Objectives : The paper raises an objection to the word '涕' being used to refer to nasal discharge, and proposes a word for nasal discharge upon studying a set of medical books. Methods : The author finds and confirms the dictionary definition of '涕' and studies how they are used differently in medic...
Objectives : The paper raises an objection to the word '涕' being used to refer to nasal discharge, and proposes a word for nasal discharge upon studying a set of medical books. Methods : The author finds and confirms the dictionary definition of '涕' and studies how they are used differently in medical books. Through this study, the author shows how the word '涕' is used incorrectly and makes deductions for its reason. The author takes a look at the old form of the word '涕', its etymological origin, takes a guess as to the real word that should have been used to refer to nasal discharge, and find examples of instances where this correct word for nasal discharge are more appropriate. Results & Conclusions : In medical books such as Huangdineijing Suwen, '涕' is used to mean nasal discharge, but the word's dictionary definition does not validate such usage. Yugunryeombu (劉君廉夫), in its commentary for Somun, used '?' and '鼻夷' for '涕', and '?' means nasal discharge and used as same as '涕' when its used to mean tear. This is a phenomenon that originated from '弟' and '夷' being used interchangeably which led to the incorrect usage of '?'. If someone were to refer to nasal discharge, he needs to use '?'. '鼻夷' is believed to be the same word as '弟鼻', which is the old form of '?', and it means both tear(pronounced 'Che') and nasal discharge(pronounced 'Je'). However, the pronunciation different between 'Che' and 'Je', and its definition as tear, is divided in later periods into '涕' following the shape of '弟'. Following the shape of '夷', the meaning of nasal discharge remains in '?' while retaining the pronunciation of 'yi'. Therefore, the word '涕' used to mean nasal discharge is an incorrect form of '?', and should all be re-written to '?'.
Objectives : The paper raises an objection to the word '涕' being used to refer to nasal discharge, and proposes a word for nasal discharge upon studying a set of medical books. Methods : The author finds and confirms the dictionary definition of '涕' and studies how they are used differently in medical books. Through this study, the author shows how the word '涕' is used incorrectly and makes deductions for its reason. The author takes a look at the old form of the word '涕', its etymological origin, takes a guess as to the real word that should have been used to refer to nasal discharge, and find examples of instances where this correct word for nasal discharge are more appropriate. Results & Conclusions : In medical books such as Huangdineijing Suwen, '涕' is used to mean nasal discharge, but the word's dictionary definition does not validate such usage. Yugunryeombu (劉君廉夫), in its commentary for Somun, used '?' and '鼻夷' for '涕', and '?' means nasal discharge and used as same as '涕' when its used to mean tear. This is a phenomenon that originated from '弟' and '夷' being used interchangeably which led to the incorrect usage of '?'. If someone were to refer to nasal discharge, he needs to use '?'. '鼻夷' is believed to be the same word as '弟鼻', which is the old form of '?', and it means both tear(pronounced 'Che') and nasal discharge(pronounced 'Je'). However, the pronunciation different between 'Che' and 'Je', and its definition as tear, is divided in later periods into '涕' following the shape of '弟'. Following the shape of '夷', the meaning of nasal discharge remains in '?' while retaining the pronunciation of 'yi'. Therefore, the word '涕' used to mean nasal discharge is an incorrect form of '?', and should all be re-written to '?'.
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
문제 정의
이에 본 논문에서는 ‘涕’가 콧물의 의미로 사용되는 것에 대한 문제점을 제시하고, 문헌 고찰을 통해 콧물의 의미로 사용되어야 하는 원래의 글자가 무엇인지 찾아 제시하고자 한다.
성능/효과
1. 五液에서 콧물의 의미로 쓰인 涕는 실제 콧물의 의미를 갖고 있지 않으며, 눈물의 의미만을 가지고 있다.
2. 콧물, 눈물의 의미로 쓰였던 한자로는 ‘鼻弟’, ‘弟鼻’, ‘鼻夷’ 등이 있으며, 후에 음과 형태를 따라 눈물의 의미를 가진 ‘涕’와 콧물의 의미를 가진 ‘洟’로 분화되었다.
4. 콧물의 의미로 쓰인 ‘涕’는 모두 誤字이며 ‘洟’ 로 바꾸어 써야 한다.
이상의 내용을 살펴보면, 한의학 서적에서 흔히 콧물의 의미로 사용하였던 ‘涕’는 실제로는 콧물의 의미를 갖고 있지 않았다.
이상의 내용을 통해 볼 때, 그 사용상의 혼란에 의해 때로 ‘洟’가 눈물의 뜻을 가지기도 하였으나 ‘涕’가 콧물의 뜻으로 사용된 것은 명백한 오류이다.
질의응답
핵심어
질문
논문에서 추출한 답변
涕는 무엇을 나타내는 것으로 알려져있나?
그 중 ‘涕’는 肺의 液으로서 肺의 생리, 병리적 변화 양상을 나타내는 것으로 알려져 있다. 이 ‘涕’ 의 의미에 대해 「한의학총강」에서는 肺의 在液謂涕를 설명하며 “涕는 눈물과 콧물을 가리키는데, 여기서는 콧물을 의미한다.
五液란?
五液은 신체에서 생성, 분비되는 여러 津液의 일종으로, 五臟의 竅를 통해 배출되어 本藏의 생리, 병리 상태를 나타내는 중요한 진단 근거이다. 肝, 心, 脾, 肺, 腎에 각기 대응하는 五液은 ‘淚, 汗, 涎, 涕, 唾’1)로, 의서에 따라 同字를 사용하여 ‘泣, 汗, 涎, 涕, 唾’2) 등으로 표기하기도 하나 그 의미에는 차이가 없다.
Neung SM original work. Go SB edit.. Shinsu Ganghuijajeon. Taibei. Gyeeup Publishing Co.. 1984. 凌紹雯 著. 高樹藩 重修. 新修康熙字典. 台北. 啓業書局. 1984.
Editing Dept. of Hakminmunhwasa. Yegi(1). Daejeon. Hakmin Cultural Publishing Co.. 1990. 學民文化社 編輯部. 禮記(元). 대전. 學民文化社. 1990.
Editing Dept. of Hakminmunhwasa. Juyeok Bueonhae(3). Daejeon. Hakmin Cultural Publishing Co.. 1998. 學民文化社 編輯部. 周易 附諺解(三). 대전. 學民文化社. 1998.
Yang SS. Hwangjenaegyeong Taeso. Beijing. Scientific and Technological Literature Publishing Co.. 2000. 楊上善. 黃帝內經太素. 北京. 科學技術文獻出版社. 2000.
Zhong ML. A Review on the Diachronic Substitutions for Chinese characters Yi(?), Si(泗), Ti(涕) and the word Biti(鼻涕). J. South China Normal Univ.. 2007. 2. 鍾明立. "?, 泗/涕/鼻涕" 曆時更替考. 華南師範大學學報. 2007. 2.
Fu YQ. The Reason About the Nasal Mucus Meaning of Ti(涕) could not be Its Extended Meaning. Yindu Journal. 2008. 29(4). 付義琴. 涕有鼻涕義不是語義引申. 殷都學刊. 2008. 29(4).
Discussion on Chinese Vocabulary. Nanjing. Jiangsu Classics Publishing Co.. 2002. 韓陳其. 漢語詞匯論稿. 南京. 江蘇古籍出版社. 2002.
An JE, Kang JS. Study on the Five Fluids. J. Korean Medical Inst. in Daejeon Univ.. 2003. 안종은, 강정수. 五液에 관한 硏究. 대전대학교 한의학연구소 논문집. 2003.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.