본 연구는 표기의 혼란이 심하여 언어 생활에 지장을 주고 있는 간판의 외래어 표기에 대한 실태를 조사하고 분석한 것이다. 즉, 표기실태를 언어별·업종별로 나누어 현황을 밝히고, 현재 간판에 쓰이고 있는 외래어 표기를 개정된 외래어 표기법과 비교하여 그 원인을 음운론적으로 분석하여, 국어 순화를 위하여 무분별한 외래어의 사용을 배제하고 아름다운 국어를 사용할 것을 주장하며, 외래어를 사용할 때에는 바른 표기를 쓰도록 권장하는 데에 목적이 있다. 개정된 외래어 표기법이 쓰이기 전까지의 외래어 표기는 1941년 조선어학회에 의해 발표된 '외래어 표기법 통일안'과 1959년 국어심의회가 개정한 '로마자의 한글화 표기법'의 원칙에 따라 문교부가 만든 '편수자료'에 의거하여 씌여지고 있었다. 그러나, 이 두 원칙 위에 자기류의 표기와 잘못 쓰인 표기까지 섞이어서 혼란이 심하였던 것이다. 특히 외래어의 남용과 표기는 국어순화의 대상이 되어 왔는데 이러한 외래어의 표기 혼란이 가장 눈에 잘 띄는 곳은 간판이나 상호이다. 이는 교육적 측면에서는 물론이고, 사회적, 심리적으로 국어순화에 지장을 주는 대상으로서 먼저 이에 대한 실태조사가 필요하다고 본다. 이 실태 조사를 위하여 서울시내 13군데의 번화가를 답사하여 간판이름을 수집하였으며 자료의 범위를 넓히기 위하여 기타의 지역은 전화번호부에 기재된 같은 종류의 상호명을 포함하였다. 수집된 상호의 총수는 9,000여개 이었으나, 그 중 출처가 확실한 5,395개만을 대상으로 삼았다. 이런 연구 절차에 의해 추출된 결과는 다음과 같다. 언어별 현황을 밝힌 결과를 살펴보면 가장 많은 분포를 가진 언어는 영어이다. 그 외의 분포 순위는 프랑스어, 이탈리아어, 히브리어, 에스파니어, 그리스어, 독일어, 라틴어, 러시아어로 나타났는데 모두 9개 언어이다. 그 외의 언어도 있었으나 본 연구는 9개 언어만을 대상으로 조사 분석하였다. 영어는 대체로 각 업종의 70 % 이상을 차지하교 있었고, 프랑스어는 10 % 내외였다. 그 외의 언어는 섞인채 나머지 20 %를 차지하였는데, 외래어에 쓰인 단어들이 인명, 지명 외에도 많이 쓰이고 있어서 외래어의 사용 범위가 생활 속에 깊이 파고 들어온 것으로 나타났다. 품목별로는 의류업계가 가장 많은 외래어 사용율을 나타내있는데, 영어 사용율은 71 %이며, 프랑스어는 14 %이었고, 그 외의 품목도 대체로 영어, 프랑스어 순으로 사용율을 나타내었으며, 특히 양장점의 외래어 사용율 중, 프랑스어 사용율은 19 %로 카페 다음으로 가장 높은 비율을 보였고 고급일수록 프랑스어를 선호하는 경향이었다. 調音方法上의 측면에서 분석한 결과로는 특히, 終聲의 ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ만 쓰기로 한 표기 원칙에 어긋난 것이 많았으며, 자음표기에서 가장 잘못된 표기가 많은 것은 단순음의 긴장음화와 파열음화이었으며, 설측공명음과 비강공명음의 교체가 대체로 많았는데 이런 현상은 발음의 조음방법이 비슷한데서 잘못 표기하는 경우가 많았다고 생각한다. 또 모음자의 표기는 혀 높이, 혀의 위치, 입술 모양에 따라 분류하였고, 이에 해당하지 않는 것은 이중모음의 단순음화, 2개 모음의 단순음화 등으로 구분하였다. 이 결과, 모음자의 표기가 자음자의 표기보다 잘못된 표기가 훨씬 많이 나타났고, 외래어의 전체 사용을 중 23 %가 잘못된 표기를 사용하고 있음이 드러나, 외래어 표기가 무척 혼란되어 있는 상태임을 알 수 없었다. 국민의 밝은 언어 생활과 안정된 정서 생활을 위해서 바른 말, ...
본 연구는 표기의 혼란이 심하여 언어 생활에 지장을 주고 있는 간판의 외래어 표기에 대한 실태를 조사하고 분석한 것이다. 즉, 표기실태를 언어별·업종별로 나누어 현황을 밝히고, 현재 간판에 쓰이고 있는 외래어 표기를 개정된 외래어 표기법과 비교하여 그 원인을 음운론적으로 분석하여, 국어 순화를 위하여 무분별한 외래어의 사용을 배제하고 아름다운 국어를 사용할 것을 주장하며, 외래어를 사용할 때에는 바른 표기를 쓰도록 권장하는 데에 목적이 있다. 개정된 외래어 표기법이 쓰이기 전까지의 외래어 표기는 1941년 조선어학회에 의해 발표된 '외래어 표기법 통일안'과 1959년 국어심의회가 개정한 '로마자의 한글화 표기법'의 원칙에 따라 문교부가 만든 '편수자료'에 의거하여 씌여지고 있었다. 그러나, 이 두 원칙 위에 자기류의 표기와 잘못 쓰인 표기까지 섞이어서 혼란이 심하였던 것이다. 특히 외래어의 남용과 표기는 국어순화의 대상이 되어 왔는데 이러한 외래어의 표기 혼란이 가장 눈에 잘 띄는 곳은 간판이나 상호이다. 이는 교육적 측면에서는 물론이고, 사회적, 심리적으로 국어순화에 지장을 주는 대상으로서 먼저 이에 대한 실태조사가 필요하다고 본다. 이 실태 조사를 위하여 서울시내 13군데의 번화가를 답사하여 간판이름을 수집하였으며 자료의 범위를 넓히기 위하여 기타의 지역은 전화번호부에 기재된 같은 종류의 상호명을 포함하였다. 수집된 상호의 총수는 9,000여개 이었으나, 그 중 출처가 확실한 5,395개만을 대상으로 삼았다. 이런 연구 절차에 의해 추출된 결과는 다음과 같다. 언어별 현황을 밝힌 결과를 살펴보면 가장 많은 분포를 가진 언어는 영어이다. 그 외의 분포 순위는 프랑스어, 이탈리아어, 히브리어, 에스파니어, 그리스어, 독일어, 라틴어, 러시아어로 나타났는데 모두 9개 언어이다. 그 외의 언어도 있었으나 본 연구는 9개 언어만을 대상으로 조사 분석하였다. 영어는 대체로 각 업종의 70 % 이상을 차지하교 있었고, 프랑스어는 10 % 내외였다. 그 외의 언어는 섞인채 나머지 20 %를 차지하였는데, 외래어에 쓰인 단어들이 인명, 지명 외에도 많이 쓰이고 있어서 외래어의 사용 범위가 생활 속에 깊이 파고 들어온 것으로 나타났다. 품목별로는 의류업계가 가장 많은 외래어 사용율을 나타내있는데, 영어 사용율은 71 %이며, 프랑스어는 14 %이었고, 그 외의 품목도 대체로 영어, 프랑스어 순으로 사용율을 나타내었으며, 특히 양장점의 외래어 사용율 중, 프랑스어 사용율은 19 %로 카페 다음으로 가장 높은 비율을 보였고 고급일수록 프랑스어를 선호하는 경향이었다. 調音方法上의 측면에서 분석한 결과로는 특히, 終聲의 ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ만 쓰기로 한 표기 원칙에 어긋난 것이 많았으며, 자음표기에서 가장 잘못된 표기가 많은 것은 단순음의 긴장음화와 파열음화이었으며, 설측공명음과 비강공명음의 교체가 대체로 많았는데 이런 현상은 발음의 조음방법이 비슷한데서 잘못 표기하는 경우가 많았다고 생각한다. 또 모음자의 표기는 혀 높이, 혀의 위치, 입술 모양에 따라 분류하였고, 이에 해당하지 않는 것은 이중모음의 단순음화, 2개 모음의 단순음화 등으로 구분하였다. 이 결과, 모음자의 표기가 자음자의 표기보다 잘못된 표기가 훨씬 많이 나타났고, 외래어의 전체 사용을 중 23 %가 잘못된 표기를 사용하고 있음이 드러나, 외래어 표기가 무척 혼란되어 있는 상태임을 알 수 없었다. 국민의 밝은 언어 생활과 안정된 정서 생활을 위해서 바른 말, 고운 말을 쓸 것은 물론이고, 외래어의 무분별한 남용을 억제해야 하겠다. 특히 외래어를 가능하면 우리 말로 바꿔 쓰도록 노력해야 하겠다. 이러한 국어 순화 운동은 간판이나 상호와 같은 생활과 밀접한 것에서부터 시정해 나가야 하겠고, 이를 위해 정부와 교육계 및 국민간의 노력이 절실히 요청되는 일이라고 생각한다.
본 연구는 표기의 혼란이 심하여 언어 생활에 지장을 주고 있는 간판의 외래어 표기에 대한 실태를 조사하고 분석한 것이다. 즉, 표기실태를 언어별·업종별로 나누어 현황을 밝히고, 현재 간판에 쓰이고 있는 외래어 표기를 개정된 외래어 표기법과 비교하여 그 원인을 음운론적으로 분석하여, 국어 순화를 위하여 무분별한 외래어의 사용을 배제하고 아름다운 국어를 사용할 것을 주장하며, 외래어를 사용할 때에는 바른 표기를 쓰도록 권장하는 데에 목적이 있다. 개정된 외래어 표기법이 쓰이기 전까지의 외래어 표기는 1941년 조선어학회에 의해 발표된 '외래어 표기법 통일안'과 1959년 국어심의회가 개정한 '로마자의 한글화 표기법'의 원칙에 따라 문교부가 만든 '편수자료'에 의거하여 씌여지고 있었다. 그러나, 이 두 원칙 위에 자기류의 표기와 잘못 쓰인 표기까지 섞이어서 혼란이 심하였던 것이다. 특히 외래어의 남용과 표기는 국어순화의 대상이 되어 왔는데 이러한 외래어의 표기 혼란이 가장 눈에 잘 띄는 곳은 간판이나 상호이다. 이는 교육적 측면에서는 물론이고, 사회적, 심리적으로 국어순화에 지장을 주는 대상으로서 먼저 이에 대한 실태조사가 필요하다고 본다. 이 실태 조사를 위하여 서울시내 13군데의 번화가를 답사하여 간판이름을 수집하였으며 자료의 범위를 넓히기 위하여 기타의 지역은 전화번호부에 기재된 같은 종류의 상호명을 포함하였다. 수집된 상호의 총수는 9,000여개 이었으나, 그 중 출처가 확실한 5,395개만을 대상으로 삼았다. 이런 연구 절차에 의해 추출된 결과는 다음과 같다. 언어별 현황을 밝힌 결과를 살펴보면 가장 많은 분포를 가진 언어는 영어이다. 그 외의 분포 순위는 프랑스어, 이탈리아어, 히브리어, 에스파니어, 그리스어, 독일어, 라틴어, 러시아어로 나타났는데 모두 9개 언어이다. 그 외의 언어도 있었으나 본 연구는 9개 언어만을 대상으로 조사 분석하였다. 영어는 대체로 각 업종의 70 % 이상을 차지하교 있었고, 프랑스어는 10 % 내외였다. 그 외의 언어는 섞인채 나머지 20 %를 차지하였는데, 외래어에 쓰인 단어들이 인명, 지명 외에도 많이 쓰이고 있어서 외래어의 사용 범위가 생활 속에 깊이 파고 들어온 것으로 나타났다. 품목별로는 의류업계가 가장 많은 외래어 사용율을 나타내있는데, 영어 사용율은 71 %이며, 프랑스어는 14 %이었고, 그 외의 품목도 대체로 영어, 프랑스어 순으로 사용율을 나타내었으며, 특히 양장점의 외래어 사용율 중, 프랑스어 사용율은 19 %로 카페 다음으로 가장 높은 비율을 보였고 고급일수록 프랑스어를 선호하는 경향이었다. 調音方法上의 측면에서 분석한 결과로는 특히, 終聲의 ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ만 쓰기로 한 표기 원칙에 어긋난 것이 많았으며, 자음표기에서 가장 잘못된 표기가 많은 것은 단순음의 긴장음화와 파열음화이었으며, 설측공명음과 비강공명음의 교체가 대체로 많았는데 이런 현상은 발음의 조음방법이 비슷한데서 잘못 표기하는 경우가 많았다고 생각한다. 또 모음자의 표기는 혀 높이, 혀의 위치, 입술 모양에 따라 분류하였고, 이에 해당하지 않는 것은 이중모음의 단순음화, 2개 모음의 단순음화 등으로 구분하였다. 이 결과, 모음자의 표기가 자음자의 표기보다 잘못된 표기가 훨씬 많이 나타났고, 외래어의 전체 사용을 중 23 %가 잘못된 표기를 사용하고 있음이 드러나, 외래어 표기가 무척 혼란되어 있는 상태임을 알 수 없었다. 국민의 밝은 언어 생활과 안정된 정서 생활을 위해서 바른 말, 고운 말을 쓸 것은 물론이고, 외래어의 무분별한 남용을 억제해야 하겠다. 특히 외래어를 가능하면 우리 말로 바꿔 쓰도록 노력해야 하겠다. 이러한 국어 순화 운동은 간판이나 상호와 같은 생활과 밀접한 것에서부터 시정해 나가야 하겠고, 이를 위해 정부와 교육계 및 국민간의 노력이 절실히 요청되는 일이라고 생각한다.
The purpose of this study is to investigate the situation that allows the abuse of words of foreign origin on shop signboards which may hurt our communication life because of serious usage confusion, explain what the present situation is, compare the foreign words usage with the amended foreign word...
The purpose of this study is to investigate the situation that allows the abuse of words of foreign origin on shop signboards which may hurt our communication life because of serious usage confusion, explain what the present situation is, compare the foreign words usage with the amended foreign word usage rule, analyze the cause of problems with phonological method, and encourage the standardized foreign word usage to purify the national language. I would like to discuss the borrowed words from European language. The foreign word usage confusion is often seriously appeared on shop signboards. Therefore I thought that I had to investigate first how serious the present situation was. I visited 13 commercial areas like a Myungdong and a Shinsadong to investigate the shop signboard names borrowed from foreign words. I also included the other shops' name from telephone directory which I couldn't see in the 13 commercial areas in date to broaden the range of data. The collected number of data was 9,000 but I selected 5,395 names which are currbly being used in these areas, as samples. I have classified these samples into languages and types of businesses. And I analyzed whether the samples violated the amended foreign word usage rule or not in the point of phonological method. I have classified these samples into the most frequently distributed 9 languages. If we look at in distributed order, English first, France second, Italian, hebrew, Spanish, Greek, German, Latin, and Russian. I also have classified these samples into business types. The most frequently distributed order was as follows: clothing shops, restaurants, dressmaking shops, tailor's shop, cafe´s, shoe making shops, coffee shops, bakery shops, hotels, beauty shops, optical shops, Korean restaurants, furniture shops, Chinese restaurants. If we look at the characteristics in business types, the broader range of customer ages, the more English was used by shops. Languages other than English had low distribution rate. The business types which their customers age was young or are dealing with high quality items borrowed their names from France. The percentage was very high. If I look present situation, I would like to point out mistakes which violate the amended foreign word usage rule. I seperated these mistakes into two types of usages: vowel and consonant usages. I seperated consonant spelling into the beginning of word of consonant, the end of word of consonant, and consonant between vowel in the manner of articulation, I classified these causes of mistakes not lacks of Knowledge, international mistakes, and Japanese type mistakes. I have classified vowel spellings into height to tong, position of tong, shapes of lips. And the others that can't be categolzed into this classification were classified into relationship between simple vowel and double vowel, relationship between simple vowel and 2 vowels, and omissions. The words of foreign origin which were used in this investigation was 23%. It means that our usage of words of foreign origin is seriously confused. Consequence of this study is as follows: First of all, main reason in using words of foreign origin can be thought we have worship of the power and vanity. And self-consciousness and reflection is required. And it requires self-consciousness and reflection. Second, when we borrow new words from foreign country we have to try to translate into our pure words as clearly as possible. If there are words of foreign origin that we can't translate into our words, we have to follow the amended foreign word usage rule. Third, our government should conduct campaingn for purification of Korean continuously. It needs cooperation of mass-communication and jounalists. Fourth, It requires people's self-consciousness and clear view point of language with sense of sovereignity. Especially, our effort is needed that we tried to select our good words when ever we make names on shop signboards. And we have to prevent abuse of words of foreign origin. Fifth, social word purification movement should be continuously conducted and enlightenment is required to aware of pure people because our efforts are desired to purify our language circumstance.
The purpose of this study is to investigate the situation that allows the abuse of words of foreign origin on shop signboards which may hurt our communication life because of serious usage confusion, explain what the present situation is, compare the foreign words usage with the amended foreign word usage rule, analyze the cause of problems with phonological method, and encourage the standardized foreign word usage to purify the national language. I would like to discuss the borrowed words from European language. The foreign word usage confusion is often seriously appeared on shop signboards. Therefore I thought that I had to investigate first how serious the present situation was. I visited 13 commercial areas like a Myungdong and a Shinsadong to investigate the shop signboard names borrowed from foreign words. I also included the other shops' name from telephone directory which I couldn't see in the 13 commercial areas in date to broaden the range of data. The collected number of data was 9,000 but I selected 5,395 names which are currbly being used in these areas, as samples. I have classified these samples into languages and types of businesses. And I analyzed whether the samples violated the amended foreign word usage rule or not in the point of phonological method. I have classified these samples into the most frequently distributed 9 languages. If we look at in distributed order, English first, France second, Italian, hebrew, Spanish, Greek, German, Latin, and Russian. I also have classified these samples into business types. The most frequently distributed order was as follows: clothing shops, restaurants, dressmaking shops, tailor's shop, cafe´s, shoe making shops, coffee shops, bakery shops, hotels, beauty shops, optical shops, Korean restaurants, furniture shops, Chinese restaurants. If we look at the characteristics in business types, the broader range of customer ages, the more English was used by shops. Languages other than English had low distribution rate. The business types which their customers age was young or are dealing with high quality items borrowed their names from France. The percentage was very high. If I look present situation, I would like to point out mistakes which violate the amended foreign word usage rule. I seperated these mistakes into two types of usages: vowel and consonant usages. I seperated consonant spelling into the beginning of word of consonant, the end of word of consonant, and consonant between vowel in the manner of articulation, I classified these causes of mistakes not lacks of Knowledge, international mistakes, and Japanese type mistakes. I have classified vowel spellings into height to tong, position of tong, shapes of lips. And the others that can't be categolzed into this classification were classified into relationship between simple vowel and double vowel, relationship between simple vowel and 2 vowels, and omissions. The words of foreign origin which were used in this investigation was 23%. It means that our usage of words of foreign origin is seriously confused. Consequence of this study is as follows: First of all, main reason in using words of foreign origin can be thought we have worship of the power and vanity. And self-consciousness and reflection is required. And it requires self-consciousness and reflection. Second, when we borrow new words from foreign country we have to try to translate into our pure words as clearly as possible. If there are words of foreign origin that we can't translate into our words, we have to follow the amended foreign word usage rule. Third, our government should conduct campaingn for purification of Korean continuously. It needs cooperation of mass-communication and jounalists. Fourth, It requires people's self-consciousness and clear view point of language with sense of sovereignity. Especially, our effort is needed that we tried to select our good words when ever we make names on shop signboards. And we have to prevent abuse of words of foreign origin. Fifth, social word purification movement should be continuously conducted and enlightenment is required to aware of pure people because our efforts are desired to purify our language circumstance.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.