$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

기계번역과 인간번역의 혼합적 접근법
The Blended Approach of Machine Translation and Human Translation 원문보기

Journal of the convergence on culture technology : JCCT = 문화기술의 융합, v.8 no.1, 2022년, pp.239 - 244  

김양순 (한밭대학교 영어영문학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

인공신경망기계번역은 점진적으로 인간번역과 기계번역의 경계를 허물어가고 있다. 기계번역의 현재와 미래 그리고 기계번역의 장·단점을 논의하는 가운데 인간번역과 기계번역의 실제 번역사례들을 살펴보고 최근 수년간 놀라운 발전을 이룬 인공신경망기계번역이 왜 인간번역의 손길을 필요로 하는지를 논의하는 것이 본 연구의 목표이다. 번역분야에서 인간이 기계로 대치될 수 있는가? 인공신경망기계번역 시대에 인간번역가는 도태되어야 하는가? 그리고 인공신경망기계번역과 지역의 세계화에 기반을 두고 확장하고 있는 세계영어들이라는 언어다양성 시대에 언어장벽을 없애는 것이 가능한가라는 질문 모두에 대하여 부정적인 결론과 함께 기계번역은 신속성, 정확성, 저비용의 생산성이라는 장점을 갖는 유용한 도구임에도 불구하고, 문화, 차용어, 중의성, (국가)방언, 신조어 등의 분야에서는 인간번역이 요구된다고 제안한다. 기계학습을 기반으로 하는 기계번역과 직관과 습득을 기반으로 하는 인간번역은 협업의 상태로 공생 발전해야할 것이다. 기계번역은 역 번역과 인간의 사후편집과 같은 방법을 활용할 때 도덕적 문제를 야기하지 않는 유용한 번역도구가 될 것이다. 결론적으로 기계번역은 인간번역의 손길 없이는 완성될 수 없다는 혼합적 접근법을 제안한다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Neural Machine Translation (NMT) is gradually breaking down the boundary between human and machine translation. We look at actual cases of human and machine translation and discuss why machine translation needs a human touch. In this paper, we raise three driving questions: Can humans be replaced by...

주제어

표/그림 (3)

참고문헌 (11)

  1. Chomsky, N. Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures. Dordrecht: Foris. 1981. 

  2. Kachru, B. B. "Teaching World Englishes," Indian Journal of Applied Linguistics 15.1. pp. 85-95, 1989. 

  3. Kim, Y. "Multilingualism and Language Education Policy," JCCT. 6.1. pp. 321-326, 2020. DOI: https://doi.org/10.17703/JCCT.2020.6.1.321 

  4. Angela, D. Grit The Power of Passion and Perseverance, GRIT. Urano. 2017. 

  5. Altarriba, J., & Gianico, J. "Lexical Ambiguity Resolution Across Languages: A Theoretical and Empirical Review," Experimental Psychology, 50, 159-170. 2003 

  6. Kim, Y. "Language Variation and World Englishes," JCCT. 7.1. pp. 234-239, 2021. DOI: https://doi.org/10.17703/JCCT.2021.7.1.234 

  7. Sennrich et al., "Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units," ACL, 2016 

  8. Sennrich et al., "Improving Neural Machine Translation Models with Monolingual Data," ACL, 2016. 

  9. Graca et al., "Generalizing Back-Translation in Neural Machine Translation," ACL, 2019. 

  10. Edunov et al., Understanding Back-Translation at Scale," ACL, 2018. 

  11. Guerberof Arenas, A. and Moorkens, J. "Machine Translation and Post-Editing Training As Part of a Master's Programme," Specialized Translation Issue 31, pp. 217-238. 2019. 

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

GOLD

오픈액세스 학술지에 출판된 논문

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로