$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

역사적 변천에 따른 한국수어 번역의 형태와 특성 연구
A Study on the Forms and Characteristics of Korean Sign Language Translation According to Historical Changes 원문보기

한국콘텐츠학회논문지 = The Journal of the Korea Contents Association, v.21 no.5, 2021년, pp.508 - 524  

이준우 (강남대학교 사회복지학부)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

과학기술의 발달에 힘입은 혁신적인 번역 환경은 수어 번역의 확대 가능성과 실현성을 높이는 요소가 되고 있다. 한국수어 번역도 새로운 도전과 기회를 맞이하고 있다. 본 연구는 첫째, '한국수어 번역은 한국수어의 역사적 변천과정 속에서 언제 어떻게 나타났는가?', 둘째, '한국수어 번역의 결과로 산출된 번역의 형태와 특성은 무엇인가?', 셋째, '한국수어 번역의 현황과 전망은 어떠한가?'라는 연구 질문들을 제기하고 이에 대한 대답을 찾아간다. 이에 따라 본 연구는 통합적 문헌고찰 방법을 사용해 역사적으로 한국수어 번역이 어떻게 형성되었으며 한국수어 번역의 형태와 특성은 어떠한지를 고찰하였다. 연구 결과 첫째, 수어번역 잠재기, 형성기, 확장기로 구분되는 역사적 변천과정에 따른 한국수어 번역의 형태와 특성이 나타났으며, 둘째, 한국수어 말뭉치 사업과 기계번역에 따른 한국수어 번역의 형태와 특성이 도출되었다. 아울러 한국수어 번역의 현황을 파악하고, 향후 전망을 제시하였다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Innovative translation circumstances encouraged by scientific technique have become an element that increases realization and possibility of expanding sign language translation and Korean sign language translation is facing a new challenge and opportunity. This study raises following questions and s...

주제어

표/그림 (6)

참고문헌 (44)

  1. 이준우, 정지웅, 오미애, 정희찬, 조정환, 오진영, 강이슬, 김미진, 김현숙, 2020년 한국수어 활용 조사, 문화체육관광부 국립국어원, 2020. 

  2. E. A. Nida, Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Brill Archive, 1964. 

  3. https://www.korea.kr/news/policyBriefingView.do?newsId156342430 

  4. 문화체육관광부 문화정책관 국어정책과, 가까이 다가가며 함께하는 한국수어를 위한 제1차 한국수어발전 기본계획(2018~2022), 2017. 

  5. https://www.korea.kr/news/policyBriefingView.do?newsId156363821 

  6. 이준우, 농인의 삶과 수화언어, 나남, 2020. 

  7. 송미연, TV뉴스 한국수화언어 통역의 통사.의미론적분석, 강남대학교, 석사학위논문, 2017. 

  8. 윤현주, 청인 수어통역사의 수어통역에 대한 농인의 내러티브 연구, 강남대학교, 석사학위논문, 2018. 

  9. 이준우, 임수정, 박종미, 이승곤, 김철환, 조정환, 송미연, 성현정, 청각장애인 고용차별 및 고용개선방안 실태조사(수어환경을 중심으로), 국가인권위원회, 2019. 

  10. 전현주, "4차 산업혁명과 한국의 번역산업 현황 및 통번역 교육의 미래," 통번역교육연구, 제15권, 제3호, pp.235-261, 2017. 

  11. 신부용, "한글의 ICT 융합을 통한 언어 산업 활성화. 한국어정보학," 제19권, 제1호, pp.50-63, 2017. 

  12. 박지영, "언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래 : 20대 글로벌 LSP의 통번역 서비스 분석을 바탕으로," 통번역학연구, 제21권, 제1호, pp.137-168, 2017. 

  13. R. Whittemore and K. Knafl, "The integrative review: updated methodology," Journal of advanced nursing, Vol.52, No.5, pp.546-553, 2005. 

  14. 장진권, 한국 수화의 어원적 의미, 단국대학교, 석사학위논문, 1996. 

  15. 장진권, 수화이용의 역사, 농아인과 사회, 한국농아인협회, 2000. 

  16. 김칠관, 수화통역 입문, 나사렛대 재활복지대학원 국제수화통역학과, 2003. 

  17. 이준우, 수화통역입문, 인간과복지, 2004. 

  18. 제생원 맹아부, 제생원 맹아부 창립 이십오년, 조선총독부제생원맹아부, 1938. 

  19. https://www.nl.go.kr/NL/contents/N20201000000.do 

  20. https://newslibrary.naver.com/search/searchDetails.nhn 

  21. 계기훈, 한국 농아사회의 역사, 농아인과 사회, 한국농아인협회, 2000. 

  22. 서울농학교 100년사 편찬위원회, 서울농학교 100년사, 2013. 

  23. 이준우, "한국수어 연구의 방향과 제언," 한국장애인복지학, 제40권, 제40호, pp.57-90, 2018. 

  24. 이준우, 농인재활복지개론, 농아사회정보원, 2002. 

  25. 이기상, "한국수어의 연구 동향 분석 -국내 학위논문을 중심으로-," 수어학연구, 제4권, 제1회, pp.54-79, 2021. 

  26. 정희원, "대한민국 수화언어 정책의 현황과 전망," 2016 국립국어원 국제학술대회 자료집, pp.141-152, 2016. 

  27. 이정란, 농아인이 경험하는 생활 제약에 관한 연구, 연세대학교, 석사학위논문, 2005. 

  28. 권재일, 윤병천, 김응범, 이미혜, 청각장애인의 언어사용 실태 연구: 언어 사용 실태와 수화에 대한 청인의 인식, 국립국어원.한국농아인협회, 2009. 

  29. 이준우, 김연신, "청각장애인의 사회경제적 특성이 정보격차 발생에 미치는 영향에 관한 연구," 재활복지, 제15권, 제4호, pp.159-182, 2011. 

  30. 원성옥, 허일, 김지숙, 김만영, 김연우, 이윤선, 홍성은, 이현정, 김병아, 김효정, 박정민, 한국수어 문법 기초 연구, 국립국어원, 2018. 

  31. 원성옥, 김유미, 남기현, 김성완, 박정민, 2019년 한국수어 문법 연구, 국립국어원, 2019. 

  32. 원성옥, 김유미, 남기현, 김성완, 홍장미, 박정민, 2020 한국수어 문법 연구, 국립국어원, 2020. 

  33. 박문희, 정욱찬, "전국 수어 (手語) 지명의 유래에 관한 연구," 한국콘텐츠학회논문지, 제19권, 제11호, pp.664-675, 2019. 

  34. 원성옥, 허일, 홍성은, 변강석, 남기현, 이은영, 박정민, 김다해, 한국수어 말뭉치 연구 및 구축, 국립국어원, 2017. 

  35. 윤석민, 이영재, 이현숙, 고아라, 강진주, 최화니, 김성준, 나두호, 서일권, 노유리, 이재준, 변강석, 이은영, 박정민, 김다해, 김효정, 2018 한국수어 말뭉치 연구 및 구축, 국립국어원, 2018. 

  36. 강창욱, 원성옥, 홍성은, 변강석, 이은영, 송미연, 명혜진, 함소연, 홍장미, 2019년 한국수어 말뭉치 연구 및 구축, 국립국어원, 2019. 

  37. 강창욱, 원성옥, 홍성은, 변강석, 이은영, 송미연, 남민우, 명혜진, 홍장미, 이은주, 2020년 한국수어 말뭉치 구축 및 연구, 국립국어원, 2020. 

  38. 한영환, "한글 수화의 실시간 인식 시스템의 구현," 한국콘텐츠학회논문지, 제5권, 제4호, pp.85-93, 2005. 

  39. 김재현, "자연어 처리 수화 3D 학습 시스템 개발," 한국콘텐츠학회 종합학술대회 논문집, 제9권, 제1호, pp.229-230, 2011. 

  40. 김정호, 황의준, 박종철, "한국어에서 한국수어로의 실용적 기계번역 연구," 수어학연구, 제4권, 제1호, pp.36-53, 2021. 

  41. 최치훈, 이한규, 안충현, "아바타 수어 서비스를 위한 한국어-한국수어 변환 기술 연구," 2020년 한국방송.미디어 공학회 하계학술대회, pp.459-460, 2020. 

  42. N. C. Camgoz, S. Hadfield, O. Koller, H. Ney, and R. Bowden, "Neural Sign Language Translation," In Proceedings of the IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition, pp.7784-7793, 2018. 

  43. N. C. Camgoz, O. Koller, S. Hadfield, and R. Bowden, "Sign Language Transformers: Joint End-to-end Sign Language Recognition and Translation," In Proceedings of the IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition, pp.10023-10033, 2020. 

  44. S. Stoll, N. C. Camgoz, S. Hadfield, and R. Bowden, "Sign Language Production using Neural Machine Translation and Generative Adversarial Networks," In Proceedings of the 29th British Machine Vision Conference, British Machine Vision Association, 2018. 

저자의 다른 논문 :

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로