$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

문화용어 번역 실태조사 및 번역 방안 연구 원문보기

보고서 정보
주관연구기관 이화여자대학교 통역번역대학원
연구책임자 김혜림
참여연구자 신지선 , 조영주
보고서유형최종보고서
발행국가대한민국
언어 한국어
발행년월2014-12
주관부처 문화체육관광부
사업 관리 기관 국립국어원
등록번호 TRKO201600016110
DB 구축일자 2016-12-17
키워드 문화용어,음역,의역,대응식 의미역,대응역,완전음역,설명식 의미역,한자역,혼역,음의겸역cultural terms,transliteration,semantic translation,word-for-word translation,substituting with a correspondence,full transliteration,explanatory translation,graphological translation,combinatory translation,“sound-meaning combination translation”

초록

본 연구는 공공기관에서 수행한 ‘한국인의 삶 혹은 삶의 양식과 관련된 문화용어’에 대한 번역 실태를 파악함으로써 그 문제점을 토대로 한국 문화의 정체성과 독창성을 가감 없이 드러낼 수 있는 번역 방안을 제시하기 위한 목적으로 수행되었다.

문화 간 경계를 허물어 문화를 전파할 수 있도록 하는 데 번역은 필수 불가결하다. 문화 간 교류를 위해서는 번역이 이와 같이 매우 중요한데 그간 한국 문화용어 번역은 통일된 기준 없이 동시다발적으로 이루어져 왔으며 그 결과, 같은 용어를 두고도 여러 가지 번역어가 혼재하는 등 번역상의

Abstract

This study has been conducted with the following two aims: first, to review the current situation regarding translation of cultural terms related to the Korean people’s lives and way of living, and second, to suggestmeasures that will help public institutions to provide translations that clearly sh

목차 Contents

  • 표지 ... 1
  • 제 출 문 ... 3
  • 국 문 초 록 ... 4
  • ABSTRACT ... 10
  • ‘문화용어 번역 실태조사 및 번역 방안 연구’ 요약 ... 20
  • 목차 ... 25
  • 표목차 ... 27
  • 그림목차 ... 28
  • I. 서론 ... 29
  • 1.1 연구 배경 및 목적 ... 29
  • 1.2 연구 내용 및 방법 ... 30
  • Ⅱ. 문화용어의 정의와 분류체계 ... 32
  • 2.1 문화용어의 정의와 분류체계 확정을 위한 정성연구 ... 32
  • 2.1.1 문화인류학적 관점에서의 ‘문화’ 정의 및 분류체계 ... 32
  • 2.1.2 번역학적 관점에서의 ‘문화소’, ‘문화’ 정의 및 분류체계 ... 36
  • 2.1.3 각 조사 기관별 누리집을 통해 본 문화의 정의 및 분류체계 ... 43
  • 2.1.4 한국 문화와 관련된 사전 및 서적의 분류 체계 ... 50
  • 2.2 문화용어의 정의와 분류체계 확정을 위한 정량연구 ... 53
  • 2.2.1 데이터의 수집과 구축 ... 53
  • 2.2.2 문화용어의 선별 기준 ... 53
  • 2.3 문화용어의 정의와 분류체계 ... 55
  • Ⅲ. 데이터 수집 및 문화용어 추출 ... 58
  • 3.1 텍스트 데이터 수집 ... 58
  • 3.2 문화용어 추출 ... 60
  • 3.2.1 문화용어 후보군 추출 ... 60
  • 3.2.2 번역 실태 조사 ... 63
  • Ⅳ. 각 언어별 번역 실태 조사 및 번역 방안 제안 ... 65
  • 4.1 문화용어 영어 번역 실태 조사 및 번역 방안 제안 ... 65
  • 4.1.1 문화용어 번역 실태 조사 결과 ... 65
  • 4.1.2 문화용어 번역 유형 ... 72
  • 4.1.4 문화용어 번역 방안 제안 ... 86
  • 4.2 문화용어 중국어 번역 실태 조사 및 번역 방안 제안 ... 91
  • 4.2.1 문화용어 중국어 번역 실태 조사 결과 ... 91
  • 4.2.2 문화용어 번역 유형 ... 99
  • 4.2.3 번역 유형별 분석 ... 102
  • 4.2.4 번역 방안 제안 ... 111
  • 4.3 문화용어 일본어 번역 실태 조사 및 번역 방안 제안 ... 117
  • 4.3.1 문화용어 일본어 번역 실태 조사 결과 ... 117
  • 4.3.2 문화용어 번역 유형 ... 123
  • 4.3.3 번역 유형별 분석 ... 125
  • 4.3.4 문화용어 번역 방안 제안 ... 136
  • Ⅴ. 문화용어 번역 중장기 계획안 ... 142
  • Ⅵ. 결론 ... 144
  • 참고문헌 ... 149
  • 부록: 번역 문제가 나타난 문화용어 목록 ... 152
  • 끝페이지 ... 178

표/그림 (21)

참고문헌 (25)

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로