본 연구는 한국어 추측 양태 표현 ‘-는/은/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -는/은/을지도 모르다’가 그에 해당하는 중국어 추측 표현과 통사·의미적 대조 연구함으로써 두 언어 추측 표현의 차이점과 공통점을 찾아내고 번역할 때나 공부할 때 유의해야 할 점을 제시하는 데 그 목적이 있다. 한국어에 ‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’, ‘-나/는가 보다’ 등 다양한 추측 표현이 있다. 본 연구에서 ‘21세기 세종계획 형태분석 말뭉치’와 ...
본 연구는 한국어 추측 양태 표현 ‘-는/은/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -는/은/을지도 모르다’가 그에 해당하는 중국어 추측 표현과 통사·의미적 대조 연구함으로써 두 언어 추측 표현의 차이점과 공통점을 찾아내고 번역할 때나 공부할 때 유의해야 할 점을 제시하는 데 그 목적이 있다. 한국어에 ‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’, ‘-나/는가 보다’ 등 다양한 추측 표현이 있다. 본 연구에서 ‘21세기 세종계획 형태분석 말뭉치’와 『외국인을 위한 한국어 문법』에서 나온 한국어 추측 표현을 분석하고 일상생활에서 각 한국어 추측 표현의 사용 빈도수를 조사하였다. 결과에 따르면 사용 빈도가 제일 높은 추측 표현은 ‘-(으)ㄹ 것이다’이다. ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’는 그 뒤를 이어다. 한·중 추측 표현의 대조 연구에 관한 선행연구를 살펴보고 ‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’에 관한 연구는 많은 편이지만 ‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’에 관한 한·중 대조 연구는 아직 만족할 만한 성과를 이루어지지 않은 상태이다. 게다가 이 세 가지 추측 표현은 중·고급에서 나온 것이니 중국인 한국어 학습자가 이 세 가지 추측 표현을 공부하기에 많은 어려움을 겪는다. 따라서 본고에서 한국어 추측 양태 표현인 ‘-은/는/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -은/는/을지도 모르다’를 연구대상으로 삼는다. ‘추측’은 양태의 한 하위 분류이므로 먼저 양태의 개념를 알아보았다. 그리고 추측 표현의 정의를 살펴보았다. 그 다음에 한국어와 중국어 추측 표현의 유형을 살펴보았다. 한국어 추측 표현의 유형은 단일 형태소로 추측의 의미를 나타내는 표현, 문법적 연어 구성으로 된 추측 표현, 양태 부사 그리고 양태 서술어, 이렇게 네 가지로 나누었다. 중국어는 한국어와 달리 다양한 어미가 없고 주로 능원동사(能愿動詞), 어기부사(語氣副詞), 어기조사(語氣助詞), 기타 단어 등을 통해 추측 의미를 나타낸다. 다음으로 ‘인칭’, ‘문장 유형’, ‘결합 가능한 선행 성분’, ‘시제 제약’, ‘확실성 정도’, ‘판단의 근거’, ‘상호주관성’ 일곱 가지 방면에서 한국어 추측 양태 표현을 분석하였다. 그리고 중국인 한국어 학습자가 한국어 추측 표현을 더 쉽게 이해하기 위해서 본 연구는 중국 명문대학교에서 사용하고 있는 3종 교재를 선정되었다. 교재에서 제시하는 ‘-는/은/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -는/은/을지도 모르다’와 그들의 대응하는 중국어 추측 표현을 여섯 가지 방면을 통해 비교 분석하고 한국어와 중국어 추측 표현 간의 차이점과 공통점을 찾아냈다. ‘-는/은/을 것 같다’가 중국어 추측 표현 ‘应该/可能,好像,看起来’와 대조·분석하였고, ‘-는/은/을 듯하다’가 ‘应该,好像’과 대조·분석하였으며, ‘-는/은/을지도 모르다’가 ‘可能, 估计, 说不定/说不准’과 대조·분석하였다. 마지막으로 위에 논의한 내용을 정리하여 결론을 내렸다.本研究旨在通过句法,意义来对照分析韩语推测表达‘-은/는/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -은/는/을지도 모르다’所对应的汉语表达,找出两种语言推测表达的差异和共同点并找出在翻译或学习中需要注意的地方。 韩国语中有‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’, ‘-나/는가 보다’等多种多样的推测表达。本研究分析“21世纪世宗计划形态分析语料库”和《为了外国人的韩国语语法》中出现的韩语推测表达并调查了各个推测表达在日常生活中使用的频度。根据调查结果显示,使用频率最好的是‘-(으)ㄹ 것이다’。紧随其后的是‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’。在查阅中韩推测表达对照研究的文献后发现,与‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’有关的研究占大多数,与‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’相关的研究还处在并没有取得满足结果的阶段。再加上这三个推测表达是在中高级学习过程中出现的表达,所以对中国人来说在学习这三个推测表达时会有些许难度。所以本研究中将‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’选定为研究对象。 因为“推测”是“样态”中的一个下位分支,所以首先对“样态”的概念进行了了解。然后又了解了对推测表达的定义。再之后查看了汉语和韩语推测表达的类型。韩语推测表达的类型可以分为两类,一类是由单一形态素构成的表达,另一类是复合构成表达。汉语和韩语不同,没有丰富的语尾,主要通过能愿动词,语气副词,语气助词以及其它单词来表达推测的含义。 然后主要通过“人称限制”,“时态”,“句子类型”,“可结合的先行成分”,“确信程度”,“判断的根据”,“交互主观性”这七个方面对韩语推测表达进行了分析。 为了中国人韩语学习者能够更好的理解韩语推测表达,本论文选取了中国出版的三本教材。然后根据“人称限制”,“时态”,“句子类型”,“可结合的先行成分”,“确信程度”,“判断的根据”这六个方面对教材中出现的‘-은/는/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -은/는/을지도 모르다’,以及它们所对应的中文表达进行了分析并找出了汉韩推测表达的差异和共同点。‘-은/는/을 것 같다’和中文推测表达‘应该/可能,好像,看起来’进行了对比分析,‘-는/은/을 듯하다’和‘应该,好像’进行了对比分析,‘-은/는/을지도 모르다’和‘可能, 估计, 说不定/说不准’进行了对比分析。 最后整理以上讨论的内容并得出结论。
본 연구는 한국어 추측 양태 표현 ‘-는/은/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -는/은/을지도 모르다’가 그에 해당하는 중국어 추측 표현과 통사·의미적 대조 연구함으로써 두 언어 추측 표현의 차이점과 공통점을 찾아내고 번역할 때나 공부할 때 유의해야 할 점을 제시하는 데 그 목적이 있다. 한국어에 ‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’, ‘-나/는가 보다’ 등 다양한 추측 표현이 있다. 본 연구에서 ‘21세기 세종계획 형태분석 말뭉치’와 『외국인을 위한 한국어 문법』에서 나온 한국어 추측 표현을 분석하고 일상생활에서 각 한국어 추측 표현의 사용 빈도수를 조사하였다. 결과에 따르면 사용 빈도가 제일 높은 추측 표현은 ‘-(으)ㄹ 것이다’이다. ‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’는 그 뒤를 이어다. 한·중 추측 표현의 대조 연구에 관한 선행연구를 살펴보고 ‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’에 관한 연구는 많은 편이지만 ‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’에 관한 한·중 대조 연구는 아직 만족할 만한 성과를 이루어지지 않은 상태이다. 게다가 이 세 가지 추측 표현은 중·고급에서 나온 것이니 중국인 한국어 학습자가 이 세 가지 추측 표현을 공부하기에 많은 어려움을 겪는다. 따라서 본고에서 한국어 추측 양태 표현인 ‘-은/는/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -은/는/을지도 모르다’를 연구대상으로 삼는다. ‘추측’은 양태의 한 하위 분류이므로 먼저 양태의 개념를 알아보았다. 그리고 추측 표현의 정의를 살펴보았다. 그 다음에 한국어와 중국어 추측 표현의 유형을 살펴보았다. 한국어 추측 표현의 유형은 단일 형태소로 추측의 의미를 나타내는 표현, 문법적 연어 구성으로 된 추측 표현, 양태 부사 그리고 양태 서술어, 이렇게 네 가지로 나누었다. 중국어는 한국어와 달리 다양한 어미가 없고 주로 능원동사(能愿動詞), 어기부사(語氣副詞), 어기조사(語氣助詞), 기타 단어 등을 통해 추측 의미를 나타낸다. 다음으로 ‘인칭’, ‘문장 유형’, ‘결합 가능한 선행 성분’, ‘시제 제약’, ‘확실성 정도’, ‘판단의 근거’, ‘상호주관성’ 일곱 가지 방면에서 한국어 추측 양태 표현을 분석하였다. 그리고 중국인 한국어 학습자가 한국어 추측 표현을 더 쉽게 이해하기 위해서 본 연구는 중국 명문대학교에서 사용하고 있는 3종 교재를 선정되었다. 교재에서 제시하는 ‘-는/은/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -는/은/을지도 모르다’와 그들의 대응하는 중국어 추측 표현을 여섯 가지 방면을 통해 비교 분석하고 한국어와 중국어 추측 표현 간의 차이점과 공통점을 찾아냈다. ‘-는/은/을 것 같다’가 중국어 추측 표현 ‘应该/可能,好像,看起来’와 대조·분석하였고, ‘-는/은/을 듯하다’가 ‘应该,好像’과 대조·분석하였으며, ‘-는/은/을지도 모르다’가 ‘可能, 估计, 说不定/说不准’과 대조·분석하였다. 마지막으로 위에 논의한 내용을 정리하여 결론을 내렸다.本研究旨在通过句法,意义来对照分析韩语推测表达‘-은/는/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -은/는/을지도 모르다’所对应的汉语表达,找出两种语言推测表达的差异和共同点并找出在翻译或学习中需要注意的地方。 韩国语中有‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’, ‘-나/는가 보다’等多种多样的推测表达。本研究分析“21世纪世宗计划形态分析语料库”和《为了外国人的韩国语语法》中出现的韩语推测表达并调查了各个推测表达在日常生活中使用的频度。根据调查结果显示,使用频率最好的是‘-(으)ㄹ 것이다’。紧随其后的是‘-겠-’, ‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’。在查阅中韩推测表达对照研究的文献后发现,与‘-(으)ㄹ 것이다’, ‘-겠-’有关的研究占大多数,与‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’相关的研究还处在并没有取得满足结果的阶段。再加上这三个推测表达是在中高级学习过程中出现的表达,所以对中国人来说在学习这三个推测表达时会有些许难度。所以本研究中将‘-(으)ㄹ 것 같다’, ‘-ㄴ 듯하다’, ‘-(으)ㄹ지 모르다’选定为研究对象。 因为“推测”是“样态”中的一个下位分支,所以首先对“样态”的概念进行了了解。然后又了解了对推测表达的定义。再之后查看了汉语和韩语推测表达的类型。韩语推测表达的类型可以分为两类,一类是由单一形态素构成的表达,另一类是复合构成表达。汉语和韩语不同,没有丰富的语尾,主要通过能愿动词,语气副词,语气助词以及其它单词来表达推测的含义。 然后主要通过“人称限制”,“时态”,“句子类型”,“可结合的先行成分”,“确信程度”,“判断的根据”,“交互主观性”这七个方面对韩语推测表达进行了分析。 为了中国人韩语学习者能够更好的理解韩语推测表达,本论文选取了中国出版的三本教材。然后根据“人称限制”,“时态”,“句子类型”,“可结合的先行成分”,“确信程度”,“判断的根据”这六个方面对教材中出现的‘-은/는/을 것 같다, -는/은/을 듯하다, -은/는/을지도 모르다’,以及它们所对应的中文表达进行了分析并找出了汉韩推测表达的差异和共同点。‘-은/는/을 것 같다’和中文推测表达‘应该/可能,好像,看起来’进行了对比分析,‘-는/은/을 듯하다’和‘应该,好像’进行了对比分析,‘-은/는/을지도 모르다’和‘可能, 估计, 说不定/说不准’进行了对比分析。 最后整理以上讨论的内容并得出结论。
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.