$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

영·한 통번역을 위한 성경 텍스트 클리셰(cliche)의 실증적 분석
Empirical Analysis on the Holy Bible Texts' Cliche for English-Korean Interpretation and Translation 원문보기

한국콘텐츠학회논문지 = The Journal of the Korea Contents Association, v.17 no.10, 2017년, pp.54 - 64  

유선영 (오산대학교 관광외국어계열)

초록

본 연구는 클리셰(cliche)의 개념화에 주목하여 성경 텍스트에 나타난 클리셰를 분석함으로써 클리셰의 개념과 범주를 올바로 규정짓고자 하였다. 클리셰의 개념을 비롯하여 클리셰와 관용어의 범주를 구분하여 설명하고, 성경 텍스트를 분석함으로써 클리셰의 개념과 정확한 사용을 위한 기준점을 제시하였다. 분석은 신뢰도를 높일 수 있도록 13권의 영어 성경 텍스트를 통해 클리셰를 정리하고 분석하였다. 분석 결과로는 성경 텍스트의 클리셰를 분석에 있어 그 의의를 발견함과 동시에 클리셰의 범주를 확실히 할 수 있었다. 본고는 영 한 통번역을 위해 성경 텍스트에 나타난 클리셰를 분석함으로써 클리셰의 흥미로움을 발견함과 동시에 클리셰의 기능을 모색하고, 이를 통해 통번역 분야에 개념적 발판을 마련한 데에 그 의미가 있다. 영 한 통번역에 있어서 관용어를 비롯하여 클리셰의 개념에 대한 학습과 교육적 가치에 있어서 매우 도움이 될 것으로 생각된다. 클리셰는 어느 언어에서나 다양하게 나타날 수 있는 비유 표현이자, 언어를 특징짓는 일부가 되는 언어 표현 도구로써 사회 문화적인 현실 속에서 사용되면서 그 사회와 문화를 특징짓는 중요한 요소가 되기 때문이다. 따라서 본고에서의 클리셰의 개념 이해와 분석을 토대로 독자로 하여금 영 한 통번역 현장에서의 클리셰 연구의 필요성이 인식되고 클리셰 연구가 더욱 활발해질 것으로 기대한다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation with special reference to the cliche based on the Holy Bible texts. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions in various different cultures. In addition, cliches are...

주제어

표/그림 (1)

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 우리가 일상에서 흔히 사용하는 ‘the salt of the earth (세상의 소금, 세상의 소금처럼 중요한 사람들)’은 성경에 쓰인 클리셰이다. 그렇다면, 성경에 나타난 클리셰를 분석하기에 앞서, 우선 클리셰와 클리셰의 하위 범주로 분류되는 관용어의 범주를 살펴보자.
  • 본 소절에서는 영어 성경의 구약과 신약, 외경(外經)을 분석 자료로 하여 우리에게 잘 알려져 있기도 한 클리셰를 비롯하여 일상에서 쓰이기도 하는 클리셰를 분석하였다. 다음 예들을 통해 클리셰와 관용어의 명확한 범주 설정을 위해 각 어휘소로부터 전체의 의미가 도출되는지 살펴보기로 하자. [표 1]과 같이 구약, 신약, 외경(外經)(Apocripha)의 순으로 분석한다.
  • 또한 영·한 통번역 분야에서 성경 번역에 관한 연구가 다양하게 이루어져왔으나[5-10], 성경 텍스트에 나타난 클리셰에 대한 연구가 아직까지 이루어지지 않은 점에 대해 연구의 필요성을 느끼고 본 연구를 시행하였다.
  • 본고는 지금까지 학문적인 분야에서 클리셰가 크게 관심 받지 못한 점을 고려하여, 셰익스피어(William Shakespeare)의 문학 작품에 이어 가장 많은 클리셰가사용된 성경 텍스트를 통해 클리셰를 분석하고자 한다. 또한 영·한 통번역 분야에서 성경 번역에 관한 연구가 다양하게 이루어져왔으나[5-10], 성경 텍스트에 나타난 클리셰에 대한 연구가 아직까지 이루어지지 않은 점에 대해 연구의 필요성을 느끼고 본 연구를 시행하였다.
  • 본고는 클리셰의 개념화에 주목하여, 클리셰의 범주를 명확히 이해하고 사용할 수 있는 개념적 기준을 마련했다고 본다. 아울러 관용어를 비롯한 클리셰의 개념에 대한 이해는 영․한 통번역에 있어서 학문적인 도움이 될 것이라 확신한다.
  • 본고의 목적은 영·한 통번역 교육을 위해 영어 성경 텍스트에 나타난 클리셰를 분석함으로써 클리셰의 흥미로움을 발견함과 동시에 클리셰의 개념과 기능을 이해하여 통번역 교육 현장에서의 유용한 학습의 일환을 마련하고자 하는데 있다.
  • 그러나 비유적으로 사용된 관용 표현이라고 해서 모두 관용어로 볼 수 없다[1]. 이를 증명하기 위해 본 논문에서는 성경 텍스트에 나타난 클리셰의 분석을 통해 관용어와 클리셰의 차이를 분명히 함으로써 클리셰에 대한 개념 이해를 돕고자 한다. 성경 텍스트 클리셰 분석에 앞서, 클리셰와 관용어의 차이점을 살펴보기로 한다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
클리셰란 무엇인가? 클리셰란 틀에 박힌 듯한 상투적인 수단 또는 문구를 뜻하는데, 이미 영상 분야에서는 클리셰가 관례처럼 사용되는 방식을 의미하는 용어로 자리 잡고 있으며, 또한 흥행에 영향을 주기도 하는 커다란 입지를 차지하고 있다. 한편, 진부한 장면이나 판에 박힌 대화, 상투적인 줄거리, 전형적인 캐릭터 등을 포괄적으로 지칭하는 의미에서 부정적인 문맥으로 사용되기도 한다[1].
신문이나 기사에서 자주 쓰이는 클리셰는 어떠한 것이 있는가? 클리셰는 신문이나 기사에서도 흔히 찾아볼 수 있는데, ‘-할 방침이다’, ‘-을 예고했다’, ‘-에 그쳤다’, ‘-의 여부에 달려있다’, ‘-에 대한 (비난․찬사)가 쏟아졌다’, ‘-에 대한 구체적인 내용은 밝히지 않았다’ 등은 매우 자주 쓰이는 클리셰이다. 신문이나 기사에서는 상투적인 문어표현에 해당하는 클리셰가 많이 사용되고 있는데, 클리셰를 적절히 사용했을 때 독자로 하여금 내용에 대한 객관적인 느낌을 주거나 최소한의 감정이 이입되었다는 인상을 줄 수 있다.
클리셰란 어떠한 의미에서 부정적인 문맥으로 사용되는가? 클리셰란 틀에 박힌 듯한 상투적인 수단 또는 문구를 뜻하는데, 이미 영상 분야에서는 클리셰가 관례처럼 사용되는 방식을 의미하는 용어로 자리 잡고 있으며, 또한 흥행에 영향을 주기도 하는 커다란 입지를 차지하고 있다. 한편, 진부한 장면이나 판에 박힌 대화, 상투적인 줄거리, 전형적인 캐릭터 등을 포괄적으로 지칭하는 의미에서 부정적인 문맥으로 사용되기도 한다[1].
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (25)

  1. 유선영, "영.한 통번역 교육을 위한 클리셰(cliche) 분석: 셰익스피어 극 텍스트를 중심으로," 한국콘텐츠학회, 제15권, 제11호, pp.626-634, 2015. 

  2. 박영미, "親日의 도구, 漢詩 그리고 클리셰(Cliche)," 한문학논집, 제31집, pp.243-268, 2010. 

  3. 손병우, "상투적인 TV에서 찾는 함의," 언론정보연구, 제52권, 제1호, pp.33-60, 2015. 

  4. 신혜수, "음악의 감각적 특성과 클리셰: 1920년대 재즈와 쿠르트 바일을 중심으로," 서양음악학, 제14권, 제2호, pp.89-113, 2011. 

  5. 박재익, 박광철, "두 성경 번역본을 통해 본 지난 40년간의 한국어 형태 변화의 경향," 언어학연구, 제28호, pp.97-124, 2013. 

  6. 장영준, "영.한 성경번역에 나타난 내포절 주어의 격변화 연구," 번역학연구, 제11권, 제4호, pp.175-190, 2010. 

  7. 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: '전주사고'를 중심으로," 통번역교육연구, 제7권, 제1호, pp.75-97, 2009. 

  8. 최희섭, "문화재청 홈페이지의 국보 명칭 영문 번역 고찰," 번역학연구, 제11권, 제1호, pp.271-291, 2010. 

  9. 황지연, "중국 근대 성경번역과 백화문의 맥락적 이해," 번역학연구, 제14권, 제4호, pp.225-246, 2013. 

  10. 허명수, "성경번역의 용인성: 셰익스피어 시대의 제네바 성경을 중심으로," 번역학연구, 제15권, 제1호, pp.301-329, 2014. 

  11. 이상혁, "영어 관용어의 유래와 특성에 관한 연구," 신영어영문학, 제61집, pp.265-286, 2015. 

  12. 이기동, "관용어, 은유 그리고 환유," 담화와 인지, 제4권, 제1호, pp.61-87, 1997. 

  13. 개역개정 4판 NIV 영한 스터디 성경, 생명의 말씀사, 2016 

  14. 개역개정 NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2013. 

  15. 개역개정 ESV 한영 해설 성경, 아가페, 2013. 

  16. 개역개정 NLT 2nd Edition 한영 해설 성경, 아가페, 2009. 

  17. 개역한글 NIV 한영 해설, NIV 한영 해설 성경편찬 위워회 편, 아가페 출판사, 2015. 

  18. 개역한글 NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2009. 

  19. 개역한글 NKJV 한영 해설, 말씀보존학회 편집부, 2009. 

  20. 두란노 NIV 영한성경 개정판, 두란노, 2013. 

  21. 쉬운 성경&NLT 2nd Edition, 아가페, 2008. 

  22. 영문 NIV 성경, 아가페 출판사, 2010. 

  23. 영문 NLT 2nd Edition 해설 성경, 아가페, 2009. 

  24. NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2016. 

  25. NIV 바이블, 생명의 말씀사, 2016. 

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로