$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

S-절 분할을 통한 구문 분석
Syntactic Analysis based on Subject-Clause Segmentation 원문보기

정보과학회논문지. Journal of KIISE. 소프트웨어 및 응용, v.32 no.9, 2005년, pp.936 - 947  

김미영 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) ,  이종혁 (포항공과대학교 컴퓨터공학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

한국어 장문에서는 하나의 주어를 여러 용언이 공유하는 경우가 흔하고 주어의 생략 또한 빈번하다. 따라서 주어를 공유하는 용언들의 구간을 파악하는 것이 어렵고 의존문법을 이용한 구문분석시 주어의 의존관계를 찾는데 많은 오류가 생긴다. 이러한 주어의 의존관계의 애매성을 해소하기 위하여 우리는 S(ubject)-절이라는 개념을 제안한다. S-절은 한 개의 주어와 이 주어를 공유하는 단어그룹의 집합으로 정의되고, 본 논문에서는 결정트리를 이용하여 S-절을 자동적으로 분할하는 방법을 제안한다. S-절을 사용한 결과 의존문법에 기반한 구문분석 시스템의 성능이 $5\%$ 향상되었고 주어의 지배소를 찾는 정확률$32\%$ 증가했다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

In dependency parsing of long sentences with fewer subjects than predicates, it is difficult to recognize which predicate governs which subject. To handle such syntactic ambiguity between subjects and predicates, this paper proposes an 'S-clause' segmentation method, where an S(ubject)-clause is def...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 기계번역 시스템)이 명사구 전체를 하나의 단위로 취급하여 명사구 내부의 구문분석을 하지 않으므로 이 오류는 크게 중요하지 않다. 그러므로 이 논문은 주어의 지배소를 판단하는 오류를 해결하기 위한 방법을 제안한다.
  • 먼저, S-절 내의 의존관계를 설정하는 첫 단계에서 주어-용언간의 의존관계 설정에 대해 알아보자. 3.
  • 여기에서 두 번째 S-절은 세 번째 S-절을 내포하고 있고, 두 번째 S-절과 네 번째 S-절은 중문을 형성한다. 본 논문은 이와 같은 S-절의 분할을 자동적으로 하는 방법을 제안하고 구문분석에 있어서 S-절의 효과를 실험을 통하여 보여준다.

가설 설정

  • 1) 우선, 격조사가 붙은 논항을 대상으로 우선 지배소를 설정하면, '학교에 6 갔다'라는 의존관계가 '가다에 대한 사전의 선택제약정보에 의해 먼저 결정된다.
  • 하나의 절 내에 주어가 생략되어 있을 때, Leffa⑵는 앞쪽에 가장 가까이 위치한 주어를 공유하고 있다고 가정하고 그 주어의 자질을 절 앞의 접속사에 표시하였다. 하지만 절의 생략된 주어가 항상 바로 앞 절의 주어와 일치하는 것은 아니다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (22)

  1. M. Kim. S.J. Kang, and J.H. Lee, 'Resolving Ambiguity in Inter-chunk Dependency Parsing,' Proc. 6th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Tokyo, Japan, pp. 263-270, 2001 

  2. V. J. Leffa, 'Clause processing in complex sentences,' Proc. 1st International Conference on Language Resources and Evaluation, Granada, Spain, pp. 937-943, 1998 

  3. R. Agarwal, L. Boggess, 'A simple but useful approach to conjunct identification,' Proc. 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Nantes, France, pp. 15-21, 1992 

  4. 장재철, 박의규, 나동렬, '구간분할 기반 한국어 대동 접속 구문분석 기법', 제 14회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회, 청주, pp. 139-146, 2002 

  5. S. Kurohashi and M. Nagao, 'A syntactic analysis method of long japanese sentences based on the detection of conjunctive structures,' Computational Linguistics, vol.20, no.4, pp.507-534, 1994 

  6. 윤준태, 송만석, '한국어의 대등접속구문 분석', 정보과학논문지, 24:326-336, 1997 

  7. X. Carreras, L. Marquez, V. Punyakanok, and D. Roth, 'Learning and inference for clause identification,' Proc. 13th European Conference on Machine Learning, Helsinki, Finland, pp.35-47, 2002 

  8. A. Molina and F. Pla, 'Clause detection using HMM,' Proc. 5th Conference on Computational Natural Language Learning, Toulouse, France, pp.70-72, 2001 

  9. E. F. T. K. Sang and H. Dejean. 'Introduction to the CoNLL-2001 shared task: clause identification,' Proc. CoNLL-2001, pp.53-57, 2001 

  10. S. Doi, K. Muraki, S. Kamei and K. Yamabana, 'Long sentence analysis by domain-specific pattern grammar,' Proc. 6th Conference on the European Chapter of the Association of Computational Linguistics, p.466, OTS, The Netherlands, 1993 

  11. 김광백, 박의규, 나동렬, 윤준태, '구간 분할 기반 한국어 구문분석', 제 4회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회, 청주, pp.163-168, 2002 

  12. W. C. Li, T. Pei, B. H. Lee and C. F. Chiou. 'Parsing long English sentences with pattern rules,' Proc. 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Finland, pp.410-412, 1990 

  13. D. D. Palmer, M. A. Hearst, 'Adaptive multilingual sentence boundary disambiguation,' Computational Linguistics, vol.27, pp.241-261, 1997 

  14. S. Kim, B. Zhang and Y. Kim, 'Learning-based intrasentence segmentation for efficient translation of long sentences,' Machine Translation, vol.16, no.3, pp.151-174, 2001 

  15. C. Lyon, and B. Dickerson, 'Reducing the complexity of parsing by a method of decomposition,' Proc. 6th International Workshop on Parsing Technology, Boston, USA, pp.215-222, 1997 

  16. 김미영, 강신재, 이종혁, '규칙과 어휘정보를 이용한 한국어 문장의 구묶음', 제 12회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회, 전주, pp.103-109. 2000 

  17. E. J. Kim and J. H. Lee, 'A collocation-based transfer model for Japanese-to-Korean machine translation,' Proc. NLPRS1993, Fukuoka, Japan, pp.223-231, 1993 

  18. M. Haruno, S. Shirai, and Y. Ooyama, 'Using decision trees to construct a practical parser,' Proc. 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Monteal, Quebec, Canada, pp.505-511, 1998 

  19. T. Nomoto and Y. Matsumoto, 'Discourse parsing: a decision tree approach,' Proc. 6th Workshop on Very Large Corpora, Montreal, Quebec, Canada, pp.216-224, 1998 

  20. V. Sornertlamvanich, T. Potipiti and T. Charoenporn, 'Automatic corpus-based Thai word extraction with the C4.5 learning algorithm,' Proc. 18th International Conference on Computational Linguistics, Saarbrucken, Germany, pp.802-807, 2000 

  21. J. R. Quinlan. C4.5 Programs for Machine Learning. Morgan Kaufmann Publishers. 1993 

  22. 이재성, 박재득, 차건희, 박세영, '형태소분석기 및 품사 태거 평가대회(MATEC99) 개요', 제 11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회, 1999 

저자의 다른 논문 :

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로