이 연구에서는 최근의 북한 수학 교과서에 제시된 학교수학 용어에서 찾을 수 있는 외형적 특징에 대해 논의하고 있다. 북한에서는 북한의 맞춤법에 따라 용어를 표기하고 있고, 많은 수의 한자 용어를 한글 용어로 바꾸어 사용하고 있지만, 한자용어도 여전히 많이 사용하고 있다. 우리나라 용어와 북한 용어 사이에 상당한 괴리가 있는 것으로 알려지고 있으나, 실제적으로는 그렇지 않다. 이것은 장차 우리나라 용어와 북한 용어를 통합하는 일이 비교적 수월하게 이루어질 수 있음을 의미한다. 한자 용어를 한글화하는 것이 수학 교수$\cdot$학습에 상당한 도움을 줄 것으로 믿어지고 있으나, 북한의 사례를 볼 때, 한자 용어의 한글화에 신중할 필요가 있다. 우리나라 용어와 완전히 다른 북한 용어의 장단점을 파악하기 위해서는 충분한 논의가 필요하다. 우리나라 용어와 북한 용어의 의미론적인 분석과 함께 선호도 조사가 필요하다 의미론적인 분석은 선호도에 맹종하는 것을 피하게 해 줄 수 있다.
이 연구에서는 최근의 북한 수학 교과서에 제시된 학교수학 용어에서 찾을 수 있는 외형적 특징에 대해 논의하고 있다. 북한에서는 북한의 맞춤법에 따라 용어를 표기하고 있고, 많은 수의 한자 용어를 한글 용어로 바꾸어 사용하고 있지만, 한자용어도 여전히 많이 사용하고 있다. 우리나라 용어와 북한 용어 사이에 상당한 괴리가 있는 것으로 알려지고 있으나, 실제적으로는 그렇지 않다. 이것은 장차 우리나라 용어와 북한 용어를 통합하는 일이 비교적 수월하게 이루어질 수 있음을 의미한다. 한자 용어를 한글화하는 것이 수학 교수$\cdot$학습에 상당한 도움을 줄 것으로 믿어지고 있으나, 북한의 사례를 볼 때, 한자 용어의 한글화에 신중할 필요가 있다. 우리나라 용어와 완전히 다른 북한 용어의 장단점을 파악하기 위해서는 충분한 논의가 필요하다. 우리나라 용어와 북한 용어의 의미론적인 분석과 함께 선호도 조사가 필요하다 의미론적인 분석은 선호도에 맹종하는 것을 피하게 해 줄 수 있다.
In this paper, some characteristics of actual state of school mathematics terms in north Korean mathematics textbooks, which were issued in 2000-2002, are discussed. In north Korea, terms are expressed in north Korean orthography. Many Chinese style terms are translated into pure Korean terms, but t...
In this paper, some characteristics of actual state of school mathematics terms in north Korean mathematics textbooks, which were issued in 2000-2002, are discussed. In north Korea, terms are expressed in north Korean orthography. Many Chinese style terms are translated into pure Korean terms, but there are still so many Chinese style terms. It is known that there is deep gap between north and south Korean terms. But actually it is not. This means that integration of north and south Korean terms can be easily realized. It is known that translating Chinese style terms into pure Korean term can be useful in mathematics teaching and learning, but north Korean experiences tell that we should act with prudence in doing so. We need sufficient discussion in case of north Korean terms which are totally different with south Korean terms. Semantical analysis is needed with preference survey.
In this paper, some characteristics of actual state of school mathematics terms in north Korean mathematics textbooks, which were issued in 2000-2002, are discussed. In north Korea, terms are expressed in north Korean orthography. Many Chinese style terms are translated into pure Korean terms, but there are still so many Chinese style terms. It is known that there is deep gap between north and south Korean terms. But actually it is not. This means that integration of north and south Korean terms can be easily realized. It is known that translating Chinese style terms into pure Korean term can be useful in mathematics teaching and learning, but north Korean experiences tell that we should act with prudence in doing so. We need sufficient discussion in case of north Korean terms which are totally different with south Korean terms. Semantical analysis is needed with preference survey.
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
문제 정의
이 논문에서는 최근(2000년-2002년)에 출판된 북한의 수학 교과서에 제시된 학교수학 용어에서 외형적으로 찾을 수 있는 몇 가지 특징에 대해 논의하고 있다. 이러한 논의는 북한 용어와 우리나라 용어와의 괴리 정도를 파악하는데 도움이 될 수 있다.
이 연구에서는 북한 용어를 좀더 구조적·체계적으로 파악하고자 한다. 이것은 현재의 북한 용어가 어떤 과정을 거쳐 만들어 졌는지를 파악한다는 것을 의미한다.
이제 이러한 결과가 시사하는 점에 관해 논의해 보자. 첫째, 우리나라 용어와 북한 용어 사이에 상당한 괴리가 있는 것으로 알려지고 있으나, 실제적으로는 그렇지 않다.
대상 데이터
이 논문에서는 북한 용어의 대체 양상에 초점을 맞춘다. 이를 위해 이 논문에서는 2000년-2002년에 발간된 북한 교과서(인민학교 1-4학년, 고등중학교 1-6학년)를 조사·분석한다.
성능/효과
그러나 우리나라와 북한에서 이 대체 양상이 동일한 것은 아니었다. 그 결과 우리나라와 북한에서 각각 독자적으로 한자 용어를 정서에 맞는 한글 용어로 대체하는 과정을 거쳐 우리나라 용어와 북한 용어가 다소 다른 모습으로 현재에 이르게 된 것이다. 우리나라에서는 한자 용어를 한글로 표기한 반면에 북한에서는 그것을 아예 한글로 번역한 경우가 있고, 또 그 반대의 경우도 있다.
둘째, 한자 용어를 한글화하는 것이 수학 교수·학습에 상당한 도움을 줄 것으로 믿어지고 있으나, 북한의 사례를 볼 때, 한자 용어의 한 글화에 상당히 신중할 필요가 있다. 북한 용어 중에는 정서적으로 잘 만들어진 것으로 볼 수 있는 용어도 있다.
이제 이러한 결과가 시사하는 점에 관해 논의해 보자. 첫째, 우리나라 용어와 북한 용어 사이에 상당한 괴리가 있는 것으로 알려지고 있으나, 실제적으로는 그렇지 않다. 최근의 북한 용어를 보면 오히려 그 괴리가 그다지 심하지 않다는 것을 알 수 있다.
후속연구
이러한 논의는 북한 용어와 우리나라 용어와의 괴리 정도를 파악하는데 도움이 될 수 있다. 그리고 훗날 우리나라 용어와 북한 용어의 통합을 위한 기초자료로 유용하게 사용될 수 있다. 이 논의에 의하면, 북한에서는 수사 대신 숫자를 주로 사용해서 용어를 표기하고, 그리고 북한의 맞춤법에 따라 용어를 표기하고 있다.
셋째, 우리나라 용어와 완전히 다른 북한 용어의 장단점을 파악하기 위해서는 충분한 논의가 필요하다. 임재훈, 이경화, 박경미(2002)의 연구는 그 한 사례를 보여준다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.