$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

[국내논문] 《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구
A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period 원문보기

Journal of the convergence on culture technology : JCCT = 문화기술의 융합, v.7 no.1, 2021년, pp.377 - 382  

문대일 (서원대학교 국제학부(중국어))

초록

《牧羊哀話, 목양애화》는 중국현대문학사상 최초의 한인제재 소설로 알려져 있으며, 저자가 직접 한국을 방문하고 영감을 얻어 창작한 소설로 유명하다. 《목양애화(牧羊哀話)》의 번역본은 꾸준히 재번역(4종)되고 있다. 이러한 번역본은 시기별 특성도 반영하고 있으며, 활용한 번역 전략도 각기의 특징을 가지고 있다. 본 연구를 통해 4종의 번역본을 비교 분석한 결과는 다음과 같다. A역은 일제시기 출판된 작품으로 검열을 피하기 위해서 역자의 의도에 따라 일정부분이 축소, 생략되었으며 이국화 번역 전략을 사용하였다. B역, C역, D역은 많은 부분 자국화 번역 전략을 활용하여 내용적 등가를 구현해 내었으며, 독자의 이해를 돕기 위해서 부분적으로 보충설명을 덧붙여 놓았다. 번역은 의사소통의 과정이므로 단순히 원천 텍스트를 목표 텍스트로의 전환하는 것이 아니라, 작품에 대한 목표어 독자들의 반응이 출발어 독자들의 반응과 같아야만 한다. 때문에 번역은 시대 환경과 독자층을 감안해야만하며, 가능한 모든 방법을 동원하여 독자로 하여금 원문을 읽은 것과 같은 감동과 공감을 이끌어내야 한다. 그러므로 번역자는 목표어와 도착어 국가의 정치, 경제, 역사, 문화 등에 대한 이해를 바탕으로 자(이)국화 전략은 동시에 적절히 활용할 필요가 있다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 is known as the first Korean-sanctioned novel in the history of modern Chinese literature, and is famous for a novel created by the author himself visiting Korea and being inspired. The translation of 《牧羊哀&#...

Keyword

참고문헌 (10)

  1. Ruo moruo, Ruo moruo quanji(Literature, Volume 9), Renminwenxue Publishing, China(1985). 

  2. Yang Baek-hwa, The sad story of Geumgangsan Mountain, Korea, Korea(1999). 

  3. Eom Yeong-ook, Ah-q zhengzhuan, Sang Roksoo, Korea(1999). 

  4. Kim Seung-il, Records of the sad story of Mt. Geumgang, Beom Woosa, Korea(2007). 

  5. Ko Jae-won, My neighbor, So Myeong Publishers, Korea(2017). 

  6. National Institute of Korean Language Standard Korean Dictionary https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do 

  7. Park In-kwa, Structuration of literatherapy transition, The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) Vol.1 No.2 May 2015 pp 21-36 DOI : 10.17703/JCCT.2015.1.2.21 

  8. Park Ocksue, The Functional Analysis and Translation Strategies in Translation of Children's Literature, Children's Literature and Translation Vol.0 No.30 December 2015 pp 149-169 

  9. Jeong Cheong Ho, Acceptance and assessment of a translation of a literary work: With a focus on the case of Please Look After Mom, Interpretation and Translation Vol.14 No.2 December 2012 pp 255-281 

  10. Han Inhye, Translation of Korean Literature in Republican-Era China : Situating Korean Literature in Sinicized World Literature, Literary criticism Vol.0 No.64 June 2017 pp 173-192 

활용도 분석정보

상세보기
다운로드
내보내기

활용도 Top5 논문

해당 논문의 주제분야에서 활용도가 높은 상위 5개 콘텐츠를 보여줍니다.
더보기 버튼을 클릭하시면 더 많은 관련자료를 살펴볼 수 있습니다.

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

GOLD

오픈액세스 학술지에 출판된 논문

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로