$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

[국가R&D연구보고서] 한문고전 번역 인력 양성 방안 연구 : 한문고전번역인재 수급현황 및 전망 중심
The Study on Training and Raising The Translators for Korean Classics in Classical Chinese : Focusing on the status of the supply demand and the prospect of the Translators for Korean Classics in Classical Chinese 원문보기

보고서 정보
주관연구기관 고려대학교
Korea University
연구책임자 윤재민
참여연구자 송혁기 , 이동철 , 이상하 , 김근호 , 김선업 , 양원석
보고서유형최종보고서
발행국가대한민국
언어 한국어
발행년월2012-09
과제시작연도 2010
주관부처 미래창조과학부
KA
연구관리전문기관 한국학중앙연구원
The Academy of Korean Studies
등록번호 TRKO201400001201
과제고유번호 1345142137
DB 구축일자 2014-05-10
키워드 한문고전번역인력 양성.한국고전번역원.한문고전번역협동과정.The Translators of Korean Classics in Classical Chinese.Institute for the Translation of Korean Classics.Department of Classics Translation.

초록

본 보고서는 한문고전 번역인재 수급 현황 및 전망에 대한 검토를 진행함으로써 한문고전 번역인력 양성 방안을 제시하는 것을 목표로 하였다.
이를 위해 주로 진행한 연구의 내용은 다음과 같다. 첫째, 한문고전 번역 및 정리 사업의 수요와 현황을 조사하였다. 둘째, 한문고전 번역인력 양성 체계의 현황과 문제점을 파악하였다. 셋째, 중국·대만·일본에서 이루어지고 있는 국가 차원의 한문고전 정리·번역·연구 현황을 검토하고 한문고전 관련 인력 양성 현황을 조사하였다. 넷째, 한문고전전문 번역인력의 수요를 예측하고 한문고전 번역인력의 수급

Abstract

This aimed at proposing the plan to raise translators of Korean classics in Chinese characters by giving consideration to the prospect and supply demand situation of them.
The contents of the studies mainly put on this are the followings.
First of all, we went over the current state and demand

목차 Contents

  • 표지 ... 1
  • 제 출 문 ... 5
  • 최종보고서 초록 ... 7
  • 요 약 문 ... 9
  • SUMMARY ... 13
  • Contents ... 19
  • 목차별 연구비 지원 ... 23
  • 목 차 ... 25
  • 표 목차 ... 29
  • 그림 목차 ... 33
  • 부록 목차 ... 34
  • Ⅰ. 서론 ... 37
  • 1. 연구의 배경과 필요성 ... 37
  • 2. 연구 목적 ... 39
  • 3. 연구 내용 및 범위 ... 40
  • 4. 연구 방법 ... 45
  • Ⅱ. 한문고전 번역의 현황과 과제 ... 46
  • 1. 한문고전의 규모와 정리・번역의 수요 ... 46
  • 2. 한문고전 정리・번역・보급의 성과와 현황 ... 50
  • (1) 한국고전번역원의 사업 현황과 작업 구조 ... 50
  • (2) 한문고전 정리 사업의 성과와 현황 ... 52
  • (3) 한문고전 번역 사업의 성과와 현황 ... 56
  • (4) 한문고전 보급 사업의 성과와 현황 ... 59
  • 3. 한문고전 번역 사업의 중점 과제 ... 61
  • (1) 권역별 거점연구소 협동번역 사업의 확대 ... 62
  • (2) 국고문헌 번역의 조기 달성 ... 63
  • (3) 조선왕조실록 번역 현대화를 비롯한 재번역 사업 추진 ... 64
  • (4) 특수고전 번역 계획 수립 및 사업 추진 ... 67
  • (5) 번역 성과의 대중화와 정보화 사업 확대 ... 70
  • Ⅲ. 한문고전 번역인력 양성 체계의 현황과 문제점 ... 72
  • 1. 한문고전 관련 교육기관 양성 체계 ... 72
  • (1) 학위과정 교육기관 ... 72
  • (2) 비학위과정 교육기관 ... 78
  • 2. 전문 번역인력 양성 체계 ... 84
  • (1) 대학원 학위과정 교육기관 ... 84
  • (2) 비학위과정 교육기관: 고전번역교육원 전문과정 ... 93
  • 3. 현행 번역인력 양성 체계의 성과와 한계 ... 96
  • (1) 한문고전 관련 교육기관의 성과와 한계 ... 96
  • (2) 전문 번역인력 양성 체계의 성과와 한계 ... 101
  • Ⅳ. 해외 한문고전 번역인력 양성 체계의 현황과 시사점 ... 106
  • 1. 중국의 한문고전 번역인력 양성 현황 ... 106
  • (1) 한문고전 정리 및 연구 현황 ... 106
  • (2) 한문고전 정리 및 연구 인력 양성 현황 ... 108
  • (3) 중국 고전 정리・연구 현황 및 번역인력 양성 체계의 특징과 시사점 ... 121
  • 2. 대만의 한문고전 번역인력 양성 현황 ... 123
  • (1) 한문고전 정리 및 연구 현황 ... 123
  • (2) 한문 고전 정리 및 연구 인력 양성 현황 ... 125
  • (3) 대만 한문고전 정리·연구 현황 및 번역인력 양성 체계의 특징과 시사점 ... 129
  • 3. 일본의 한문고전 번역인력 양성 현황 ... 131
  • (1) 한문고전 정리 및 연구 현황 ... 131
  • (2) 한문 고전 정리 및 연구 인력 양성 현황 ... 132
  • (3) 일본 고전 정리 연구 현황 및 번역인력 양성 체계의 특징과 시사점 ... 136
  • Ⅴ. 양성 과정 예비 번역인력의 현황과 의견 ... 140
  • 1. 예비 번역인력의 일반적 현황과 특징 ... 141
  • (1) 성별 및 연령별 분포 ... 141
  • (2) 전공 및 양성 과정별 분포 ... 142
  • 2. 양성 과정 선택의 동기와 희망 진로 ... 145
  • (1) 현 양성 과정 선택의 동기 ... 145
  • (2) 향후 희망 진로 ... 149
  • 3. 현행 번역인력 양성 과정에 대한 의견 ... 153
  • (1) 교육 목표 일치도 ... 153
  • (2) 교과 과정의 항목별 만족도 ... 158
  • (3) 양성 과정에 대한 선호도 ... 162
  • (4) 교과 과정 개선 의견 ... 163
  • (5) 국가적 번역 사업 및 번역인력 양성 지원 사업 관련 제언 ... 167
  • (6) 양성 과정에 대한 전문 번역인력의 의견 ... 168
  • Ⅵ. 전문 번역인력의 현황과 문제점 ... 174
  • 1. 전문 번역인력의 일반적 현황 ... 174
  • 2. 전문 번역인력의 활동 현황과 의견 ... 179
  • (1) 번역 분야 ... 179
  • (2) 번역 방식 ... 182
  • (3) 번역 지원 인력 ... 185
  • (4) 번역 활동에 있어서의 애로점 ... 188
  • 3. 전문 번역인력의 처우 현황과 만족도 ... 190
  • (1) 전문 번역인력의 처우 현황 ... 190
  • (2) 전문 번역인력의 직업 만족도 ... 192
  • (3) 전문 번역인력의 처우 기대치 ... 194
  • Ⅶ. 한문고전 번역인력 수급의 현황과 전망 ... 197
  • 1. 한문고전 번역인력의 수요 ... 197
  • (1) 대중적 수요에 따른 수요 예측 ... 197
  • (2) 전문가 의견에 따른 수요 예측 ... 200
  • (3) 번역 사업 전망에 따른 수요 예측 ... 203
  • 2. 한문고전 번역인력의 수급 현황 ... 204
  • 3. 한문고전 번역인력의 수급 전망 ... 207
  • (1) 예비 번역인력의 의향을 통해 본 수급 전망 ... 207
  • (2) 전문 번역인력의 유동을 통해 본 수급 전망 ... 210
  • Ⅷ. 한문고전 번역인력 양성 방안 ... 213
  • 1. 전문 번역인력 양성 및 배출의 확대・다변화 및 질적 제고 방안 ... 215
  • (1) 양성 및 배출 과정의 다변화를 통한 번역 인력 확충 ... 215
  • (2) 한문고전번역협동과정의 교육과정 개선 및 지원 방안 ... 220
  • (3) 예비 번역인력 활용 및 전문 번역인력 재교육 방안 ... 223
  • 2. 한국고전번역원 고전번역교육원의 개선 방안 ... 226
  • (1) 교원 충원 및 장학 소요 예산 수급 방안 ... 226
  • (2) 한문고전번역 대학원대학으로의 확대 개편 방안 ... 228
  • 3. 한문고전 번역인력의 처우 개선 방안 ... 229
  • (1) 전문 번역인력 처우의 현실과 문제점 ... 229
  • (2) 전문 번역인력 처우 개선안과 소요 예산 ... 231
  • 4. 고전번역위원회 개편 방안 ... 232
  • 참고문헌 ... 235
  • 부록 ... 247
  • 끝페이지 ... 354

표/그림 (22)

연구자의 다른 보고서 :

참고문헌 (25)

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로