본 연구는 전문적이면서 정확한 의료수어통역이 미흡한 상황에서 농인의 의료 서비스 접근성을 원활하게 하는 의료 환경의 수어통역 콘텐츠를 개발하는 것에 목적을 둔다. 본 연구의 목적을 달성하기 위해 문헌고찰, 농인 대상 개별 면접, 수어통역사 및 수어 전문가 대상 현장 요구도 조사, 의료 및 수어 전문가 자문을 진행하였으며, 이를 바탕으로 주된 진료 상황별 시나리오와 기본 의학용어, 의료용어 설명자료 등의 수어통역 콘텐츠를 개발하였다. 본 연구를 통해 농인의 상황과 의료적 중요성을 고려한 의료수어 콘텐츠를 개발하여 의료수어 영역의 전문성을 고취시켰으며, 의료용어 및 의료 정보 학습 주체인 농인들과 수어통역사들에게 효과적이며 효율적으로 정보를 전달하는 의학용어 수어사전 반응형 홈페이지를 개발하였고, 농인 당사자가 주체가 되는 수어번역의 필요성과 중요성을 깨닫게 되었다.
본 연구는 전문적이면서 정확한 의료수어통역이 미흡한 상황에서 농인의 의료 서비스 접근성을 원활하게 하는 의료 환경의 수어통역 콘텐츠를 개발하는 것에 목적을 둔다. 본 연구의 목적을 달성하기 위해 문헌고찰, 농인 대상 개별 면접, 수어통역사 및 수어 전문가 대상 현장 요구도 조사, 의료 및 수어 전문가 자문을 진행하였으며, 이를 바탕으로 주된 진료 상황별 시나리오와 기본 의학용어, 의료용어 설명자료 등의 수어통역 콘텐츠를 개발하였다. 본 연구를 통해 농인의 상황과 의료적 중요성을 고려한 의료수어 콘텐츠를 개발하여 의료수어 영역의 전문성을 고취시켰으며, 의료용어 및 의료 정보 학습 주체인 농인들과 수어통역사들에게 효과적이며 효율적으로 정보를 전달하는 의학용어 수어사전 반응형 홈페이지를 개발하였고, 농인 당사자가 주체가 되는 수어번역의 필요성과 중요성을 깨닫게 되었다.
The purpose of this study is to develop sign language interpreting content in the medical setting that facilitates Deaf people's access to medical services in situations where professional and accurate medical sign language interpreting is insufficient. To achieve the purpose of this study, we condu...
The purpose of this study is to develop sign language interpreting content in the medical setting that facilitates Deaf people's access to medical services in situations where professional and accurate medical sign language interpreting is insufficient. To achieve the purpose of this study, we conducted a literature review, individual interviews for Deaf people, on-site requirement surveys of sign language interpreters and sign language experts, and medical and sign language expert consultations. Based on this, we developed sign language interpreting content such as main care contextual scenarios, basic medical terms, and medical term descriptions. Through this study, we developed medical sign language content considering the situation and medical importance of Deaf people to promote expertise in the medial sign language area and developed a responsive website of sign language medical dictionary that effectively and efficiently delivers information to Deaf people and sign language interpreters; we realized the need and importance of sign language translation for Deaf people to be the main bodies.
The purpose of this study is to develop sign language interpreting content in the medical setting that facilitates Deaf people's access to medical services in situations where professional and accurate medical sign language interpreting is insufficient. To achieve the purpose of this study, we conducted a literature review, individual interviews for Deaf people, on-site requirement surveys of sign language interpreters and sign language experts, and medical and sign language expert consultations. Based on this, we developed sign language interpreting content such as main care contextual scenarios, basic medical terms, and medical term descriptions. Through this study, we developed medical sign language content considering the situation and medical importance of Deaf people to promote expertise in the medial sign language area and developed a responsive website of sign language medical dictionary that effectively and efficiently delivers information to Deaf people and sign language interpreters; we realized the need and importance of sign language translation for Deaf people to be the main bodies.
본 연구는 전문적이면서 정확한 의료수어통역이 미흡한 상황에서 농인의 의료 서비스 접근성을 원활하게 하는 의료 환경의 수어통역 콘텐츠를 개발하여 한국수어를 제1언어로 사용하는 농인 당사자의 욕구에 부응하고, 농인들의 의료 관련 수어 용어 간의 이해 간격을 줄이며, 의료수어통역사들 간의 표준화된 의료용어 사용을 도모하는 것에 목적을 두었다.
이에 본 연구에서는 의료 수어 통역사와 수어통역서비스를 이용하는 농인들의 의료 관련 수어 용어 간의 이해 간격을 줄이고, 의료수어 통역사들 간의 표준화된 의료용어 사용을 도모하고자 한다. 이를 위해 농인의 의료 서비스 접근성을 원활하게 하는 의료 환경의 수어통역 콘텐츠를 개발하는 것을 핵심 목적으로 한다.
이에 따른 본 연구의 구체적인 연구 목표는 첫째, 농인이 의료 현장에서 경험하는 수어통역 장면별 실제적인 진료 상황을 담은 시나리오를 만든다. 둘째, 의료 현장에서 농인이 사용하는 의학용어 중 의학적으로 중요하며 수어통역 시 주로 사용되는 기본적인 의학용어를 우선순위에 맞게 정리한다.
따라서 전문적이면서 정확한 의료수어통역이 미흡한 상황에서 청각장애를 갖고 있으면서 한국수어를 제1 언어로 사용하는 농인의 욕구에 부응하는 의료 환경의 수어 통역 콘텐츠를 개발하고 보급하는 것은 농인의 의료권리 보장을 위한 시급한 과제다. 이에 본 연구에서는 의료 수어 통역사와 수어통역서비스를 이용하는 농인들의 의료 관련 수어 용어 간의 이해 간격을 줄이고, 의료수어 통역사들 간의 표준화된 의료용어 사용을 도모하고자 한다. 이를 위해 농인의 의료 서비스 접근성을 원활하게 하는 의료 환경의 수어통역 콘텐츠를 개발하는 것을 핵심 목적으로 한다.
제안 방법
이에 따른 본 연구의 구체적인 연구 목표는 첫째, 농인이 의료 현장에서 경험하는 수어통역 장면별 실제적인 진료 상황을 담은 시나리오를 만든다. 둘째, 의료 현장에서 농인이 사용하는 의학용어 중 의학적으로 중요하며 수어통역 시 주로 사용되는 기본적인 의학용어를 우선순위에 맞게 정리한다. 셋째, 정리된 기본 의학용어를 농인이 정확하고 쉽게 이해할 수 있도록 의료용어설명자료를 제작한다.
이어 연구진과 수어 전문가가 각각 의학적 중요도와 현장의 요구에 따라 중요성을 ‘상’, ‘중’, ‘하’로 평가하도록 하여, 전체 용어 중 의학적 중요도가 ‘상’ 또는 ‘중’이면서 동시에 현장의 요구도가 3인 중 2인 이상이 ‘상’으로 표시한 용어를 해설이 필요한 용어로 선정하였다. 마지막으로 기본 용어 이외에 의료현장의 요구도가 높은 용어를 전문가의 추천을 받아 추가하여 최종적인 기본 용어를 선정하였다. 본 기본 의학용어 선정에 참여한 전문가들은 서면자문과 대면 자문을 각각 3회씩 참여하였다.
마지막으로 기본 용어 이외에 의료현장의 요구도가 높은 용어를 전문가의 추천을 받아 추가하여 최종적인 기본 용어를 선정하였다. 본 기본 의학용어 선정에 참여한 전문가들은 서면자문과 대면 자문을 각각 3회씩 참여하였다.
본 연구에서는 구성된 기본 의료용어를 바탕으로 용어를 설명하는 설명자료를 제작하였다. 문헌고찰을 통해 의료용어의 설명을 정확하고 간결하게 구성할 수 있도록 하였으며, 구성된 의료용어 해설을 수어에 맞게통번역이 이뤄질 수 있도록 의료 전문 수어통역사와 농인의 수어 전반에 대한 이해도가 높은 전문가, 농인 수어 통역사 등 총 3인을 수어통역 및 번역가로 섭외하였다.
본 연구에서는 농인을 대상으로 하는 주된 진료 상황별 시나리오와 기본 의학용어, 의료용어 설명자료 등의 수어 통역 콘텐츠를 개발하기 위하여 문헌고찰, 농인 대상 개별 면접, 수어통역사 및 수어 전문가 대상 현장 요구도 조사, 의료 및 수어 전문가 자문을 진행하였다.
본 연구에서는 농인이 마주하는 주된 진료 상황에 맞는 시나리오를 작성하기 위해 문헌고찰을 통해 기본적인 시나리오 초안을 작성하였다. 작성된 시나리오는 4 월부터 7월까지 총 16회 동안 의학 전문가 2인의 자문을 받아 검토 및 수정되었으며, 의료 접근 시 어려움을 겪은 경험이 있는 농인 당사자 11명을 대상으로 개별면접의 내용을 반영하여 완성하였다.
본 연구에서는 의학적 중요성과 의료 수어통역 현장에서 필요로 하는 기본적인 의학용어를 정리하기 위하여 먼저 문헌고찰을 통해 기본 용어를 선정한 후, 한국수어사전에 수어 표제어와 수어 해설 자료가 있는지 여부를 조사하였다. 이어 연구진과 수어 전문가가 각각 의학적 중요도와 현장의 요구에 따라 중요성을 ‘상’, ‘중’, ‘하’로 평가하도록 하여, 전체 용어 중 의학적 중요도가 ‘상’ 또는 ‘중’이면서 동시에 현장의 요구도가 3인 중 2인 이상이 ‘상’으로 표시한 용어를 해설이 필요한 용어로 선정하였다.
본 연구의 목적을 달성하기 위해 문헌고찰, 농인 대상 개별 면접, 수어통역사 및 수어 전문가 대상 현장 요구도 조사, 의료 및 수어 전문가 자문을 진행하였으며, 이를 바탕으로 농인을 대상으로 하는 주된 진료 상황별 시나리오와 기본 의학용어, 의료용어 설명자료 등의 수어 통역 콘텐츠를 개발하였다.
둘째, 의료 현장에서 농인이 사용하는 의학용어 중 의학적으로 중요하며 수어통역 시 주로 사용되는 기본적인 의학용어를 우선순위에 맞게 정리한다. 셋째, 정리된 기본 의학용어를 농인이 정확하고 쉽게 이해할 수 있도록 의료용어설명자료를 제작한다.
본 연구에서는 농인이 마주하는 주된 진료 상황에 맞는 시나리오를 작성하기 위해 문헌고찰을 통해 기본적인 시나리오 초안을 작성하였다. 작성된 시나리오는 4 월부터 7월까지 총 16회 동안 의학 전문가 2인의 자문을 받아 검토 및 수정되었으며, 의료 접근 시 어려움을 겪은 경험이 있는 농인 당사자 11명을 대상으로 개별면접의 내용을 반영하여 완성하였다.
대상 데이터
공통과목 표준교재 4-4 국제진료 시나리오’ 등을 참고하였다
성능/효과
둘째, 본 연구를 통해 개발된 의학용어 수어사전 반응형 홈페이지는 의료용어 및 의료 정보 학습 주체인 농인들과 수어통역사들에게 효과적이며 효율적으로 정보를 전달하는 역할을 수행하게 되었다는 것이다. 이 반응형 홈페이지의 시스템은 혁신적인 형태로 PC, 스마트폰, 태블릿 등 다양한 환경에서 쉽게 접근하여 사용할 수 있도록 구현되었다.
첫째, 전문적이고 통일된 체계가 전무하다고 볼 수 있는 의료수어영역에서 농인의 상황과 의료적 중요성을 고려한 의료수어 콘텐츠를 개발하여 의료수어 영역의 전문성을 고취시켰다는 것이다. 본 연구를 통해 작성된 6가지 진료 상황별 시나리오는 농인이 의료 현장에서 겪게 될 진료 상황을 사전에 경험하게 하여 의료현장에 대한 이해를 높여주고, 수어통역사가 통역에 필요한 문장을 미리 고민하여 준비할 수 있도록 하여 전문성 있는 의료수어통역을 제공할 수 있게끔 하는데 기여하였다. 또한 의료수어통역현장 요구와 의학적 중요성에 맞는 263개의 기본 의료용어를 정리하였고, 이에 대한 설명자료를 제작하여 의료수어영역의 통일된 체계를 갖추도록 하였다는 점에서 의의가 있었다.
셋째, 농인 당사자가 주체가 되는 수어번역의 필요성과 중요성을 다시금 깨닫게 되었다는 것이다. 수어 번역은 “수어번안에 따른 1차 수어번역 → 1차 번역된 수어 결과물을 농인 당사자들의 검토에 의한 ‘역번역’을 통해 번역의 품질 평가 → 수어모델을 통한 수어번역물 산출 → 번역 결과물에 대한 다수의 농인 당사자들로부터의 확인”의 과정을 거쳐야 비로소 수어 촬영, 편집, 자문 및 검수 등이 이뤄질 수 있다.
첫째, 전문적이고 통일된 체계가 전무하다고 볼 수 있는 의료수어영역에서 농인의 상황과 의료적 중요성을 고려한 의료수어 콘텐츠를 개발하여 의료수어 영역의 전문성을 고취시켰다는 것이다. 본 연구를 통해 작성된 6가지 진료 상황별 시나리오는 농인이 의료 현장에서 겪게 될 진료 상황을 사전에 경험하게 하여 의료현장에 대한 이해를 높여주고, 수어통역사가 통역에 필요한 문장을 미리 고민하여 준비할 수 있도록 하여 전문성 있는 의료수어통역을 제공할 수 있게끔 하는데 기여하였다.
후속연구
둘째, 본 연구에서는 6가지 진료 상황별 시나리오와 263개의 기본 의료용어를 정리하였으나 이는 부분적으로 연구되어 보다 다양한 의료분야를 아우르는 전체적인 의료현장에서 사용되기에는 한계가 있었다. 이에 향후 연구에서는 의료현장에서 활용되는 의학용어들을 추가 수집하여 본 연구에서 개발한 의학용어 수어사전의 내용을 충실하게 보다 보완해 나갈 수 있어야 할 것이다.
이에 향후 연구에서는 의료현장에서 활용되는 의학용어들을 추가 수집하여 본 연구에서 개발한 의학용어 수어사전의 내용을 충실하게 보다 보완해 나갈 수 있어야 할 것이다. 또한 의료현장에서 실제 사용을 통해 그 유용성을 검증할 필요가 있다.
셋째, 본 연구에서 소개한 수어번역 및 콘텐츠 개발과정을 비판적으로 면밀히 분석하는 연구가 이루어져야 할 필요가 있다. 즉 본 연구의 주요 결과물인 ‘의학용어 수어사전 반응형 홈페이지’에 대한 농인 당사자들의 의견을 적극 반영하여 수렴함으로써 기존의 수어 번역과 수어콘텐츠 개발 과정에서의 한계들을 세밀하게 파악하여 향후에는 농인 당사자 중심의 수준 높은 수어 번역과정 수행을 위한 대안책을 제시할 수 있어야 한다.
첫째, 본 연구는 농인 당사자가 수어번역 과정에 참여하였으나 농인 당사자들이 실제로 사용하는 한국수어에 대한 보다 심도 있는 논의가 미흡하게 이뤄졌다는 한계가 있다. 이에 향후 연구에서는 수어번역 과정에서 농인 당사자가 주체가 되어 수어번역, 역번역, 검토 및 논의 등의 단계별 수어번역 과정을 거쳐 보다 높은 신뢰성과 타당성이 확보된 수어번역물을 완성할 수 있어야 할 것이다.
둘째, 본 연구에서는 6가지 진료 상황별 시나리오와 263개의 기본 의료용어를 정리하였으나 이는 부분적으로 연구되어 보다 다양한 의료분야를 아우르는 전체적인 의료현장에서 사용되기에는 한계가 있었다. 이에 향후 연구에서는 의료현장에서 활용되는 의학용어들을 추가 수집하여 본 연구에서 개발한 의학용어 수어사전의 내용을 충실하게 보다 보완해 나갈 수 있어야 할 것이다. 또한 의료현장에서 실제 사용을 통해 그 유용성을 검증할 필요가 있다.
셋째, 본 연구에서 소개한 수어번역 및 콘텐츠 개발과정을 비판적으로 면밀히 분석하는 연구가 이루어져야 할 필요가 있다. 즉 본 연구의 주요 결과물인 ‘의학용어 수어사전 반응형 홈페이지’에 대한 농인 당사자들의 의견을 적극 반영하여 수렴함으로써 기존의 수어 번역과 수어콘텐츠 개발 과정에서의 한계들을 세밀하게 파악하여 향후에는 농인 당사자 중심의 수준 높은 수어 번역과정 수행을 위한 대안책을 제시할 수 있어야 한다.
첫째, 본 연구는 농인 당사자가 수어번역 과정에 참여하였으나 농인 당사자들이 실제로 사용하는 한국수어에 대한 보다 심도 있는 논의가 미흡하게 이뤄졌다는 한계가 있다. 이에 향후 연구에서는 수어번역 과정에서 농인 당사자가 주체가 되어 수어번역, 역번역, 검토 및 논의 등의 단계별 수어번역 과정을 거쳐 보다 높은 신뢰성과 타당성이 확보된 수어번역물을 완성할 수 있어야 할 것이다.
아울러 개발된 수어번역 동영상에 대한 자문의견을 구하고 콘텐츠 개발자가 아닌 외부 전문가에 의한 검수를 받는 과정도 미흡했다고 본다. 향후에 이를 보완하여 더욱 질 높은 수어번역물을 제작하는 노력이 필요하다.
참고문헌 (21)
J. C. Rothman, Social Work Practice Across Disability, Allyn & Bacon, 2003.
이준우, 장애인과 함께하는 사회복지실천, 도서출판 파란마음, 2008.
H. Lane, "Is There a Psychology of the Deaf?," Exceptional Children, Vol.55, pp.7-19, 1988.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.