우리는 흔히 화를 낼만한 경우를 표현할 때 ‘얼굴이 붉히는 일 없도록 하자’는 말을 사용한다. 그 외에도 ‘얼굴이 하얗게 질리다’ 혹은 ‘얼굴에 드리워진 검은 그늘’이라는 표현으로 인간의 두려움이나 슬픔을 표현한다. 중국어에서도 이와 비슷한 표현들이 존재하는데, 얼굴이 새하얗게 질리고 눈이 붉어지는 것으로 화를 내는 감정을 표현하는 것이 바로 그 예이다. 이것으로 인간의 감정과 색채 반응이 긴밀히 부호화됨을 알 수 있으며, 이러한 감정의 생리적 반응은 감정을 대신하는 것은 인간의 환유적 언어사용이라고 하다. 환유는 인간의 기본적인 개념체계의 일부로써 전 세계에서도 보편적으로 적용되는 것으로 많은 학자들이 이렇게 보고 있으나, 그 환유 과정을 통해서 이루어지는 개념화에 있어서는 각 문화권의 차이가 존재하는 것이다. 가장 두드러진 차이점으로는 한국어에서 ‘하늘이 샛노래지다’는 표현으로 슬픔이나 어떠한 절망을 대신하는 것에 반해, 중국어에서 같은 감정 맥락 속에서는 노란색을 이용해서 표현하지 않고, ‘눈앞이 캄캄해지다’는 식으로 표현하는 것이 대부분이다. 이는 중국어에서 슬픔 감정을 신체적 반응으로 그 감정을 대신하는 환유적 ...
우리는 흔히 화를 낼만한 경우를 표현할 때 ‘얼굴이 붉히는 일 없도록 하자’는 말을 사용한다. 그 외에도 ‘얼굴이 하얗게 질리다’ 혹은 ‘얼굴에 드리워진 검은 그늘’이라는 표현으로 인간의 두려움이나 슬픔을 표현한다. 중국어에서도 이와 비슷한 표현들이 존재하는데, 얼굴이 새하얗게 질리고 눈이 붉어지는 것으로 화를 내는 감정을 표현하는 것이 바로 그 예이다. 이것으로 인간의 감정과 색채 반응이 긴밀히 부호화됨을 알 수 있으며, 이러한 감정의 생리적 반응은 감정을 대신하는 것은 인간의 환유적 언어사용이라고 하다. 환유는 인간의 기본적인 개념체계의 일부로써 전 세계에서도 보편적으로 적용되는 것으로 많은 학자들이 이렇게 보고 있으나, 그 환유 과정을 통해서 이루어지는 개념화에 있어서는 각 문화권의 차이가 존재하는 것이다. 가장 두드러진 차이점으로는 한국어에서 ‘하늘이 샛노래지다’는 표현으로 슬픔이나 어떠한 절망을 대신하는 것에 반해, 중국어에서 같은 감정 맥락 속에서는 노란색을 이용해서 표현하지 않고, ‘눈앞이 캄캄해지다’는 식으로 표현하는 것이 대부분이다. 이는 중국어에서 슬픔 감정을 신체적 반응으로 그 감정을 대신하는 환유적 감정표현에 있어서 노란색이 실현되지 않다는 것을 알 수 있다. 이처럼 실제로 같은 환유를 적용해도 한국어와 중국어를 대조해 보면 같은 감정을 개념화하는 경우 색채가 같은 경우도 있고, 반대로 다른 경우도 있다. 또한 지금까지 감정이나 색채어에 관한 논의가 많이 이루어진 바가 있고, 그 성과 또한 풍성하지만 감정의 색채 반응에 대한 본격적 논의는 그다지 많지 않은 실태이다. 그러므로 상기 문화적 변이가 존재한다는 점을 고려해서, 본 연구는 감정의 생리적 반응은 감정을 대신함, 즉 환유를 통해서 개념화되는 표현 가운데 색채를 수반하는 감정표현을 연구 대상으로 삼아, 한국어와 중국어를 대조 분석을 통해서 그 상이점을 알아내는 것이 의미가 있다고 본다. 따라서 본고는 우선 ‘기쁨, 화, 두려움, 슬픔, 미움’이라는 5개 감정을 기본감정으로 설정하였고, 각각의 범위를 정의한 다음에 말뭉치를 활용해서 색채를 지니는 단어를 용례로 수출하고, 그 중에서 감정의 신체적 반응은 감정을 대신하는 환유 과정을 거쳐서 개념화된 표현만을 2차 자료로 삼고 대조를 하였다. 그 결과로는 감정을 중심으로 비교할 때 우선 한국어와 중국어에서 환유를 사용한 감정 표현에 있어서 빈도수에 따라서 그 순위로는 모두 노여움>두려움>슬픔>기쁨>미움의 순으로 많이 나타났다. 각 감정별로 살펴보았을 때, 우선 기쁨 감정에서 한국어와 중국어 모두 단 한 가지, 즉 붉은색으로만 실현된 것이기 때문에, 큰 차이를 찾아볼 수가 없었다. 또한 슬픔과 두려움의 경우에는 한국어에서는 ‘붉은색, 파란색, 흰색, 노란색, 검정색’의 5가지 색채로 골고루 개념화된 반면에, 중국어에서는 노란색을 제외하고는 나머지 4 가지 색채로 골고루 개념화된 것을 확인할 수 있었다. 노여움의 경우에는 한국어와 중국어에서는 ‘붉은색, 파란색, 흰색’을 공통적으로 실현되었으나, 중국어에서는 검정색도 실현된 것을 확인하였다. 마지막 미움에 대해서는 신체적 반응은 그 감정을 대신하는 경우가 한국어와 중국어에서 모두 많지 않았다. 다른 한편으로 색채 중심으로 살펴보았을 때, 한국어에서는 붉은색, 파란색, 흰색, 노란색, 검정색의 5 가지 색채 모두가 골고루 사용된다는 것이 특징이지만, 중국어의 경우에는 노란색을 제외하고는 나머지 4가지 색채로만 골고루 사용된다는 것이었다. 중국어에서 색채로 감정을 수반하는 데에 빈도수와 비율을 고려하면 노란색을 거의 사용하지 않다는 것으로 볼 수 있었다. 또한 붉은색으로 개념화되는 감정이 한국어와 중국어 모두 압도적으로 많은 것을 보아, 붉은색이 감정을 개념화할 때 중요한 역할을 하는 것을 알 수가 있었다. 이 연구는 [감정의 신체적 증상은 감정을 대신함] 환유를 중심으로 감정과 색채와의 상관관계에 대해서 고찰하였다. 이 논문은 한국어와 중국어를 대조함으로써 [감정의 신체적 증상은 감정을 대신함] 환유의 원래를 적용해서 감정과 색채사이의 관련성을 주목한 것이며, 같은 생리적 반응으로 감정을 개념화하는 데도 두 언어 간에 그 개념화 양상은 큰 차이가 있음을 색채로 수반하는 환유적 감정 표현을 통해서 확인한 연구이다.
우리는 흔히 화를 낼만한 경우를 표현할 때 ‘얼굴이 붉히는 일 없도록 하자’는 말을 사용한다. 그 외에도 ‘얼굴이 하얗게 질리다’ 혹은 ‘얼굴에 드리워진 검은 그늘’이라는 표현으로 인간의 두려움이나 슬픔을 표현한다. 중국어에서도 이와 비슷한 표현들이 존재하는데, 얼굴이 새하얗게 질리고 눈이 붉어지는 것으로 화를 내는 감정을 표현하는 것이 바로 그 예이다. 이것으로 인간의 감정과 색채 반응이 긴밀히 부호화됨을 알 수 있으며, 이러한 감정의 생리적 반응은 감정을 대신하는 것은 인간의 환유적 언어사용이라고 하다. 환유는 인간의 기본적인 개념체계의 일부로써 전 세계에서도 보편적으로 적용되는 것으로 많은 학자들이 이렇게 보고 있으나, 그 환유 과정을 통해서 이루어지는 개념화에 있어서는 각 문화권의 차이가 존재하는 것이다. 가장 두드러진 차이점으로는 한국어에서 ‘하늘이 샛노래지다’는 표현으로 슬픔이나 어떠한 절망을 대신하는 것에 반해, 중국어에서 같은 감정 맥락 속에서는 노란색을 이용해서 표현하지 않고, ‘눈앞이 캄캄해지다’는 식으로 표현하는 것이 대부분이다. 이는 중국어에서 슬픔 감정을 신체적 반응으로 그 감정을 대신하는 환유적 감정표현에 있어서 노란색이 실현되지 않다는 것을 알 수 있다. 이처럼 실제로 같은 환유를 적용해도 한국어와 중국어를 대조해 보면 같은 감정을 개념화하는 경우 색채가 같은 경우도 있고, 반대로 다른 경우도 있다. 또한 지금까지 감정이나 색채어에 관한 논의가 많이 이루어진 바가 있고, 그 성과 또한 풍성하지만 감정의 색채 반응에 대한 본격적 논의는 그다지 많지 않은 실태이다. 그러므로 상기 문화적 변이가 존재한다는 점을 고려해서, 본 연구는 감정의 생리적 반응은 감정을 대신함, 즉 환유를 통해서 개념화되는 표현 가운데 색채를 수반하는 감정표현을 연구 대상으로 삼아, 한국어와 중국어를 대조 분석을 통해서 그 상이점을 알아내는 것이 의미가 있다고 본다. 따라서 본고는 우선 ‘기쁨, 화, 두려움, 슬픔, 미움’이라는 5개 감정을 기본감정으로 설정하였고, 각각의 범위를 정의한 다음에 말뭉치를 활용해서 색채를 지니는 단어를 용례로 수출하고, 그 중에서 감정의 신체적 반응은 감정을 대신하는 환유 과정을 거쳐서 개념화된 표현만을 2차 자료로 삼고 대조를 하였다. 그 결과로는 감정을 중심으로 비교할 때 우선 한국어와 중국어에서 환유를 사용한 감정 표현에 있어서 빈도수에 따라서 그 순위로는 모두 노여움>두려움>슬픔>기쁨>미움의 순으로 많이 나타났다. 각 감정별로 살펴보았을 때, 우선 기쁨 감정에서 한국어와 중국어 모두 단 한 가지, 즉 붉은색으로만 실현된 것이기 때문에, 큰 차이를 찾아볼 수가 없었다. 또한 슬픔과 두려움의 경우에는 한국어에서는 ‘붉은색, 파란색, 흰색, 노란색, 검정색’의 5가지 색채로 골고루 개념화된 반면에, 중국어에서는 노란색을 제외하고는 나머지 4 가지 색채로 골고루 개념화된 것을 확인할 수 있었다. 노여움의 경우에는 한국어와 중국어에서는 ‘붉은색, 파란색, 흰색’을 공통적으로 실현되었으나, 중국어에서는 검정색도 실현된 것을 확인하였다. 마지막 미움에 대해서는 신체적 반응은 그 감정을 대신하는 경우가 한국어와 중국어에서 모두 많지 않았다. 다른 한편으로 색채 중심으로 살펴보았을 때, 한국어에서는 붉은색, 파란색, 흰색, 노란색, 검정색의 5 가지 색채 모두가 골고루 사용된다는 것이 특징이지만, 중국어의 경우에는 노란색을 제외하고는 나머지 4가지 색채로만 골고루 사용된다는 것이었다. 중국어에서 색채로 감정을 수반하는 데에 빈도수와 비율을 고려하면 노란색을 거의 사용하지 않다는 것으로 볼 수 있었다. 또한 붉은색으로 개념화되는 감정이 한국어와 중국어 모두 압도적으로 많은 것을 보아, 붉은색이 감정을 개념화할 때 중요한 역할을 하는 것을 알 수가 있었다. 이 연구는 [감정의 신체적 증상은 감정을 대신함] 환유를 중심으로 감정과 색채와의 상관관계에 대해서 고찰하였다. 이 논문은 한국어와 중국어를 대조함으로써 [감정의 신체적 증상은 감정을 대신함] 환유의 원래를 적용해서 감정과 색채사이의 관련성을 주목한 것이며, 같은 생리적 반응으로 감정을 개념화하는 데도 두 언어 간에 그 개념화 양상은 큰 차이가 있음을 색채로 수반하는 환유적 감정 표현을 통해서 확인한 연구이다.
when weexpressbemad,weoften used to say 'Faceletnotoneblush'.In addition,we also use some expressions like 'face turns white'or'black face fringedshade'toexpressfearorsadness.Therealsohavesomesimilarwords orexpressionsin china.Forexample,to expressthefeelingsofgetting angry we always...
when weexpressbemad,weoften used to say 'Faceletnotoneblush'.In addition,we also use some expressions like 'face turns white'or'black face fringedshade'toexpressfearorsadness.Therealsohavesomesimilarwords orexpressionsin china.Forexample,to expressthefeelingsofgetting angry we always use the expressions like 'the face is getting white,the eyes is getting rad.'we callitlike which putthe feelings ofphysiologicalresponses instead ofthe human emotions the metonymic language.As we say thatthe metonymic language exist in every different countries although they have different culture. And there are many differences between the metonymic languageusesin Korean and Chineselanguage.Forexample,wealmostdon't use the colorofyellow to express thehuman emotions.Contrast,othercases conceptualize emotions as if the same color,and contrast look Korean and Chinesemayactuallyapplythesamemetonymy. Untilnow,there has made llotofthe discussion aboutfeelings orthe color language.Butthediscussion on thecolorreaction ofemotionsisnotinvolved. SointhisdissertationI'llgoingtocomparethecolorlanguagewhichtoexpress humanemotionsbymetonymiclanguagebetweenKoreanandChineselanguage. In this text,we chose "joy,anger,fear,sadness,resentment' as the basic human emotions,and also we have setthe range ofthese human emotions. Thenweusedthelanguagecorpustolookforthematerialsofhumanemotions whichinvolvedthekeywordofcolorsweneedtocomparewithbetweenKorean andChinese.Thenclassifiedmaterialsinaccordancewiththebasicfeelings. First,theconclusion on thebasichuman emotionsisthatKorean and Chinese allofthem justuse'red'colortoexpressthefeeling of'joy'.Andin Korean languageusethe5colorstoexpressthefeelingsof'sadness'and'fear'.Butin Chinese language we use 4 colors to express the same emotions expectthe colorofyellow.They alluse the colors of'red,blue,white'to express the feelingof'anger',inadditiontothat'black'isalsousedinChinese. In the other hand,we compare the difference and the same pointbetween KoreanandChineseoftheusing ofcolors.Therealmostnothaveany express which use 'yellow'to say one's feelings in Chinese,butnotin Korean.And whatis theimportantpointisthatthecolorof'red'appears very frequently notin Korean,butalso in Chineselanguage.Thisshowsthatthe 'red'color makesveryimportanteffectintheexpressionofhumanemotion.通常我們在形容生氣的樣子時常用“不要有讓人臉紅的事情發生”。除此之外还用“脸煞白”或者“梁 上出现了一阵阴影”来表现人害怕与悲伤的心理。中文中也有类似的表现。中文中利用脸煞白,眼 睛火红来表现愤怒。由此可见人们的情感与色彩词汇是紧密相连的。这种利用色彩表现来代替描 绘人们的情感的手法我们称之为“换喻语言使用”。学者们认为,换喻作为人们基本概念体制之 一,在全世界都非常普遍的存在着。并且,通过换喻形成的语言表现在不同的国家文化背景下存 在的不同的现象。韓國語和中文中最明显的不同是,在韓國語中采用”天逐渐变黄“来形容某种悲 伤的情绪,但是形同的语境下在中文中却不是非常廣泛得到使用。中文中的常用表现为”眼前一黑 “来表现同种情感。因此在实际语言应用中,即使在同种换喻背景下如果对照韓國語和中文的话我 们会发现,即使在相同的感情下使用的色彩语言表现也有所不同,或者相同的色彩语言所描绘的 情感会有所不同。 同时,截至到现在以色彩语言为主题展开的论文非常之多,但是针对感情的色彩反应的论文却未 得到正式的开展。因此,在考虑到文化间存在着差异,本文将在通过换喻形成的概念化表现中以 描绘情感的表现为对比对象,通过研究来寻找韓國語与中文件的相异处。 因此在本文中,首先选择“喜,怒,惧,哀,怨”这5种情感将之设定为基本感情,并且各自设定 好包含的范围之后,使用语料库资料来搜索出需要的对比组合。再从筛选出来的带有色彩词汇或 表现的語料庫材料中二次筛选出符合5种情感的表现,进行分类。 而最终研究的结果显示,首先以感情为中心对比的结果中韓國語和中文利用换喻的感情表现出现 频度数由高到低排列依次为:怒>惧>哀>喜>怨。对照各个感情分类的话,首先在“喜”中,韓國語 和中文全部都只出现“红色”一个颜色。在“哀”和“惧”情感中,韓國語中出现“红色,蓝色,白色, 黄色,黑色”5种颜色,中文除去“黄色”只出现了其他4种颜色。在“怒”中,韓國語和中文都出现 了“红色,蓝色,白色”,但是中文中还另外出现了“黑色”。最后在“怨”中,韓國語和中文詞汇中 用色彩来代替“怒”的情况都几乎很少。 另外,以色彩为中心对比的时候发现,在韓國語中出现红色,蓝色,白色,黄色,黑色的5种颜 色,但是在中文中出了“黄色”未出现之外其他的4种颜色都有出现。中文中按照色彩表现情感的 出现频度数来排列的话可以发现非常之低。同时用“红色“来形容的表现在韓國語和中文中都相当 之多,可见”红色“在描述情感上起到了很大的作用。 本研究以【感情的身体症状来替代情感】的换喻为中心,旨在考查感情和色彩之间的相关关系。 本论文通过对比韓國語和中文中运用到上述换喻的感情色彩表现語言得知,相同的生理反应在相 同的感情上,不同的语言會呈现不同的概念趋势。
when weexpressbemad,weoften used to say 'Faceletnotoneblush'.In addition,we also use some expressions like 'face turns white'or'black face fringedshade'toexpressfearorsadness.Therealsohavesomesimilarwords orexpressionsin china.Forexample,to expressthefeelingsofgetting angry we always use the expressions like 'the face is getting white,the eyes is getting rad.'we callitlike which putthe feelings ofphysiologicalresponses instead ofthe human emotions the metonymic language.As we say thatthe metonymic language exist in every different countries although they have different culture. And there are many differences between the metonymic languageusesin Korean and Chineselanguage.Forexample,wealmostdon't use the colorofyellow to express thehuman emotions.Contrast,othercases conceptualize emotions as if the same color,and contrast look Korean and Chinesemayactuallyapplythesamemetonymy. Untilnow,there has made llotofthe discussion aboutfeelings orthe color language.Butthediscussion on thecolorreaction ofemotionsisnotinvolved. SointhisdissertationI'llgoingtocomparethecolorlanguagewhichtoexpress humanemotionsbymetonymiclanguagebetweenKoreanandChineselanguage. In this text,we chose "joy,anger,fear,sadness,resentment' as the basic human emotions,and also we have setthe range ofthese human emotions. Thenweusedthelanguagecorpustolookforthematerialsofhumanemotions whichinvolvedthekeywordofcolorsweneedtocomparewithbetweenKorean andChinese.Thenclassifiedmaterialsinaccordancewiththebasicfeelings. First,theconclusion on thebasichuman emotionsisthatKorean and Chinese allofthem justuse'red'colortoexpressthefeeling of'joy'.Andin Korean languageusethe5colorstoexpressthefeelingsof'sadness'and'fear'.Butin Chinese language we use 4 colors to express the same emotions expectthe colorofyellow.They alluse the colors of'red,blue,white'to express the feelingof'anger',inadditiontothat'black'isalsousedinChinese. In the other hand,we compare the difference and the same pointbetween KoreanandChineseoftheusing ofcolors.Therealmostnothaveany express which use 'yellow'to say one's feelings in Chinese,butnotin Korean.And whatis theimportantpointisthatthecolorof'red'appears very frequently notin Korean,butalso in Chineselanguage.Thisshowsthatthe 'red'color makesveryimportanteffectintheexpressionofhumanemotion.通常我們在形容生氣的樣子時常用“不要有讓人臉紅的事情發生”。除此之外还用“脸煞白”或者“梁 上出现了一阵阴影”来表现人害怕与悲伤的心理。中文中也有类似的表现。中文中利用脸煞白,眼 睛火红来表现愤怒。由此可见人们的情感与色彩词汇是紧密相连的。这种利用色彩表现来代替描 绘人们的情感的手法我们称之为“换喻语言使用”。学者们认为,换喻作为人们基本概念体制之 一,在全世界都非常普遍的存在着。并且,通过换喻形成的语言表现在不同的国家文化背景下存 在的不同的现象。韓國語和中文中最明显的不同是,在韓國語中采用”天逐渐变黄“来形容某种悲 伤的情绪,但是形同的语境下在中文中却不是非常廣泛得到使用。中文中的常用表现为”眼前一黑 “来表现同种情感。因此在实际语言应用中,即使在同种换喻背景下如果对照韓國語和中文的话我 们会发现,即使在相同的感情下使用的色彩语言表现也有所不同,或者相同的色彩语言所描绘的 情感会有所不同。 同时,截至到现在以色彩语言为主题展开的论文非常之多,但是针对感情的色彩反应的论文却未 得到正式的开展。因此,在考虑到文化间存在着差异,本文将在通过换喻形成的概念化表现中以 描绘情感的表现为对比对象,通过研究来寻找韓國語与中文件的相异处。 因此在本文中,首先选择“喜,怒,惧,哀,怨”这5种情感将之设定为基本感情,并且各自设定 好包含的范围之后,使用语料库资料来搜索出需要的对比组合。再从筛选出来的带有色彩词汇或 表现的語料庫材料中二次筛选出符合5种情感的表现,进行分类。 而最终研究的结果显示,首先以感情为中心对比的结果中韓國語和中文利用换喻的感情表现出现 频度数由高到低排列依次为:怒>惧>哀>喜>怨。对照各个感情分类的话,首先在“喜”中,韓國語 和中文全部都只出现“红色”一个颜色。在“哀”和“惧”情感中,韓國語中出现“红色,蓝色,白色, 黄色,黑色”5种颜色,中文除去“黄色”只出现了其他4种颜色。在“怒”中,韓國語和中文都出现 了“红色,蓝色,白色”,但是中文中还另外出现了“黑色”。最后在“怨”中,韓國語和中文詞汇中 用色彩来代替“怒”的情况都几乎很少。 另外,以色彩为中心对比的时候发现,在韓國語中出现红色,蓝色,白色,黄色,黑色的5种颜 色,但是在中文中出了“黄色”未出现之外其他的4种颜色都有出现。中文中按照色彩表现情感的 出现频度数来排列的话可以发现非常之低。同时用“红色“来形容的表现在韓國語和中文中都相当 之多,可见”红色“在描述情感上起到了很大的作用。 本研究以【感情的身体症状来替代情感】的换喻为中心,旨在考查感情和色彩之间的相关关系。 本论文通过对比韓國語和中文中运用到上述换喻的感情色彩表现語言得知,相同的生理反应在相 同的感情上,不同的语言會呈现不同的概念趋势。
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.