This thesis used a semantic correlation approach for Chinese learners to accurately recognize and distinguish the meaning and space constraints of Korean words ‘에’ and ‘에서’, which have similar meanings. In the construction unit comprehensively composed of words and grammatical categories, the purpose of examining the selection constraints of ‘에’ and ‘에서’ identifies the various meanings of ‘에’ and ‘에서’. In addition, based on the theory of contrast analysis, this thesis aims to analyze the causes of learners’ errors in language transfer of native language by carefully analyzing the situation ...
This thesis used a semantic correlation approach for Chinese learners to accurately recognize and distinguish the meaning and space constraints of Korean words ‘에’ and ‘에서’, which have similar meanings. In the construction unit comprehensively composed of words and grammatical categories, the purpose of examining the selection constraints of ‘에’ and ‘에서’ identifies the various meanings of ‘에’ and ‘에서’. In addition, based on the theory of contrast analysis, this thesis aims to analyze the causes of learners’ errors in language transfer of native language by carefully analyzing the situation in which these syntactic units correspond to Chinese. For this research purpose, this thesis uses a qualitative research method to reveal the difference in usage environment between other similar surveys and examines the Chinese expressions corresponding to the Korean case markers ‘에’ and ‘에서’ as a method of comparative analysis. Moreover, based on the analysis result of the differences between ‘에’ and ‘에서’ phrases, the Chinese-speaking Korean language learners considered the parts that need to be supplemented when learning the meaning and combination constraints of ‘에’ and ‘에서’ phrases. In order to find an educational method suitable for Chinese learners, the empirical research method was used to analyze the interlanguage error patterns of Chinese-speaking Korean learners. Although the educational content of ‘에’ and ‘에서’, which are surveys for Korean language education, contain explanations related to predicates, the relationship with ‘에’ and ‘에서’ starts from the surface meaning of the verb, that is, from the dictionary meaning. Most of them study the relationship between ‘에’ and ‘에서’ by dividing them into dynamic verbs and stative verbs. It had a problem because it could not consider the more complex contextual meaning considering the integrated relationship with other components in the sentences. Therefore, in this thesis, starting from the viewpoint of semantics, the meaning of ‘에’ and ‘에서’ was confirmed. Focusing on what kinds of verbs and adjectives are frequently combined when used in each meaning, a new classification of verb (including adjective) construction was attempted considering the overall meaning and properties commonly expressed by antecedents, particles, and predicates. The findings of this thesis are as follows. First, The co-occurrence restrictions of movement constructions ‘에(ey)’, ‘에서(eyse)’, ‘로(lo)’, and ‘를(lul)’ were examined through the combinational constraints of antecedents, postpositions, and predicates. Specifically, the meaning of the movement construction of ‘에’ and ‘에서’ is schematized and interpreted by focusing on the difference from the construction of ‘로’ and ‘를’ using a windowing of attention cognitive model. ‘NP에서 VP-movement’ evokes the initial scene of the open movement path, and the middle and final scenes are gapping. At this time, the verbs used in the constructions are mainly movement verbs that focus on the initial stages of movement, such as ‘떠나다(leave)’ and ‘출발하다(depart)’. ‘NP에 VP-movement’, the window of attention is opened at the last step of the opening movement path, and attention is blocked at the first and middle steps. The verbs used in the construction mainly focus on the final stage of the movement, such as ‘도달하다(arrive)’ and ‘다다르다(reach)’. ‘NP로 VP-movement’ can evoke scenes in both the middle and final stages of the movement route. However, windowing in the middle stage of the movement is more prominent than windowing in the last stage of the movement. ‘NP를 VP-movement’ can be described as an object or purpose in which movement behavior is mainly involved in movement events. The verb type mainly used in the constructions is a verb type that mainly focuses on the passage of movement actions such as ‘지나다(pass by)’, ‘지나치다(go by)’. Furthermore, the differences on constructions with location and space in meaning are compared and the combinational constraint is discussed. The combinational constraint on constructions with location and space is commonly decided based on the meaning of ‘에’ and ‘에서’, and the moving situation of the combination with predicates. The type of this construction with ‘에’ and ‘에서’ can be divided into the primary sense and the established sense based on the semantic type of ‘에’ and ‘에서’. In terms of primary sense, the constructions of location and space for ‘에’ and ‘에서’ are explained with the constructions of moving verbs, psychological verbs, verbs with ‘살다(live)’, verbs with ‘비다(empty)’ and static verbs, according to meaning of ‘에’, ‘에서’ and combinational situations with predicates. For established sense, the constructions of location and space can be sub-classified into constructions with verbs of moving corresponding to a subject or target, verbs of ‘성공하다(success)’ types, comparative verbs, emotional verbs, passive verbs and adjectives, based on the combinational situations with predicates and the meaning of ‘에’ and ‘에서’. Second, learners’ learning patterns were considered to solve practical problems, such as how to apply them to actual teaching and learning situations. Consequently, the patterns of errors in the learners’ corpus were first investigated, the causes of errors were analyzed by categorizing them, and points to be noted or methods to be used in learning or teaching situations were presented. According to the survey results, substitution errors were the highest in terms of the frequency of errors by type of learners at the beginner, intermediate, and advanced levels. Among substitution errors, errors in confusing ‘에’ and ‘에서’ were the highest. By examining and analyzing aspects of errors and non-errors of learners based on the actual corpus, the thesis investigated the characteristics of learners in learning major adverbial case markers and what meaning items were difficult and easy to learn. When the learners used the adverbial case markers ‘에’ and ‘에서’, the frequency of use was high in practical terms such as [location] and [place], and the frequency of non-errors was relatively low. On the contrary, the frequency of using abstract meanings such as [Cause] and [Comparison Criteria] was much lower, but the frequency of non-errors was relatively high. In particular, learners showed relatively high accuracy in the use of sentence patterns. As a result of examining the abstract meanings used by the learners while avoiding the use of abstract meanings, it was found that the learners tended to make sentences based on the abstract meanings they were accustomed to. In the interference errors, the thesis found that ‘에’ and ‘에서’ were omitted due to the influence of the mother tongue (Chinese). This phenomenon is due to the difference between the language type of Korean, a language highly developed for postpositional particles. On the contrary, Chinese is not the situation. The interference (negative transfer) phenomenon frequently occurs in Chinese-speaking learners. However, when analyzed in detail, it can be seen that the omission of prepositions in Chinese is one of the reasons why learners cause omission errors. Before discussing the mother tongue's interference, the thesis examined in detail the response situation in Korean ‘에’ and ‘에서’ and Chinese. There are many different types of Chinese expressions corresponding to Korean postpositions ‘에’ and ‘에서’. There are prepositions such as ‘在’, ‘于’, ‘到’, ‘给’, ‘向’, ‘往’, ‘从/由’, ‘离’, ‘对’, and ‘在NP上/里’, also the verb(al) phrases which are not in the frame of prepositions such as ‘加(上)’, ‘又是’, and noun phrases such as ‘一职’. In addition, there were many cases where there was no corresponding form, and in the case of expressing in word order, for example, ‘에서’ indicated the subject component. The fact that ‘에’ and ‘에서’ mainly correspond to prepositions (frame) in Chinese can help Chinese learners understand their form and role in the process of learning ‘에’ and ‘에서’. On the other hand, it was verified through the corpus survey of learners that the complex response situation caused by the ambiguity of ‘에’ and ‘에서’ could be difficult for learners to select adverbial case markers. The construction of ‘에서’ in Korean can generally correspond to the ‘在NL+VP’ construction, which is word order in the form of ‘first to the prepositions, second to the verb’. However, the construction of ‘에’ can correspond to the ‘VP在NL’ construction, which is a ‘first to the verb, second to the preposition’ type word order. Nevertheless, some cases correspond to the ‘在NL+VP’ construction. In this situation, the construction of Korean ‘에’ and ‘에서’ and Chinese verbs (frames) correspond to each other was presented along with example sentences. It will be helpful to understand the difference in usage between the two surveys and reduce errors for beginner Korean language learners in Chinese-speaking countries who are new to the Korean surveys ‘에’ and ‘에서’. Conveying meaning through construction composed of verbs containing actual meaning can help learners understand.
This thesis used a semantic correlation approach for Chinese learners to accurately recognize and distinguish the meaning and space constraints of Korean words ‘에’ and ‘에서’, which have similar meanings. In the construction unit comprehensively composed of words and grammatical categories, the purpose of examining the selection constraints of ‘에’ and ‘에서’ identifies the various meanings of ‘에’ and ‘에서’. In addition, based on the theory of contrast analysis, this thesis aims to analyze the causes of learners’ errors in language transfer of native language by carefully analyzing the situation in which these syntactic units correspond to Chinese. For this research purpose, this thesis uses a qualitative research method to reveal the difference in usage environment between other similar surveys and examines the Chinese expressions corresponding to the Korean case markers ‘에’ and ‘에서’ as a method of comparative analysis. Moreover, based on the analysis result of the differences between ‘에’ and ‘에서’ phrases, the Chinese-speaking Korean language learners considered the parts that need to be supplemented when learning the meaning and combination constraints of ‘에’ and ‘에서’ phrases. In order to find an educational method suitable for Chinese learners, the empirical research method was used to analyze the interlanguage error patterns of Chinese-speaking Korean learners. Although the educational content of ‘에’ and ‘에서’, which are surveys for Korean language education, contain explanations related to predicates, the relationship with ‘에’ and ‘에서’ starts from the surface meaning of the verb, that is, from the dictionary meaning. Most of them study the relationship between ‘에’ and ‘에서’ by dividing them into dynamic verbs and stative verbs. It had a problem because it could not consider the more complex contextual meaning considering the integrated relationship with other components in the sentences. Therefore, in this thesis, starting from the viewpoint of semantics, the meaning of ‘에’ and ‘에서’ was confirmed. Focusing on what kinds of verbs and adjectives are frequently combined when used in each meaning, a new classification of verb (including adjective) construction was attempted considering the overall meaning and properties commonly expressed by antecedents, particles, and predicates. The findings of this thesis are as follows. First, The co-occurrence restrictions of movement constructions ‘에(ey)’, ‘에서(eyse)’, ‘로(lo)’, and ‘를(lul)’ were examined through the combinational constraints of antecedents, postpositions, and predicates. Specifically, the meaning of the movement construction of ‘에’ and ‘에서’ is schematized and interpreted by focusing on the difference from the construction of ‘로’ and ‘를’ using a windowing of attention cognitive model. ‘NP에서 VP-movement’ evokes the initial scene of the open movement path, and the middle and final scenes are gapping. At this time, the verbs used in the constructions are mainly movement verbs that focus on the initial stages of movement, such as ‘떠나다(leave)’ and ‘출발하다(depart)’. ‘NP에 VP-movement’, the window of attention is opened at the last step of the opening movement path, and attention is blocked at the first and middle steps. The verbs used in the construction mainly focus on the final stage of the movement, such as ‘도달하다(arrive)’ and ‘다다르다(reach)’. ‘NP로 VP-movement’ can evoke scenes in both the middle and final stages of the movement route. However, windowing in the middle stage of the movement is more prominent than windowing in the last stage of the movement. ‘NP를 VP-movement’ can be described as an object or purpose in which movement behavior is mainly involved in movement events. The verb type mainly used in the constructions is a verb type that mainly focuses on the passage of movement actions such as ‘지나다(pass by)’, ‘지나치다(go by)’. Furthermore, the differences on constructions with location and space in meaning are compared and the combinational constraint is discussed. The combinational constraint on constructions with location and space is commonly decided based on the meaning of ‘에’ and ‘에서’, and the moving situation of the combination with predicates. The type of this construction with ‘에’ and ‘에서’ can be divided into the primary sense and the established sense based on the semantic type of ‘에’ and ‘에서’. In terms of primary sense, the constructions of location and space for ‘에’ and ‘에서’ are explained with the constructions of moving verbs, psychological verbs, verbs with ‘살다(live)’, verbs with ‘비다(empty)’ and static verbs, according to meaning of ‘에’, ‘에서’ and combinational situations with predicates. For established sense, the constructions of location and space can be sub-classified into constructions with verbs of moving corresponding to a subject or target, verbs of ‘성공하다(success)’ types, comparative verbs, emotional verbs, passive verbs and adjectives, based on the combinational situations with predicates and the meaning of ‘에’ and ‘에서’. Second, learners’ learning patterns were considered to solve practical problems, such as how to apply them to actual teaching and learning situations. Consequently, the patterns of errors in the learners’ corpus were first investigated, the causes of errors were analyzed by categorizing them, and points to be noted or methods to be used in learning or teaching situations were presented. According to the survey results, substitution errors were the highest in terms of the frequency of errors by type of learners at the beginner, intermediate, and advanced levels. Among substitution errors, errors in confusing ‘에’ and ‘에서’ were the highest. By examining and analyzing aspects of errors and non-errors of learners based on the actual corpus, the thesis investigated the characteristics of learners in learning major adverbial case markers and what meaning items were difficult and easy to learn. When the learners used the adverbial case markers ‘에’ and ‘에서’, the frequency of use was high in practical terms such as [location] and [place], and the frequency of non-errors was relatively low. On the contrary, the frequency of using abstract meanings such as [Cause] and [Comparison Criteria] was much lower, but the frequency of non-errors was relatively high. In particular, learners showed relatively high accuracy in the use of sentence patterns. As a result of examining the abstract meanings used by the learners while avoiding the use of abstract meanings, it was found that the learners tended to make sentences based on the abstract meanings they were accustomed to. In the interference errors, the thesis found that ‘에’ and ‘에서’ were omitted due to the influence of the mother tongue (Chinese). This phenomenon is due to the difference between the language type of Korean, a language highly developed for postpositional particles. On the contrary, Chinese is not the situation. The interference (negative transfer) phenomenon frequently occurs in Chinese-speaking learners. However, when analyzed in detail, it can be seen that the omission of prepositions in Chinese is one of the reasons why learners cause omission errors. Before discussing the mother tongue's interference, the thesis examined in detail the response situation in Korean ‘에’ and ‘에서’ and Chinese. There are many different types of Chinese expressions corresponding to Korean postpositions ‘에’ and ‘에서’. There are prepositions such as ‘在’, ‘于’, ‘到’, ‘给’, ‘向’, ‘往’, ‘从/由’, ‘离’, ‘对’, and ‘在NP上/里’, also the verb(al) phrases which are not in the frame of prepositions such as ‘加(上)’, ‘又是’, and noun phrases such as ‘一职’. In addition, there were many cases where there was no corresponding form, and in the case of expressing in word order, for example, ‘에서’ indicated the subject component. The fact that ‘에’ and ‘에서’ mainly correspond to prepositions (frame) in Chinese can help Chinese learners understand their form and role in the process of learning ‘에’ and ‘에서’. On the other hand, it was verified through the corpus survey of learners that the complex response situation caused by the ambiguity of ‘에’ and ‘에서’ could be difficult for learners to select adverbial case markers. The construction of ‘에서’ in Korean can generally correspond to the ‘在NL+VP’ construction, which is word order in the form of ‘first to the prepositions, second to the verb’. However, the construction of ‘에’ can correspond to the ‘VP在NL’ construction, which is a ‘first to the verb, second to the preposition’ type word order. Nevertheless, some cases correspond to the ‘在NL+VP’ construction. In this situation, the construction of Korean ‘에’ and ‘에서’ and Chinese verbs (frames) correspond to each other was presented along with example sentences. It will be helpful to understand the difference in usage between the two surveys and reduce errors for beginner Korean language learners in Chinese-speaking countries who are new to the Korean surveys ‘에’ and ‘에서’. Conveying meaning through construction composed of verbs containing actual meaning can help learners understand.
주제어
#대조 연구 오류 분석 문법 교육 한국어 구문 조사 '에' '에서' 결합 제약 contrast study error analysis grammar teaching Korean constructions prepositions ‘에’ and ‘에서’ co-occurrence restrictions
학위논문 정보
저자
진신
학위수여기관
한국외국어대학교 대학원
학위구분
국내박사
학과
국어국문학과
지도교수
許龍
발행연도
2023
총페이지
iv, 249 p.
키워드
대조 연구 오류 분석 문법 교육 한국어 구문 조사 '에' '에서' 결합 제약 contrast study error analysis grammar teaching Korean constructions prepositions ‘에’ and ‘에서’ co-occurrence restrictions
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.