수어통역사 자격제도 운영에 대한 수어통역사, 청각장애인통역사, 농인의 인식 Perceptions of Sign Language Interpreters, Deaf Interpreters and Deaf on Operation of Sign Language Interpreter Qualification System원문보기
본 연구는 현장에서 수어통역 서비스를 제공하는 수어통역사와 청각장애인통역사 그리고 수어통역서비스를 이용하는 농인들을 대상으로 초점집단면접을 실시하여 현 수어통역사 자격제도에 대한 구체적인 인식을 알아보고 이를 통해 수어통역사 자격제도 운영의 개선점을 살펴보고자 하였다. 주제분석 결과 각 그룹별로 세 개의 상위범주가 도출되었고 이를 다시 종합한 결과 '수어통역 역량과 전문성을 공인받을 수 있는 자격제도로의 변화'와 '한국수어와 농문화에 기초한 자격제도로의 개선'으로 정리되었다. 이상의 연구결과를 토대로 '수어통역사 자격시험 관리 운영을 전담하는 상설 기관 신설', '수어통역의 전문성 및 수준과 경력이 반영된 자격제도로 개편', '모든 시험 문제와 시험의 과정을 수어 중심으로 진행', '농인이 주체가 되는 시스템', '수어통역사와 청각 장애인통역사를 위한 윤리강령 제정'을 제언하였다.
본 연구는 현장에서 수어통역 서비스를 제공하는 수어통역사와 청각장애인통역사 그리고 수어통역서비스를 이용하는 농인들을 대상으로 초점집단면접을 실시하여 현 수어통역사 자격제도에 대한 구체적인 인식을 알아보고 이를 통해 수어통역사 자격제도 운영의 개선점을 살펴보고자 하였다. 주제분석 결과 각 그룹별로 세 개의 상위범주가 도출되었고 이를 다시 종합한 결과 '수어통역 역량과 전문성을 공인받을 수 있는 자격제도로의 변화'와 '한국수어와 농문화에 기초한 자격제도로의 개선'으로 정리되었다. 이상의 연구결과를 토대로 '수어통역사 자격시험 관리 운영을 전담하는 상설 기관 신설', '수어통역의 전문성 및 수준과 경력이 반영된 자격제도로 개편', '모든 시험 문제와 시험의 과정을 수어 중심으로 진행', '농인이 주체가 되는 시스템', '수어통역사와 청각 장애인통역사를 위한 윤리강령 제정'을 제언하였다.
The purpose of this study is to examine possible improvements of operation of sign language interpreter qualification system through looking into specific perceptions of sign language interpreters and Deaf sign language interpreters in the field and Deaf people who use interpretation service on curr...
The purpose of this study is to examine possible improvements of operation of sign language interpreter qualification system through looking into specific perceptions of sign language interpreters and Deaf sign language interpreters in the field and Deaf people who use interpretation service on current sign language interpreter qualification system through focus group interview. As a result of the thematic analysis, three high-level categories were derived for each group, and as a result of recombining them, 'change to a qualification system in which sign language interpreting competency and expertise can be recognized' and 'improvement to a qualification system based on Korean Sign Language and Deaf culture' been sorted out. Based on the above research results, 'establishment of a permanent institution in charge of management and operation of sign language interpreter qualification tests', 'reorganization into a qualification system that reflects the professionalism, level and experience of sign language interpreters', 'all test questions and exam procedures are conducted mainly in sign language', 'a system in which the Deaf take the lead', and 'enactment of a code of ethics for sign language interpreters and Deaf interpreters' were suggested.
The purpose of this study is to examine possible improvements of operation of sign language interpreter qualification system through looking into specific perceptions of sign language interpreters and Deaf sign language interpreters in the field and Deaf people who use interpretation service on current sign language interpreter qualification system through focus group interview. As a result of the thematic analysis, three high-level categories were derived for each group, and as a result of recombining them, 'change to a qualification system in which sign language interpreting competency and expertise can be recognized' and 'improvement to a qualification system based on Korean Sign Language and Deaf culture' been sorted out. Based on the above research results, 'establishment of a permanent institution in charge of management and operation of sign language interpreter qualification tests', 'reorganization into a qualification system that reflects the professionalism, level and experience of sign language interpreters', 'all test questions and exam procedures are conducted mainly in sign language', 'a system in which the Deaf take the lead', and 'enactment of a code of ethics for sign language interpreters and Deaf interpreters' were suggested.
이에 본 연구에서는 현장에서 수어통역 서비스를 제공하는 수어통역사와 청각장애인통역사 그리고 수어 통역 서비스를 이용하는 농인들을 대상으로 초점집단면접을 실시하여 현 수어통역사 자격제도에 대한 구체적인 인식을 알아보고 이를 통해 수어통역사 자격제도 운영의 개선점을 살펴보고자 하였다. 또한 농인을 위한 권리적 차원에서 수어통역사 자격제도를 운영하고 있는 미국과 영국, 호주의 사례를 함께 살펴보고 시사점을 얻고자 하였다. 본 연구의 연구문제는 다음과 같다.
본 연구에서는 현장에서 수어통역 서비스를 제공하는 수어통역사와 청각장애인통역사 그리고 수어 통역 서비스를 이용하는 농인들을 대상으로 초점집단면접을 진행해 현 수어통역사 자격제도에 대한 구체적인 인식을 알아보고 이를 통해 수어통역사 자격제도 운영의 개선점을 살펴보고자 하였다. 도출된 주제는 수어 통역사의 경우 ‘수어통역의 전문성을 공인받을 수 있는 자격제도의 관리 운영’, ‘변화하는 사회적 상황에 대처할 수 있는 제도 운영’, ‘농인의 삶과 현실에 부합하는 출제’ 로, 청각장애인통역사의 경우 ‘수어통역사 자격시험의 안정적 운영’, ‘청각장애인통역사 자격제도의 개선’, ‘농사회와 농문화에 기초한 자격제도로의 개선’으로, 농인이용자의 경우 ‘수어통역서비스 품질 향상 필요’, ‘수어 통역사의 자질 함양과 수어통역사에 대한 존중 필요’, ‘농인이 만족하는 자격제도로의 전환’으로 나타났다.
이에 본 연구에서는 현장에서 수어통역 서비스를 제공하는 수어통역사와 청각장애인통역사 그리고 수어 통역 서비스를 이용하는 농인들을 대상으로 초점집단면접을 실시하여 현 수어통역사 자격제도에 대한 구체적인 인식을 알아보고 이를 통해 수어통역사 자격제도 운영의 개선점을 살펴보고자 하였다. 또한 농인을 위한 권리적 차원에서 수어통역사 자격제도를 운영하고 있는 미국과 영국, 호주의 사례를 함께 살펴보고 시사점을 얻고자 하였다.
제안 방법
자료수집은 2018년 3월부터 2020년 4월까지 수어 통역사, 청각장애인통역사, 농인 이용자를 구분하여 각 그룹별로 두 차례, 총 6회에 걸쳐 초점집단면접을 진행하였다. 연구참여자는 연구의 목적을 충분히 이해하고 현장에서 활발히 활동하고 있는 수어통역사와 청각장애인 통역사 그리고 수어통역 서비스와 관련해 충분한 의견을 제시할 수 있는 농인들로 선정하기 위해 전문가추천 사례방식을 활용하였다.
연구참여자는 연구의 목적을 충분히 이해하고, 자신의 의견을 자유롭게 표현할 수 있는 이들을 선정하기 위해 전문가 추천 사례방식을 활용하였다. 먼저 수어 통역사와 청각장애인통역사의 경우 경력 5년 이상으로 국립국어원과 수어통역사협회, 수어통역사협동조합 등으로부터 추천받았으며, 농인 이용자는 한국농아인협회와 학계 전문가, 국책기관 소속 연구원 등으로부터 추천을 받아 섭외를 진행하였다.
자료수집은 2018년 3월부터 2020년 4월까지 수어 통역사, 청각장애인통역사, 농인 이용자를 구분하여 각 그룹별로 두 차례, 총 6회에 걸쳐 초점집단면접을 진행하였다. 연구참여자는 연구의 목적을 충분히 이해하고 현장에서 활발히 활동하고 있는 수어통역사와 청각장애인 통역사 그리고 수어통역 서비스와 관련해 충분한 의견을 제시할 수 있는 농인들로 선정하기 위해 전문가추천 사례방식을 활용하였다.
대상 데이터
연구참여자는 연구의 목적을 충분히 이해하고, 자신의 의견을 자유롭게 표현할 수 있는 이들을 선정하기 위해 전문가 추천 사례방식을 활용하였다. 먼저 수어 통역사와 청각장애인통역사의 경우 경력 5년 이상으로 국립국어원과 수어통역사협회, 수어통역사협동조합 등으로부터 추천받았으며, 농인 이용자는 한국농아인협회와 학계 전문가, 국책기관 소속 연구원 등으로부터 추천을 받아 섭외를 진행하였다. 연구참여자들의 기본적인 정보는 [표 2]와 같다.
성능/효과
현재의 수어통역사와 청각장애인통역사 자격 제도 운영의 가장 큰 한계는 시험에 응시하는 대상자를 과도하게 포괄함으로써 전문자격을 취득하기 위한 사전 준비를 검증할 방법이 없다는 데에 있다. 그러다 보니 수어 통역 능력 속에 반드시 포함되어야 할 농인에 대한 이해와 농문화 및 농사회에 대한 지식과 경험, 수어 통역의 이론과 방법 등에 대한 준비 없이 단지 수어를 한국어 대응방식으로 배워서 수어통역사 자격시험에 응시할 가능성이 크다. 이에 대학 및 대학원의 수어 관련 전공들과 서울수어전문교육원을 비롯한 여러 수어 전문교육원 등에서의 수어교육을 수어통역사와 청각장애인 통역사 자격시험에 어떻게 반영할 것인지에 대한 면밀한 검토가 요청된다.
다섯째, 수어통역사와 청각장애인통역사를 위한 윤리강령이 필요하다. 통역 장면에서 농인의 개인적인 특성 및 활동과 관련된 직접적이고 개별적인 정보를 공유하는 경우가 많아 농인의 개인정보보호, 공적・ 사적 경계의 유지, 통역사의 전문성 등을 규정하는 윤리강령의 제정이 시급하게 이루어져야 한다.
도출된 주제는 수어 통역사의 경우 ‘수어통역의 전문성을 공인받을 수 있는 자격제도의 관리 운영’, ‘변화하는 사회적 상황에 대처할 수 있는 제도 운영’, ‘농인의 삶과 현실에 부합하는 출제’ 로, 청각장애인통역사의 경우 ‘수어통역사 자격시험의 안정적 운영’, ‘청각장애인통역사 자격제도의 개선’, ‘농사회와 농문화에 기초한 자격제도로의 개선’으로, 농인이용자의 경우 ‘수어통역서비스 품질 향상 필요’, ‘수어 통역사의 자질 함양과 수어통역사에 대한 존중 필요’, ‘농인이 만족하는 자격제도로의 전환’으로 나타났다
둘째, 수어통역의 전문성 및 수준과 경력이 반영된 자격제도로 개편해야 한다. 기존의 수어통역사와 청각장애인 통역사 자격제도는 일상적인 통역에 집중하고 있어 법률, 의료, 교육, 방송 등 특정 전문 분야와 관련된 통역사의 능력이나 자질을 검증하지 못하고 있다.
셋째, 양분되어 두 개의 단체로 존속하고 있는 현재의 수어통역사협회들이 한국농아인협회와 동역할 수 있는 공식적이며 제도적인 지위 부여에 대한 심층적인 검토가 요청된다. 수어통역사협회가 본연의 역할과 기능을 수행해야만 수어통역사와 청각장애인통역사의 윤리적 실천과 권익 보장 등이 실질적으로 현실화될 수 있다.
이를 다시 종합한 결과 ‘수어통역 역량과 전문성을 공인받을 수 있는 자격제도로의 변화’, ‘한국수어와 농문화에 기초한 자격제도로의 개선’으로 정리되었다
첫째, 수어통역사 자격시험 관리 운영을 전담하는 상설 기관을 신설해야 한다. 현재 수어통역사 자격시험관리 운영은 사단법인 한국농아인협회에서 수행하는 여러 사업들 중 하나로 이루어지고 있다.
첫째, 현행 한국농아인협회가 주관하는 수어 통역사자격제도 운영을 지원하거나 협력할 수 있는 ‘협회-수어 교육기관’ 연계에 대한 본격적인 논의가 이루어져야 한다
후속연구
넷째, 농인을 수어통역사 및 수어 전문가로 양성하여 수어 통역사와 청각장애인통역사 자격제도를 관리 운영하는 주체로 세워나갈 필요가 있다. 이를 통해 농인 수어 능력자들을 핵심 인력으로 고용하여 농인의 관점에서 자격제도가 관리‧운영되게끔 해야 한다.
둘째, 수어통역사 자격시험 관리와 운영을 전담하는 기관에 대한 정책적이며, 제도적 지원에 대한 연구가 필요하다. 특히 본 연구에서 살펴본 주요 국가인 미국과 영국, 호주의 경우 수어통역사, 번역사 등의 조직을 통해 자격제도를 운영하고 있었다.
특히 본 연구에서 살펴본 주요 국가인 미국과 영국, 호주의 경우 수어통역사, 번역사 등의 조직을 통해 자격제도를 운영하고 있었다. 또한 준전문 자격과 전문 자격으로 구분하여 운영하는 호주의 사례와 견습 자격과 등록 자격으로 차등을 두고 있는 영국 사례와 같이 자격제도를 차등화하여 운영할 필요가 있다. 이에 따라 인력과 예산 확보를 위한 구체적인 실행방안까지 모색해야 한다.
마지막으로 본 연구는 수어통역사 자격제도를 현행두 가지 유형에 따라 정리했다는 점에서 한계가 있다. 차후에는 자격기획, 자격설계, 자격검정, 자격품질 등의 전반적인 관점에서 보다 구체적인 개선방안을 모색할 필요가 있다.
셋째, 시험방식의 혁신적 변화를 모색할 필요가 있다. 모든 시험 문제와 시험의 과정이 수어를 중심으로 이루어져야 한다.
따라서 이제는 수어 통역사와 청각장애인통역사 자격제도를 상시적으로 관리‧운영하는 별도의 전담 기관 신설이 요청된다. 이 기관을 통해서 시험출제위원의 투명한 선발과 체계적이고 객관적인 평가, 양질의 재보수 교육 프로그램 개발 등이 이루어지고, 동시에 수어통역사 자격시험을 내실 있게 준비할 수 있도록 지원하는 시험교재 제작과 유통 등이 수행될 수 있을 것이다. 나아가 방송 및 미디어 통역 모니터링 등과 같은 수어통역의 품질관리를 포함한 자격제도 관리 운영의 총괄 센터로서의 역할과 기능을 담당해야 한다.
마지막으로 본 연구는 수어통역사 자격제도를 현행두 가지 유형에 따라 정리했다는 점에서 한계가 있다. 차후에는 자격기획, 자격설계, 자격검정, 자격품질 등의 전반적인 관점에서 보다 구체적인 개선방안을 모색할 필요가 있다.
이에 수어통역의 수준과 능력을 고려하지 않는 균일한 수어 통역사 관리 운영을 자격제도 개편을 통해 개선해야 한다. 특히 현 수어통역사 자격제도의 문제점으로 대두된 수어능력 검증의 한계 및 단일성 자격증(등급 없는) 발급으로 개인별 수어 능력을 변별하기에 한계가 있는 현실을 개선하기 위해서는 수어통역사의 급수별 차별화 또는 전문 자격증 신설을 추진할 필요가 있다. 본 연구에서 제시한 국외 사례를 면밀히 검토하여 벤치마킹할 필요가 있다.
Napier, Jemina, "Sign language interpreter training, testing, and accreditation: An international comparison," American Annals of the Deaf, Vol.149, No.4, pp.350-359, 2003.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.