2012 재인용), 비전문가 자막이 실제로 번역이라는 활동이 그 과정에 내포되어있음에도 불구하고 단지 비제도권에서 비전문가에 의해 번역된다는 점 때문에 번역학계에서 학술연구 대상으로 그리 큰 주목을 받지 못 해왔다(김선영, 2013). 국외에서 1990년 후반부터 비전문가 자막에 관한 연구가 시작되었지만, 한국에서는 2010년에 이르러서야 정희정이 최초로 팬 자막의 특성에 관해 연구한 학위논문을 발표하였다. 이후 비전문가 자막에 대한 논문들이 몇 편 발표가 되어있지만, 아직 까지는 이 주제에 관한 연구가 미진한 상태이며 더 많은 후속 연구가 필요한 실정이다. 한편 중국 학계의 팬 번역에 관한 학술연구는 드물지 않지만, 대부분 이른바 자국화와 이 국화 관련되어 있고, 번역에서의 구체적 활용에 중점을 둔 글도 있어, 서로 다른 번역 책과 실제 원문을 간단하게 맞히는 등, 여기에 기초하여 ‘좋다' 혹은 ‘나쁘다’라는 가치판단을 내리는 경향이 대다수이다. 그러므로 비전문가 자막번역 특히 팬 자막에 관한 연구가 더 필요한 상황이다. 요즘 한국에서 방영되는 인기방송 콘텐츠나 영화, 드라마 등은 거의 모두라고 할 정도로 비전문가 번역으로 생산 및 소비되고 있다. 중국 내에서 일어나고 있는 한류의 확산과 같은 상황을 고려할 때, 한중의 비전문가(fan subs) 번역 현황과 그 특징을 파악하고, 나아가 문제점에 대해 논의할 수 있는 연구가 필요할 것이다. 또한, 인터넷상에서 팬들이 많이 참여하고 있는 현재, 시청자의 관람 기대와 인지도에 깊은 영향을 미치고 있다는 점은 부정할 수 없다. 이 글은 이러한 연구 필요성에 주목하여 중국에서 이루어지고 있는 비전문가(fan subs) 번역의 특징과 오류를 분석하고자 한다. 이를 위하여 구체적으로 다음과 같이 논의를 전개할 것이다. 먼저, 중국의 한류 문화 발전의 현황과 추세를 제기하고 한중 팬 번역의 중요성을 제시한다. 또한, 영상번역에 관한 선행연구, 팬섭에 관한 선행연구, 현지화 번역에 관한 선행연구를 함께 제시하였다. 연구 대상과 방법을 밝히는 서론에 이어, 2장 이론적 배경에서는 우선 번역학 이론을 제시하고 영상번역의 개념, 유형, 특징과 팬섭의 개념, 발전과정, 문제점 등에 대해 살펴본다. 이어서 현지화 번역에 대한 이론적 검토를 진행하였다. 또한, 이론적 배경에서 논의된 선행 연구의 분석 틀과 번역 이론을 이용하여 확인해야 할 오류에 대해 분석하고 비전문가 팬 자막번역의 현지화 번역 방식을 통해 유용한 자막번역 가치를 새로 마련할 것으로 기대된다. 4장에서는 분석 결과를 제시하겠다. 마지막으로 5장 결론에서는 앞서 서론 및 본론에 대한 분석 내용을 구체적으로 기술하고 분석 결과를 제시한다. 본 연구에 대한 한계점이 무엇인지 추후 학자들이 팬 번역 연구에 대해 참고할 만한 부분이 무엇인지 함께 기술 할 것이다. 이에 본 연구에서 인터넷 기반 비전문가 자막번역의 오류를 분석하고, ST(출발 텍스트)에 대해 비전문가 팬들이 번역한 자막의 TT(도착 텍스트) 오류를 고찰하는 데에 목적이 있다. 또한, 인터넷 기반 비전문가 팬 자막번역의 특징과 현지화 현지화는 시청자가 익숙하지 않은 이역 문화콘텐츠를 친숙한 현지 문화로 재치 있게 번역한 것을 의미한다. 번역 방식을 설명하여 그에 따른 번역에서 주목할 점을 제안하는 목적으로 둔다.
최근 한국의 한류 문화가 아시아를 중심으로 전 세계에서 대중적 인기를 얻고 있다. 또한, 나라 간의 교류가 활발해지며 한중 양국의 문화적 교류도 여러 방면에서 밀접한 관계를 맺고 있다. 일례로는 자발적으로 한글 자막을 달아 해외 드라마의 비공식적 유통을 주도하는 사례가 등장한다. 이처럼 한국 드라마를 비롯한 한류 콘텐츠의 글로벌 유통은 관련 플랫폼 기업과의 협업, 합병 등으로 규모가 커지고 있으며, 자막 제공과 같은 아마추어와 전문가 사이의 열정 노동의 규모와 질을 산업의 틀로 끌어들이고 있다. 90년대 중국에 한류가 유입된 이래 한국 드라마가 이 한류를 지속하는 데 중요한 역할을 하고 있다. 한국 드라마가 중국에 진출한 역사는 그리 길지 않지만, 중국에서 수입한 해외 드라마 중에선 한국 드라마 수가 가장 많다. 또 인터넷 TV의 급속한 발전으로 한국 드라마가 방송과 인터넷에 중국에서 많이 방영되면서 한국 드라마 자막번역 산업도 시대의 변화에 따라 끊임없이 발전하고 있다. 이처럼 한류드라마의 인기가 높아지면서 한류드라마의 영상번역 역시 급증하여 전문성이 요구되고 있을 뿐만 아니라 비전문가의 번역 참여도가 확대되고 있다. 특히 영상번역은 나라 간의 문화콘텐츠 개발 및 교류를 효과적으로 촉진한 바 있다. 그러나 한편으로는 중한 팬 자막의 번역작업에는 여전히 많은 문제가 존재한다. 비전문가들에 의한 자막 제작이 불법유통으로 영상산업에 악영향을 끼친다는 부정적인 견해에도 불구하고, 실제로 문화생산의 한 영역을 담당하고 있으며 글로벌적인 확산에도 큰 역할을 하고 있다는 점은 부정할 수 없지만(강진속 외, 2012 재인용), 비전문가 자막이 실제로 번역이라는 활동이 그 과정에 내포되어있음에도 불구하고 단지 비제도권에서 비전문가에 의해 번역된다는 점 때문에 번역학계에서 학술연구 대상으로 그리 큰 주목을 받지 못 해왔다(김선영, 2013). 국외에서 1990년 후반부터 비전문가 자막에 관한 연구가 시작되었지만, 한국에서는 2010년에 이르러서야 정희정이 최초로 팬 자막의 특성에 관해 연구한 학위논문을 발표하였다. 이후 비전문가 자막에 대한 논문들이 몇 편 발표가 되어있지만, 아직 까지는 이 주제에 관한 연구가 미진한 상태이며 더 많은 후속 연구가 필요한 실정이다. 한편 중국 학계의 팬 번역에 관한 학술연구는 드물지 않지만, 대부분 이른바 자국화와 이 국화 관련되어 있고, 번역에서의 구체적 활용에 중점을 둔 글도 있어, 서로 다른 번역 책과 실제 원문을 간단하게 맞히는 등, 여기에 기초하여 ‘좋다' 혹은 ‘나쁘다’라는 가치판단을 내리는 경향이 대다수이다. 그러므로 비전문가 자막번역 특히 팬 자막에 관한 연구가 더 필요한 상황이다. 요즘 한국에서 방영되는 인기방송 콘텐츠나 영화, 드라마 등은 거의 모두라고 할 정도로 비전문가 번역으로 생산 및 소비되고 있다. 중국 내에서 일어나고 있는 한류의 확산과 같은 상황을 고려할 때, 한중의 비전문가(fan subs) 번역 현황과 그 특징을 파악하고, 나아가 문제점에 대해 논의할 수 있는 연구가 필요할 것이다. 또한, 인터넷상에서 팬들이 많이 참여하고 있는 현재, 시청자의 관람 기대와 인지도에 깊은 영향을 미치고 있다는 점은 부정할 수 없다. 이 글은 이러한 연구 필요성에 주목하여 중국에서 이루어지고 있는 비전문가(fan subs) 번역의 특징과 오류를 분석하고자 한다. 이를 위하여 구체적으로 다음과 같이 논의를 전개할 것이다. 먼저, 중국의 한류 문화 발전의 현황과 추세를 제기하고 한중 팬 번역의 중요성을 제시한다. 또한, 영상번역에 관한 선행연구, 팬섭에 관한 선행연구, 현지화 번역에 관한 선행연구를 함께 제시하였다. 연구 대상과 방법을 밝히는 서론에 이어, 2장 이론적 배경에서는 우선 번역학 이론을 제시하고 영상번역의 개념, 유형, 특징과 팬섭의 개념, 발전과정, 문제점 등에 대해 살펴본다. 이어서 현지화 번역에 대한 이론적 검토를 진행하였다. 또한, 이론적 배경에서 논의된 선행 연구의 분석 틀과 번역 이론을 이용하여 확인해야 할 오류에 대해 분석하고 비전문가 팬 자막번역의 현지화 번역 방식을 통해 유용한 자막번역 가치를 새로 마련할 것으로 기대된다. 4장에서는 분석 결과를 제시하겠다. 마지막으로 5장 결론에서는 앞서 서론 및 본론에 대한 분석 내용을 구체적으로 기술하고 분석 결과를 제시한다. 본 연구에 대한 한계점이 무엇인지 추후 학자들이 팬 번역 연구에 대해 참고할 만한 부분이 무엇인지 함께 기술 할 것이다. 이에 본 연구에서 인터넷 기반 비전문가 자막번역의 오류를 분석하고, ST(출발 텍스트)에 대해 비전문가 팬들이 번역한 자막의 TT(도착 텍스트) 오류를 고찰하는 데에 목적이 있다. 또한, 인터넷 기반 비전문가 팬 자막번역의 특징과 현지화 현지화는 시청자가 익숙하지 않은 이역 문화콘텐츠를 친숙한 현지 문화로 재치 있게 번역한 것을 의미한다. 번역 방식을 설명하여 그에 따른 번역에서 주목할 점을 제안하는 목적으로 둔다.
Recently, Korean Wave culture is gaining popularity around the world, mainly in Asia. In addition, as exchanges between countries are active, cultural exchanges between Korea and China are closely related in many ways. As an example, there is a case in which Korean subtitles are voluntarily applied ...
Recently, Korean Wave culture is gaining popularity around the world, mainly in Asia. In addition, as exchanges between countries are active, cultural exchanges between Korea and China are closely related in many ways. As an example, there is a case in which Korean subtitles are voluntarily applied to lead the informal distribution of overseas dramas. As such, the global distribution of Hallyu content, including Korean dramas, is growing in scale through collaborations and mergers with related platform companies, bringing the scale and quality of passionate labor between amateurs and experts, such as providing subtitles, into the framework of the industry. Since the introduction of the Korean Wave to China in the 1990s, Korean dramas have played an important role in sustaining the Korean Wave. As the popularity of Hallyu dramas increases, video translation of Hallyu dramas has also increased rapidly, requiring professionalism and increasing the participation of non-specialists in translation. In particular, video translation has effectively facilitated the development and exchange of cultural contents between countries. However, on the other hand, there are still many problems in the translation work of Chinese-Korean fan subtitles. Despite the negative opinion that the production of subtitles by non-professionals has an adverse effect on the video industry due to illegal distribution, it cannot be denied that it is actually in charge of one area of cultural production and plays a big role in global expansion (Kangjin) Sok et al., 2012), although the activity of translation is actually implied in the process of non-professional subtitles, only because they are translated by non-specialists in non-institutional areas, they have not received much attention as a subject of academic research in the translation academia (Kim Seon-young, 2013). In addition, it cannot be denied that it has a profound influence on viewers' expectations and awareness of the current fans' participation on the Internet. This paper aims to analyze the characteristics and errors of fansubs translation in China, paying attention to the necessity of this study. To this end, we will discuss in detail as follows. First, the current status and trend of the development of Korean Wave culture in China is presented and the importance of Korean-Chinese fan translation is presented. While conducting previous studies on video translation and fan translation, a previous study on localized translation was also presented. Following the introduction to clarify the research subject and method, Chapter 2 theoretical background first presents the theory of translation and examines the concept, types, characteristics of video translation, and the concept of fansub, development process, and problems. Next, a theoretical review of the translation of localized translation was conducted. Or, it is expected that the error to be confirmed will be analyzed using the analysis framework and translation theory of previous studies discussed in the theoretical background, and the useful subtitle translation value will be newly prepared through the localized translation method of non-expert fan subtitle translation. do. Finally, in Chapter 4, the results of the analysis will be presented.
Recently, Korean Wave culture is gaining popularity around the world, mainly in Asia. In addition, as exchanges between countries are active, cultural exchanges between Korea and China are closely related in many ways. As an example, there is a case in which Korean subtitles are voluntarily applied to lead the informal distribution of overseas dramas. As such, the global distribution of Hallyu content, including Korean dramas, is growing in scale through collaborations and mergers with related platform companies, bringing the scale and quality of passionate labor between amateurs and experts, such as providing subtitles, into the framework of the industry. Since the introduction of the Korean Wave to China in the 1990s, Korean dramas have played an important role in sustaining the Korean Wave. As the popularity of Hallyu dramas increases, video translation of Hallyu dramas has also increased rapidly, requiring professionalism and increasing the participation of non-specialists in translation. In particular, video translation has effectively facilitated the development and exchange of cultural contents between countries. However, on the other hand, there are still many problems in the translation work of Chinese-Korean fan subtitles. Despite the negative opinion that the production of subtitles by non-professionals has an adverse effect on the video industry due to illegal distribution, it cannot be denied that it is actually in charge of one area of cultural production and plays a big role in global expansion (Kangjin) Sok et al., 2012), although the activity of translation is actually implied in the process of non-professional subtitles, only because they are translated by non-specialists in non-institutional areas, they have not received much attention as a subject of academic research in the translation academia (Kim Seon-young, 2013). In addition, it cannot be denied that it has a profound influence on viewers' expectations and awareness of the current fans' participation on the Internet. This paper aims to analyze the characteristics and errors of fansubs translation in China, paying attention to the necessity of this study. To this end, we will discuss in detail as follows. First, the current status and trend of the development of Korean Wave culture in China is presented and the importance of Korean-Chinese fan translation is presented. While conducting previous studies on video translation and fan translation, a previous study on localized translation was also presented. Following the introduction to clarify the research subject and method, Chapter 2 theoretical background first presents the theory of translation and examines the concept, types, characteristics of video translation, and the concept of fansub, development process, and problems. Next, a theoretical review of the translation of localized translation was conducted. Or, it is expected that the error to be confirmed will be analyzed using the analysis framework and translation theory of previous studies discussed in the theoretical background, and the useful subtitle translation value will be newly prepared through the localized translation method of non-expert fan subtitle translation. do. Finally, in Chapter 4, the results of the analysis will be presented.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.