소설의 영상화, 즉 각색 작업은 원작의 재현과 재창조 사이에서 끊임없는 논란을 일으키며 영상산업 초창기부터 현재까지 지속적으로 이루어지고 있다. 최근에는 ‘원 소스 멀티 유스(OSMU : one source multi-use)’와 관련한 문화콘텐츠 산업의 일환으로 이에 대한 관심이 증가하고 있으며, 해외 원작물까지 관심이 확대되고 있다. 그 중에서도 특히 일본은 다양한 소재의 ...
소설의 영상화, 즉 각색 작업은 원작의 재현과 재창조 사이에서 끊임없는 논란을 일으키며 영상산업 초창기부터 현재까지 지속적으로 이루어지고 있다. 최근에는 ‘원 소스 멀티 유스(OSMU : one source multi-use)’와 관련한 문화콘텐츠 산업의 일환으로 이에 대한 관심이 증가하고 있으며, 해외 원작물까지 관심이 확대되고 있다. 그 중에서도 특히 일본은 다양한 소재의 콘텐츠로 주목을 받고 있으며, 일본 시장으로의 진출 가능성을 두고 보더라도 이에 대한 관심은 쉽게 식지 않을 전망이다. 한국에서는 2000년대 이후 일본 소설, 만화, 드라마 등을 각색한 작품들이 꾸준히 제작되었으나, 이 중 대중성과 작품성에서 성공한 작품은 소수에 불과하다. 이에 반해 일본에서는 동일 원작의 작품들이 각기 다른 매체로 전환되어 각 작품이 모두 흥행에 성공하는 경우가 많다. 이러한 일본과 비교해 한국에서 제작된 일본 원작 영상물의 성공과 실패 사례는 앞으로 더욱 활발해질 각색 연구에 도움이 될 것이다. 소설『세상의 중심에서 사랑을 외치다』(2001)는 일본에서는 동명의 영화와 드라마로, 한국에서는 <파랑주의보>라는 제목의 영화로 영상화되었다. 이 작품은 원작소설과 영화, 드라마 모두 일본에서는 크게 성공하였지만, 한국에서는 그만큼 화제가 되지 못했다. 원작 소설의 경우, 한국에서도 꾸준히 스테디셀러의 자리를 지키고 있었으나, 각색된 일본 영상물은 물론 한국영화 <파랑주의보> 역시 흥행에는 실패했다. 그러나 작품의 성패와는 별개로 이 작품은 소설이 영화, 드라마라는 다른 매체로 전환되었으며, 동일한 작품이 한국에서 다시 리메이크 되었다는 점에서 ‘전환(adaption)’에 있어서 좋은 예가 된다. 이 작품은 원작과의 비교를 통한 내용적인 전환, 매체 특성에 따른 형식적인 전환, 각기 다른 국가에서 만들어졌다는 점에서 문화적인 전환의 차이를 비교해 볼 수 있다. 이러한 차이를 통해 각 작품의 성공과 실패의 요인을 찾아볼 수 있으며, 일본 원작 소설 영상화의 바람직한 방향을 짚어볼 수 있다.
소설의 영상화, 즉 각색 작업은 원작의 재현과 재창조 사이에서 끊임없는 논란을 일으키며 영상산업 초창기부터 현재까지 지속적으로 이루어지고 있다. 최근에는 ‘원 소스 멀티 유스(OSMU : one source multi-use)’와 관련한 문화콘텐츠 산업의 일환으로 이에 대한 관심이 증가하고 있으며, 해외 원작물까지 관심이 확대되고 있다. 그 중에서도 특히 일본은 다양한 소재의 콘텐츠로 주목을 받고 있으며, 일본 시장으로의 진출 가능성을 두고 보더라도 이에 대한 관심은 쉽게 식지 않을 전망이다. 한국에서는 2000년대 이후 일본 소설, 만화, 드라마 등을 각색한 작품들이 꾸준히 제작되었으나, 이 중 대중성과 작품성에서 성공한 작품은 소수에 불과하다. 이에 반해 일본에서는 동일 원작의 작품들이 각기 다른 매체로 전환되어 각 작품이 모두 흥행에 성공하는 경우가 많다. 이러한 일본과 비교해 한국에서 제작된 일본 원작 영상물의 성공과 실패 사례는 앞으로 더욱 활발해질 각색 연구에 도움이 될 것이다. 소설『세상의 중심에서 사랑을 외치다』(2001)는 일본에서는 동명의 영화와 드라마로, 한국에서는 <파랑주의보>라는 제목의 영화로 영상화되었다. 이 작품은 원작소설과 영화, 드라마 모두 일본에서는 크게 성공하였지만, 한국에서는 그만큼 화제가 되지 못했다. 원작 소설의 경우, 한국에서도 꾸준히 스테디셀러의 자리를 지키고 있었으나, 각색된 일본 영상물은 물론 한국영화 <파랑주의보> 역시 흥행에는 실패했다. 그러나 작품의 성패와는 별개로 이 작품은 소설이 영화, 드라마라는 다른 매체로 전환되었으며, 동일한 작품이 한국에서 다시 리메이크 되었다는 점에서 ‘전환(adaption)’에 있어서 좋은 예가 된다. 이 작품은 원작과의 비교를 통한 내용적인 전환, 매체 특성에 따른 형식적인 전환, 각기 다른 국가에서 만들어졌다는 점에서 문화적인 전환의 차이를 비교해 볼 수 있다. 이러한 차이를 통해 각 작품의 성공과 실패의 요인을 찾아볼 수 있으며, 일본 원작 소설 영상화의 바람직한 방향을 짚어볼 수 있다.
Visualization of novels which means adaptation has ceaselessly caused disputes on reenactment of the original and recreation since the early stage of the film industry. A growing number of people have recently developed interest in it as part of the cultural contents industry related to One Source M...
Visualization of novels which means adaptation has ceaselessly caused disputes on reenactment of the original and recreation since the early stage of the film industry. A growing number of people have recently developed interest in it as part of the cultural contents industry related to One Source Multi-Use (OSMU), and the interest has been expanded to the original works overseas. Of them, Japan has drawn a lot of attention due to diversified subject matters, and the interest is likely to continue given the possibility of advance into the Japanese market. Since 2000, various adaptations of Japanese novels, cartoons and dramas have been continuously made in Korea, but only a few of them have made a success in terms of popularity and artistry. On the other hand, many adaptations in various media have made a great success in Japan. Comparison of success and failure in visualization of the Japanese original works is expected to be a great help to studies on adaptation in the future. The novel titled Cry for Love in the Center of the World (2001) was adapted as a film and a drama in Japan, and it turned into a movie titled Parangjuuibo in Korea. The original novel, a film and a drama made a great success in Japan, but it has failed to draw a lot of attention in Korea. The original novel has been cited as a steady seller in Korea, but the adapted Japanese film and Parangjuuibo made in Korea failed in popularity. Regardless of its success or failure, the original work was turned into other media including films and a drama, and as the same work was remade in Korea, it can be a good example of adaptation. It is possible to compare conversion in terms of contents, format according to media and culture according to a place of production. Through the differences, reasons for success and failure of each work can be understood, and it helps set a desirable direction of visualization of Japanese novels.
Visualization of novels which means adaptation has ceaselessly caused disputes on reenactment of the original and recreation since the early stage of the film industry. A growing number of people have recently developed interest in it as part of the cultural contents industry related to One Source Multi-Use (OSMU), and the interest has been expanded to the original works overseas. Of them, Japan has drawn a lot of attention due to diversified subject matters, and the interest is likely to continue given the possibility of advance into the Japanese market. Since 2000, various adaptations of Japanese novels, cartoons and dramas have been continuously made in Korea, but only a few of them have made a success in terms of popularity and artistry. On the other hand, many adaptations in various media have made a great success in Japan. Comparison of success and failure in visualization of the Japanese original works is expected to be a great help to studies on adaptation in the future. The novel titled Cry for Love in the Center of the World (2001) was adapted as a film and a drama in Japan, and it turned into a movie titled Parangjuuibo in Korea. The original novel, a film and a drama made a great success in Japan, but it has failed to draw a lot of attention in Korea. The original novel has been cited as a steady seller in Korea, but the adapted Japanese film and Parangjuuibo made in Korea failed in popularity. Regardless of its success or failure, the original work was turned into other media including films and a drama, and as the same work was remade in Korea, it can be a good example of adaptation. It is possible to compare conversion in terms of contents, format according to media and culture according to a place of production. Through the differences, reasons for success and failure of each work can be understood, and it helps set a desirable direction of visualization of Japanese novels.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.