최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기인문과학연구 : 강원대학교 인문과학연구소 = Studies in humanities, v.22, 2009년, pp.87 - 106
김태헌
본 논문에서 필자는 ‘한국어 한자어와 베트남어 한자어’의 음과 의미를 비교하여 그것들의 유사성과이질성 정도를 고찰하였다. 두 언어의 한자어에서 유사한 음의 비율은 약 40% 정도이다. 필자는 두 언어가 운에 있어 유사하면 할수록 두 언어는 음에 있어서도 유사함을 확인하였다. 두 언어의 한자어에서 상이한 음의 비율은 약 40%이다. 본 논문에서 두 언어의 초성과 운을 이질성의 측면에서 비교해 볼 때, 운이 초성 보다도 더 큰 차이가 있음을, 두 언어의 한자어의 수와 비율에서 확인하였다. 음이 크게 다른 경우는 두 언어에서 단지 6%만 보인다. 두 언어의 음은 넓은 의미에서는 유사한 것으로 말할 수 있지만, 확실한 차이점 또한 보인다.
한편, 의미의 측면에서 두 언어의 한자어는 단음절의 경우, 99.2%에 달하는 유사성이 있고, 합성어의 경우는 단지 48%만이 유사하였다. 본 논문은 한국어 한자음과 베트남어 한자음의 대조 연구의 초석이 될 것이고, 목표어 학습자들이 유사성보다는 차이점에 좀 더 초점을 맞추게 함으로써 그들은 목표 언어학습에 있어 큰 도움을 받을 수 있을 것이다.
The article examined the degree of similarity and dissimilarity in sounds and meaning between Sino-Korean and Sino-Vietnamese. The radio of similar sounds in words written in Chinese characters is about 40% in the two languages. We found that the more similarity the two languages have in rhymes, the...
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.