$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

[국가R&D연구보고서] 고전번역사업수행 민간단체 지원·협동방안연구(고전번역 사업구조 개편방안 연구) 원문보기

보고서 정보
주관연구기관 성균관대학교 동아시아학술원 대동문화연구원
연구책임자 신승운
보고서유형최종보고서
발행국가대한민국
언어 한국어
발행년월2010-08
주관부처 교육과학기술부
연구관리전문기관 한국고전번역원
Institute for the Translation of Korean Classics
등록번호 TRKO201300021670
DB 구축일자 2013-10-05
키워드 고전번역.국가번역시스템.한국고전번역원.민간단체 번역사업.국가번역결과물DB.translation of classics.the national control system of translations for Korea classics.Institute for the translation of Korean Classics.civilian organization’s translation of classics.Integration DB of Korean classics..

초록

연구팀은 2009년 12월부터 정책과제 “고전번역사업수행 민간단체 지원․협동방안연구”를 수행하였다.이 연구는 민간단체에서 수행하는 한국고전 번역사업의 현황을 짚어보고 효율적으로 개선할 수 있는 방안을 마련하기 위한 기초연구이다.
2007년 11월 한국고전번역원이 설립하여 고전번역을 체계적으로 진행하기 위한 기반이 조성되었고,2010년에는 권역별 거점연구소와 협동하여 번역사업을 공동으로 작업할 수 있는 환경이 마련되었다.이 시점에서 고전번역을 수행하고 있는 민간단체의 고전문헌번역사업을 점검해야 할 필요성이 제기되었다.이는 한국고

Abstract

This research aims at presenting the efficient plan to improve the system of civilian organization’s translation of classics.
Institute fo rthetranslation of Korean Classics was inaugurated in Nov.2007,and thenafte r2010 the Program of regional-cooperative translation of Classicshas been setup. I

목차 Contents

  • 표 지 ... 1
  • 목 차 ... 3
  • 보고서 요약 ... 5
  • Summary ... 7
  • 1. 연구개요 ... 9
  • 1. 연구 목적 ... 11
  • 2. 연구 방향 ... 11
  • 3. 연구 방법 ... 12
  • 4. 고전번역사업 관련 정책연구 개요 ... 12
  • 2. 국고지원 4개 민간단체 현황 ... 15
  • 1. 일반 현황 ... 17
  • 2. 최근 5년간 예산지원실적 및 사업추진현황 (2006년~2010년) ... 19
  • 3. 사업 실적의 현황과 검토 (설립시기순) ... 20
  • 4. 번역과 출판 과정의 검토 ... 23
  • 5. 사업 내역의 검토 (2007~2009) ... 24
  • 6. 향후 계획의 검토 (2011~2013) ... 27
  • 3. 문제점의 검토 ... 32
  • 1. 예산 지원 ... 34
  • 2. 사업 운영 ... 37
  • 3. 성과 관리 ... 38
  • 4. 지원 방안 ... 40
  • 1. 현실적인 예산지원을 통한 안정적 사업추진 도모 ... 42
  • 2. 협의기구 도입으로 사업 계획과 운영의 공공성 및 투명성 제고 ... 42
  • 3. 성과의 공공 DB 편입으로 서비스의 확산 ... 43
  • 4. 공공기관 번역사업과의 연계 방안 ... 43
  • 5. 기타 건의사항 ... 44
  • 5. 결 론 ... 46
  • 부 록 ... 49
  • 부록-1 정책과제 연구 일지 ... 51
  • 부록-2 정책과제 공청회 발표 도안 ... 53
  • 부록-3 공청회 및 자문회의 녹취록 ... 67
  • 부록-4 국고지원 번역기관과 민간단체 현황 및 발간 목록(실적순) ... 85
  • 부록-5 세종대왕기념사업회 중장기 번역계획 ... 110
  • 부록-6 전통문화연구회 중장기 번역계획 ... 112
  • 부록-7 민족문제연구소 사업실적과 중장기 번역계획 ... 113
  • 부록-8 상고사학회 사업계획서 ... 118
  • 부록-9 국고지원 고전번역 발간서적 서지조사(서목명 분류) ... 127

참고문헌 (25)

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로