$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

게임 팬 번역가들은 어떻게 번역하는가? - '드래곤 에이지 인퀴지션(Dragon Age: Inquisition)'의 현지화 사례를 통해 -
How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' - 원문보기

한국게임학회 논문지 = Journal of Korea Game Society, v.21 no.5, 2021년, pp.115 - 132  

박수진 (연세대학교 커뮤니케이션대학원 미디어문화연구)

초록

본 연구는 '드래곤 에이지 인퀴지션'의 현지화 사례를 통해 게임 팬 번역가들의 번역 동기 및 번역 활동의 양상에 대해서 고찰하고자 한다. 게임의 상호작용과 경험은 게임 팬 번역을 함에 있어서, 다양한 동기를 부여하고, 번역 활동 역학을 생성한다. 본 연구는 게임 팬 번역가가 생산자와 수용자의 특징을 동시에 보여주는 게임 팬 번역 활동의 과정을 참여관찰하여 확인하고, 게임 팬 번역가들을 심층인터뷰하여 동기를 확인하였다. 이를 통해 게임 팬 번역 활동이 게임팬덤의 생산적 측면을 밝히고, 이후 게임문화에서 팬 번역을 논의해야 할 지점에 대해서 제언해보고자 한다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. ...

주제어

표/그림 (5)

참고문헌 (27)

  1. Tech Holic, 게임 현지화, 돈들일 가치 있을까?,, Etnews, https://m.etnews.com/20140822000099, 2014.08.22. 

  2. Pil Gwon Jung, 잊혀지고 대우받지 못하기도 하는 사람들, 게임 업계의 '로컬', Ruliweb, https://bbs.ruliweb.com/news/read/148728, 2021.04.02. 

  3. Jun Ho Kim, [이야기] 게임 한글화의 주역 '팀왈도' 그들은 누구인가?, Gameple, http://www.gameple.co.kr/news/articleView.html?idxno135324, 2016.11.30. 

  4. Tae Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", The Journal of the Korea Contents Association, vol. 13, no. 11, pp. 571-578, Nov. 2013. 

  5. Esselink, Bert, and Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2000. 

  6. G. Chroust, "Software like a courteous butler - Issues of Localization under Cultural Diversity", ISSS, vol. 51, no. 2, Jul. 2007. 

  7. Frieman. T, "Making Sense of Software: Computer Games and Interactive Textuality", In S. Jones, Ed., Cybersociety Thousand Oaks, CA, and London : Sage Publications, 1995. 

  8. Dong Sook Park, Gyong Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, vol. 45, no. 3, pp. 69-106, Jun. 2001. 

  9. Dong Cheol Youm. "A study on the Narrative structure of the Computer Game Text", Journal of Basic Design & Art, vol.5, no.3, pp. 341-351, 2004. 

  10. Soon Young Kim, Jung Hee Jung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing", The Journal of Translation Studies, vol. 11, no. 4, pp. 75-97, Dec. 2010. 

  11. Ho Young Kim, Nam Hee Hong, "The Circulation of Global Media and the Role of Fansubbers", Media, Gender & Culture, no. 23, pp. 47-77, Sep. 2012. 

  12. H. Jenkins, "Fans, bloggers, and gamers: Exploring participatory culture", New York: New York University Press, 2006. 

  13. Jin Suk Kang, Youn Gon Kang, Min Chul Kim, "Internet Fansubbing CultureAn In-depth Interview Study with Foreign Film and TV ShowFansubbers", Korean Journal of Broadcasting and Telecommunication Studies, vol. 26, no. 1, pp. 7-42, Jan. 2012. 

  14. Jung Min Oh, "Intertextuality in subtitle translation of superhero genre movies from English to Korean", The Journal of Translation Studies, vol. 20, no. 3, pp. 289-291, Sep. 2019. 

  15. Ho Hyeuk Won, Bon Hyeok Gu, Hyoung Youb Kim, "Study of Contents Localization Case on the Game Paper, Please" : Based on the Korean and North Korean Translations", Journal of Korea Game Society, vol. 19, no. 2, pp. 145-160, Apr. 2019. 

  16. Sung Eun Cho, Won Seok Cho, "BTS Army Fandom and Fan Translation", The Journal of Translation Studies, vol. 22, no. 1, pp. 247-278, Mar. 2021. 

  17. Eung Chel Lee, "We, Fans to Something: Korean Youth Fandom in Everyday Life and Concealment of Taste", KOREAN CULTURAL ANTHROPOLOGY, vol. 49, pp.95-135, 2016. 

  18. Myong Woo No, "'American Drama', 'Japanese Drama' and new way to consume dramas.", Culture Science, no. 52, pp. 340-347, 2007. 

  19. Tae Jin Yoon, "A Study on Game cultural intermediary", Game Culture Convergence Study, no. 9, 2020. 

  20. Jong Yoon Hong, "Fandom Culture", Seoul: Communicationbooks, 2014. 

  21. Kim Soonyoung, Jung Heejung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing", The Journal of Translation Studies, vol. 11, no. 4, pp. 75-97, 2010. 

  22. Perez-Gonzalez, L, "Fansubbing Anime: Insights into the "Butterfly Effect" of Globalisation on Audiovisual Translation", Perspectives: Studies in Translatology, vol. 14, no. 4, pp. 260-277, 2006 

  23. Perez-Gonzalez, L, "Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement", Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, vol. 19, no. 2, pp. 157-175, 2013 

  24. R. Rogl, "No work and all play - the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities," European Journal of Applied Linguistics, vol. 4, no. 1, pp. 117-138, 2016. Available: https://www.proquest.com/scholarly-journals/no-work-all-play-intersections-between-labourfun/docview/1788105720/se-2?accountid15179. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/eujal-2015-0022. 

  25. O'Hagan, Minako, "Translation as the new game in the digital era", Translation Spaces, vol. 1, no. 1, pp. 11-23, 2012. 

  26. https://blog.naver.com/dhrgusdlrns4 

  27. https://steamapp.net/hangul 

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

FREE

Free Access. 출판사/학술단체 등이 허락한 무료 공개 사이트를 통해 자유로운 이용이 가능한 논문

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로