$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

[국가R&D연구보고서] 국내외 학위번역 사례조사 및 학위논문으로서의 번역물 표준안 연구
Case Studies of Degree Applying Translation and A Study on Standard of Translation as a Thesis 원문보기

보고서 정보
주관연구기관 성균관대학교 동아시아학술원
연구책임자 진재교
참여연구자 이상하 , 신영주 , 신상필 , 정선모
보고서유형최종보고서
발행국가대한민국
언어 한국어
발행년월2010-03
주관부처 교육과학기술부
연구관리전문기관 한국고전번역원
Institute for the Translation of Korean Classics
등록번호 TRKO201300021667
DB 구축일자 2013-12-21

초록

근래 고려대학교, 성균관대학교, 안동대학교에 <고전번역대학원>이 설립되었다. 현재 이들 <고전번역대학원>은 제도의 초기 단계로서 교육과정의 정비 및 보완의 진행과 동시에 그 성과물을 산출하기 시작하였다. 이에 따라 한문고전문헌에 대한 번역 결과물이 학위논문을 대체할 수 있도록 하기 위한 제도적 정비와 ‘학위청구번역에 대한 표준안’의 마련이 시급히 요청된다. 본 연구의 주제인 <국내외 학위번역 사례조사 및 학위논문으로서 의 번역물 표준안 연구>는 한문 문헌자료의 번역 결과물을 근거로 학위 수여를 청구하기 위한 객관적이면서도 공정한 표

Abstract

Graduate school for translation of classic literatures are recently established in Korea University, Sungkyunkwan University and Andong University. Now these schools began to yield some outcome while arranging and complementing their curriculums as an early stage of the system. Accordingly it is urg

목차 Contents

  • 표지 ... 1
  • 목차 ... 2
  • 국문초록 ... 4
  • Abstract ... 6
  • 1. 머리말 ... 8
  • 2. 학위청구번역의 학문적 과제와 전망 ... 11
  • 가. 학위청구번역의 필요성 ... 11
  • 나. 학위청구번역의 지향점 ... 11
  • 다. 학위청구번역의 지향과 전망 ... 12
  • 3. 국내외 학위청구번역 사례조사 ... 14
  • 가. 국내 학위청구번역 사례 ... 14
  • 1) 석사학위청구번역 및 역주 사례 ... 14
  • 2) 박사학위청구번역 및 역주 사례 ... 17
  • 3) 국내 석·박사학위청구번역 및 역주 사례 총평 ... 18
  • 4) 한문고전번역협동과정의 번역논문 ... 19
  • 가) 해제부분의 체제 ... 21
  • 나) 역주부분의 체제 ... 22
  • 나. 국외 학위청구번역 사례 ... 28
  • 1) <校定訳註 斉民要術 >의 역주 방법 ... 30
  • 가) 凡例 ... 30
  • 나) 번역문 ... 31
  • 다) 譯註 ... 33
  • 라) 校註 ... 34
  • 2) <盧疏齋及其散曲硏究與箋注>의 주석 방법 ... 35
  • 가) 凡例 ... 35
  • 나) 箋注 ... 35
  • 다) 按語 ... 36
  • 4. 학위청구번역의 표준안과 관리 시스템 ... 38
  • 가. 학위청구번역의 표준안 ... 38
  • 1) 원문 가공 및 제시 방법 ... 38
  • 가) 원문 교감과 교감기 ... 39
  • (1) 교감 지침과 사례 ... 42
  • (2) 이체자의 처리 ... 50
  • (3) 오탈자의 처리 ... 51
  • (4) 판독불가자·연문·도치문·착간 등의 처리 ... 51
  • (5) 교감기의 작성 ... 52
  • 나) 현토와 훈점·표점 ... 53
  • (1) 현토 ... 53
  • (2) 훈점 ... 54
  • (3) 표점 ... 55
  • 다) 원문 배열 방법 ... 56
  • 2) 번역문 작성 및 제시 방법 ... 56
  • 가) 일차역과 축자역(직역), 의역 ... 57
  • 나) 고유어와 개념어 등의 처리 ... 61
  • 다) 번역문 배열 방법 ... 62
  • 3) 주석 작성 및 제시 방법 ... 64
  • 가) 주석 대상 ... 64
  • 나) 주석 양식 ... 65
  • 4) 해제 작성 방법 ... 74
  • 가) 상세해제 ... 75
  • (1) 한국 사례 - 한국고전번역원 국역서 해제 ... 75
  • (2) 중국 사례1 - ⓐ 『論語譯注』 ⓑ 『論語會箋論』 ... 77
  • (3) 중국 사례2 - ⓐ 『詩經詮釋』 과 ⓑ 『論語會箋論』 ... 77
  • (4) 일본 사례 - 『논어징』 ... 78
  • 가) 작품 해제 ... 78
  • (1) 한국 사례 - 『명심보감(明心寶鑑)』, 현암사, 1991. 이동환 번역 ... 79
  • (2) 중국 사례 - ⓐ 『劉禹錫全集 編年校注』 ⓑ 『儀禮譯注』 ... 79
  • (3) 일본 사례 『管子』 <新釋漢文大系> ... 79
  • 5. 학위청구번역 관리 시스템 ... 88
  • 가. 심사위원회의 구성과 운영 ... 88
  • 나. 학위청구번역의 관리 ... 89
  • 1) 번역 대상 서목 관리 ... 89
  • 2) 번역 대상물의 범위 ... 90
  • 가) 번역 대상물의 분량 ... 91
  • 나) 공적 자원으로서의 번역물의 활용 ... 92
  • 6. 맺음말 ... 94
  • 참고문헌 ... 95
  • <부록> ... 98
  • I. 번역문 표기지침-한국고전번역원 지침 ... 98
  • II. 한문원문 표점지침-한국고전번역원 지침 ... 115

참고문헌 (25)

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로