최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기한국게임학회 논문지 = Journal of Korea Game Society, v.21 no.5, 2021년, pp.115 - 132
박수진 (연세대학교 커뮤니케이션대학원 미디어문화연구)
본 연구는 '드래곤 에이지 인퀴지션'의 현지화 사례를 통해 게임 팬 번역가들의 번역 동기 및 번역 활동의 양상에 대해서 고찰하고자 한다. 게임의 상호작용과 경험은 게임 팬 번역을 함에 있어서, 다양한 동기를 부여하고, 번역 활동 역학을 생성한다. 본 연구는 게임 팬 번역가가 생산자와 수용자의 특징을 동시에 보여주는 게임 팬 번역 활동의 과정을 참여관찰하여 확인하고, 게임 팬 번역가들을 심층인터뷰하여 동기를 확인하였다. 이를 통해 게임 팬 번역 활동이 게임팬덤의 생산적 측면을 밝히고, 이후 게임문화에서 팬 번역을 논의해야 할 지점에 대해서 제언해보고자 한다.
This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. ...
Tech Holic, 게임 현지화, 돈들일 가치 있을까?,, Etnews, https://m.etnews.com/20140822000099, 2014.08.22.
Pil Gwon Jung, 잊혀지고 대우받지 못하기도 하는 사람들, 게임 업계의 '로컬', Ruliweb, https://bbs.ruliweb.com/news/read/148728, 2021.04.02.
Jun Ho Kim, [이야기] 게임 한글화의 주역 '팀왈도' 그들은 누구인가?, Gameple, http://www.gameple.co.kr/news/articleView.html?idxno135324, 2016.11.30.
Esselink, Bert, and Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2000.
G. Chroust, "Software like a courteous butler - Issues of Localization under Cultural Diversity", ISSS, vol. 51, no. 2, Jul. 2007.
Frieman. T, "Making Sense of Software: Computer Games and Interactive Textuality", In S. Jones, Ed., Cybersociety Thousand Oaks, CA, and London : Sage Publications, 1995.
Dong Sook Park, Gyong Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, vol. 45, no. 3, pp. 69-106, Jun. 2001.
Dong Cheol Youm. "A study on the Narrative structure of the Computer Game Text", Journal of Basic Design & Art, vol.5, no.3, pp. 341-351, 2004.
Ho Young Kim, Nam Hee Hong, "The Circulation of Global Media and the Role of Fansubbers", Media, Gender & Culture, no. 23, pp. 47-77, Sep. 2012.
H. Jenkins, "Fans, bloggers, and gamers: Exploring participatory culture", New York: New York University Press, 2006.
Jin Suk Kang, Youn Gon Kang, Min Chul Kim, "Internet Fansubbing CultureAn In-depth Interview Study with Foreign Film and TV ShowFansubbers", Korean Journal of Broadcasting and Telecommunication Studies, vol. 26, no. 1, pp. 7-42, Jan. 2012.
Jung Min Oh, "Intertextuality in subtitle translation of superhero genre movies from English to Korean", The Journal of Translation Studies, vol. 20, no. 3, pp. 289-291, Sep. 2019.
Eung Chel Lee, "We, Fans to Something: Korean Youth Fandom in Everyday Life and Concealment of Taste", KOREAN CULTURAL ANTHROPOLOGY, vol. 49, pp.95-135, 2016.
Myong Woo No, "'American Drama', 'Japanese Drama' and new way to consume dramas.", Culture Science, no. 52, pp. 340-347, 2007.
Tae Jin Yoon, "A Study on Game cultural intermediary", Game Culture Convergence Study, no. 9, 2020.
Jong Yoon Hong, "Fandom Culture", Seoul: Communicationbooks, 2014.
Perez-Gonzalez, L, "Fansubbing Anime: Insights into the "Butterfly Effect" of Globalisation on Audiovisual Translation", Perspectives: Studies in Translatology, vol. 14, no. 4, pp. 260-277, 2006
Perez-Gonzalez, L, "Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement", Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, vol. 19, no. 2, pp. 157-175, 2013
R. Rogl, "No work and all play - the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities," European Journal of Applied Linguistics, vol. 4, no. 1, pp. 117-138, 2016. Available: https://www.proquest.com/scholarly-journals/no-work-all-play-intersections-between-labourfun/docview/1788105720/se-2?accountid15179. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/eujal-2015-0022.
O'Hagan, Minako, "Translation as the new game in the digital era", Translation Spaces, vol. 1, no. 1, pp. 11-23, 2012.
https://blog.naver.com/dhrgusdlrns4
https://steamapp.net/hangul
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
Free Access. 출판사/학술단체 등이 허락한 무료 공개 사이트를 통해 자유로운 이용이 가능한 논문
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.