$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

베트남 학습자를 위한 한국어 보조사 교육 방안 연구
A Study on Method of Teaching Korean Auxiliary Particles for Vietnamese Learners 원문보기


젠가오 옥린 (호남대학교 대학원 한국어교육학과 한국어교육학 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 연구는 베트남인 한국어 학습자의 조사 사용 가운데 오용의 빈도가 높은 보조사를 분석하여 베트남어와의 차이를 밝히고 인식시킴으로써 효율적인 한국어 보조사 교육 방안을 제시하고자 한다. 베트남인 학습자들에게 한국어 조사 특별히 보조사의 사용에서 오는 오류의 가장 큰 원인은 모국어와의 차이에 있다. 베트남어에는 한국어에 대응하는 조사가 없으며 한국어와 같이 조사나 접사 등이 붙어 그 기능에 의하여 문법적 관계를 나타내지 않고 문법적 관계를 어순이 결정한다. 그러므로 한국어 조사에 대한 개념의 부족과 동시에 통사적 기능뿐만 아니라 의미기능까지의 역할을 하는 한국어 보조사의 학습에서 특히 어려움을 안고 있다. 베트남어에는 강조사가 있는데 한국어 보조사와 의미면에서는 비슷한 역할을 하지만 문법적 기능이 다르다. 베트남어를 모국어로 하는 학습자들에게 한국어의 자연스러운 사용을 방해하는 것이 보조사의 사용인만큼 한국어의 보조사를 선택하여 오류의 빈도와 경향을 분석하여 효율적인 교육 방안을 제시할 필요가 있다. 베트남어의 강조사와 의미면에서 비슷한 한국어의 보조사 가운데 베트남의 대학교에서 사용되고 있는 텍스트 내 출현 빈도가 높은 ‘-은/는, -도, -까지, -조차, -(이)든지, -(은/는)커녕’을 선택하여 오류를 분석하기 위하여 대비가설에 근거하여 가설을 세우고 연구하였다. 가설 1: 베트남 강조사 가운데 많이 사용되지 않으며 의미적으로 한국어와 비슷한 보조사 ‘-은/는’은 오류의 빈도가 높을 것이다. 가설 2: 베트남어 강조사 가운데 가장 많이 사용되며 의미적으로 한국어와 비슷한 보조사 ‘조차’와 ‘까지’는 오류의 빈도가 낮을 것이다. 설문의 구체적인 방법인 보조사의 ‘기입하기’와 ‘선택하기’ ‘작문하기’를 통하여 오류의 빈도와 경향을 검증한 결과는 다음과 같다. 첫째,「가설 1」을 검증한 결과, 베트남 강조사 가운데 많이 사용되고 있지 않으며 의미적으로 한국어와 비슷한 보조사 ‘-은/는’은 ‘기입하기’에서 30%(오류의 빈도 9회), ‘선택하기’에서는 25%(오류의 빈도 6회)로 오류의 빈도가 가장 높았으며 ‘작문하기’에서도 59.1%(오류의 빈도 13회)로 나타나 오류의 빈도가 가장 높았다. 오류의 경향으로는 조사가 없는 모국어의 간섭으로 인한 보조사의 생략과 주격조사인 ‘-이/가’와의 대치로 나타나고 있었다. 둘째,「가설 2」를 검증한 결과, 베트남 강조사 가운데 많이 사용되고 있으며 의미적으로 한국어와 비슷한 보조사 ‘만’의 오류의 빈도는 ‘기입하기’에서는 3.33%(오류의 빈도 1회), ‘선택하기’에서는 4.16%(오류의 빈도 1회)로 가장 낮았으며 ‘작문하기’에서도 오류의 빈도가 2회(9.2%)로 낮게 나타났다. 보조사 ‘만’과 ‘까지’의 오류의 경향으로는 베트남어에 의미적으로 비슷한 강조사가 있으며 사용빈도가 높아 한국어를 학습 시 동일한 규칙의 적용으로 인하여 오류의 빈도가 낮게 나타나는 것으로 보인다. 셋째, 그 외 조사의 오류 경향을 분석한 결과, ‘도’는 ‘만’으로 대치되고 있는 빈도가 높았다. 또한 ‘마저’는 ‘까지’로 ‘조차’는 ‘은/는커녕’으로 대치되고 있는 확률이 높았다. 베트남 한국어 학습자들의 보조사 사용에서 오류의 근본적인 원인은 어순과 조사와의 관계의 인식의 부재로 보여지며 이는 보조사의 ‘생략’이라는 오류의 형태로 나타나고 있었다. 두 언어 간의 차이점에 대한 인식의 부족은 한국어의 보조사를 사용할 때 ‘대치와 생략, 첨가’라는 오류로 나타날 수 있다. 그러므로 초급 단계부터 한국어와 베트남어와의 차이점에 시간을 할애하여 모국어의 간섭을 최소화하도록 의미 있는 교실 활동이 이루어져야 할 것이다. 이를 위한 교실 활동으로는 인지적 ...

주제어

#한국어 보조사 베트남어 강조사 오류분석 한국어 교육방안 

학위논문 정보

저자 젠가오 옥린
학위수여기관 호남대학교 대학원
학위구분 국내석사
학과 한국어교육학과 한국어교육학
지도교수 이관식
발행연도 2013
총페이지 iii, 70 p.
키워드 한국어 보조사 베트남어 강조사 오류분석 한국어 교육방안
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T13344162&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로