이 연구는 다문화 가정 어머니가 모어로 양육을 하게 된 요인을 분석하고 이들의 모어 양육이 자녀에게 어떤 영향을 미쳤는지 살펴보고자 하였다. 이러한 연구의 목적을 달성하기 위해 모어로 양육을 한 다문화 가정의 어머니와 자녀 두 사례, 모어로 양육을 하지 않은 다문화 가정의 어머니와 자녀 두 사례를 연구 참여자로 선정하였다. 자료 수집은 심층 면담, 관찰, 문서 분석을 통해 이루어 졌다. 사례 내 분석과 사례 간 분석을 통해 다문화 가정 어머니가 모어 육아를 선택하게 된 요인과 모어 육아가 자녀에게 미친 영향을 살펴보았다. 첫째, 사례 내 분석을 통해 본 A와 A'의 모습은 다음과 같다. 사례 A는 일본에서 태어나 자랐으며 한국인 남편을 만나 결혼을 하게 되어 한국어를 전혀 모르는 상태에서 한국 생활을 시작 하였다. A는 20년 가까이 한국에 살고 있어 지금은 한국어가 일본어보다 편하고 한국어에 능숙하다고 자신 있게 말하였으나 아직도 한국어 발음과 억양이 어색하다. 언어의 위계질서가 공존하는 다문화 가정 내에서 주류 언어인 한국어보다 상대적으로 비주류언어인 일본어를 인정하고 존중하지 않는 환경 속에서 자란 A의 자녀 A'은 일본어와 한국어 두 개의 언어를 구사하는 A를 자랑스러워하는 모습을 찾아볼 수 없었다. A'은 A에 대해 깊은 신뢰의 모습을 보이지 않았고 A의 모습이 투영이라도 된 듯 소극적이고 조심스러웠다. 또한 A'은 학교 성적과 생활면에서 다소 저조한 모습을 보이고 있었다. 사례 B는 중국에서 태어난 조선족이며 한국어와 중국어에 능숙하다. B는 중국인 남편과 결혼하여 B의 자녀인 B'이 5학년 때 한국에 입국한 중도 입국 다문화 가정이다. B는 자신의 모어인 한국어로 B'을 양육하였고 중국땅에서 B'이 최초로 발화한 언어도 한국어이다. 그러나 B'이 5세 무렵 중국 유치원에 다니면서 가정 내 언어도 중국어가 되었지만 B'은 한국어로만 대화하는 어머니와 할아버지 할머니 모습을 보면서 한국어 환경에 꾸준히 노출되어 있었다. B'은 중국에서 초등 4학년까지 마치고 5학년 때 한국으로 입국하게 되었다. B'은 모르는 단어는 국어사전을 찾으며 담임교사에게 끊임없이 질문하고 가정내 학습도 게을리 하지 않아 빠른 시간내에 한국어를 습득한 것은 물론이고 한국 학생들과의 학업 성취도 면에서도 뒤지지 않게 되었다. B는 B'에 대해 자신감이 있고 미래에 대한 설계가 긍정적이었다. B'은 B처럼 중국어와 한국어를 동시에 구사하는 선생님이 되고 싶다고 하였다. B'은 B에 대한 애정과 신뢰감을 갖고 있었으며 B 역시 B'에 대해 깊은 공감대가 형성되어 있었다. C는 키르키즈스탄에서 태어나 자랐으며 어렸을 때부터 키르키즈스탄어와 러시아어를 동시에 사용하는 ...
이 연구는 다문화 가정 어머니가 모어로 양육을 하게 된 요인을 분석하고 이들의 모어 양육이 자녀에게 어떤 영향을 미쳤는지 살펴보고자 하였다. 이러한 연구의 목적을 달성하기 위해 모어로 양육을 한 다문화 가정의 어머니와 자녀 두 사례, 모어로 양육을 하지 않은 다문화 가정의 어머니와 자녀 두 사례를 연구 참여자로 선정하였다. 자료 수집은 심층 면담, 관찰, 문서 분석을 통해 이루어 졌다. 사례 내 분석과 사례 간 분석을 통해 다문화 가정 어머니가 모어 육아를 선택하게 된 요인과 모어 육아가 자녀에게 미친 영향을 살펴보았다. 첫째, 사례 내 분석을 통해 본 A와 A'의 모습은 다음과 같다. 사례 A는 일본에서 태어나 자랐으며 한국인 남편을 만나 결혼을 하게 되어 한국어를 전혀 모르는 상태에서 한국 생활을 시작 하였다. A는 20년 가까이 한국에 살고 있어 지금은 한국어가 일본어보다 편하고 한국어에 능숙하다고 자신 있게 말하였으나 아직도 한국어 발음과 억양이 어색하다. 언어의 위계질서가 공존하는 다문화 가정 내에서 주류 언어인 한국어보다 상대적으로 비주류언어인 일본어를 인정하고 존중하지 않는 환경 속에서 자란 A의 자녀 A'은 일본어와 한국어 두 개의 언어를 구사하는 A를 자랑스러워하는 모습을 찾아볼 수 없었다. A'은 A에 대해 깊은 신뢰의 모습을 보이지 않았고 A의 모습이 투영이라도 된 듯 소극적이고 조심스러웠다. 또한 A'은 학교 성적과 생활면에서 다소 저조한 모습을 보이고 있었다. 사례 B는 중국에서 태어난 조선족이며 한국어와 중국어에 능숙하다. B는 중국인 남편과 결혼하여 B의 자녀인 B'이 5학년 때 한국에 입국한 중도 입국 다문화 가정이다. B는 자신의 모어인 한국어로 B'을 양육하였고 중국땅에서 B'이 최초로 발화한 언어도 한국어이다. 그러나 B'이 5세 무렵 중국 유치원에 다니면서 가정 내 언어도 중국어가 되었지만 B'은 한국어로만 대화하는 어머니와 할아버지 할머니 모습을 보면서 한국어 환경에 꾸준히 노출되어 있었다. B'은 중국에서 초등 4학년까지 마치고 5학년 때 한국으로 입국하게 되었다. B'은 모르는 단어는 국어사전을 찾으며 담임교사에게 끊임없이 질문하고 가정내 학습도 게을리 하지 않아 빠른 시간내에 한국어를 습득한 것은 물론이고 한국 학생들과의 학업 성취도 면에서도 뒤지지 않게 되었다. B는 B'에 대해 자신감이 있고 미래에 대한 설계가 긍정적이었다. B'은 B처럼 중국어와 한국어를 동시에 구사하는 선생님이 되고 싶다고 하였다. B'은 B에 대한 애정과 신뢰감을 갖고 있었으며 B 역시 B'에 대해 깊은 공감대가 형성되어 있었다. C는 키르키즈스탄에서 태어나 자랐으며 어렸을 때부터 키르키즈스탄어와 러시아어를 동시에 사용하는 이중 언어 환경 속에서 자랐다. C의 모어는 키르키즈스탄어와 러시아어 이중 언어이며 C 자신이 두 개의 언어를 사용하면서 헷갈린적이 없고 오히려 공부에 도움이 되었음을 몸소 체득하였다. 그래서 C의 자녀인 C'에게도 러시아어, 키르키즈스탄어로 양육하였고 C'은 이러한 C와 유아 시절을 함께하며 서로 깊은 신뢰감을 쌓았다. C'이 한국어를 전혀 모르는 상태에서 한국에 입국했을 때 C'의 어머니인 C는 이미 한국어를 미리 습득하고 이중 언어 강사로 일하고 있는 상태였다. 한국어를 먼저 학습한 C는 C'에게 한국어 동화를 매일 5번씩 읽어 주었으며 C'의 학습을 위해서 한국어를 러시아어와 영어로 번역 해주는 시간을 아끼지 않았다. 매사에 적극적이고 계획적인 C의 모습을 보면서 C'은 C에 대한 자긍심이 매우 컸고 자신도 C처럼 여러 나라 언어를 구사하면서 세계를 누비고 싶다고 말하였다. 이는 C가 자신의 모어로 육아를 하면서 C'과 깊은 신뢰감을 쌓았던 것이 밑거름이 되어 C'에게 보다 긍정적이고 자랑스런 어머니상으로 남은 것으로 보인다. D는 몽골에서 태어나 자랐고 한국에서 한국어 과정을 마치고 한국에서 대학을 다녔다. 한국인 남편을 만나 결혼하여 D의 자녀 D'을 기르면서 몽골어를 사용한 적이 거의 없는 사례이다. D는 D의 시부모님과 함께 살지 않고 D의 남편도 몽골어를 사용하도록 권장하는 가정환경이었으나 D 스스로 한국 땅에서 한국어로 키워야 한다고 생각하여 D'에게 몽골어를 사용하지 않았다. D'은 D가 몽골어, 러시아어, 한국어등 여러 나라의 언어를 구사하는 모습을 자랑스러워하지 않았고 몽골어를 배우고 싶어 하지 않았다. D'도 학교 성적 및 생활면에서 저조한 모습을 보이고 있었다. 둘째, 사례 간 분석을 통해 본 다문화 가정 모어 육아가 자녀에게 미친 영향은 다음과 같다. A와 D는 다문화 가정 어머니가 모어로 양육을 하지 않은 사례이다. A와 D는 한국어로 소통하는 데 문제가 없고 한국어가 자신 있다고 했으나 연구자의 눈에는 부자연스러운 한국어 발음과 억양이 비치었다. A와 D는 소극적이고 조심스러웠으며 그들의 자녀인 A'과 D'도 소극적이고 조심스러웠다. 그리고 이들의 자녀인 A'과 D'은 이중 언어를 구사하는 어머니의 모습을 자랑스러워하지 않았으며 어머니의 나라와 어머니의 언어에 대한 관심을 보이지 않았다. A와 D에게
이 연구는 다문화 가정 어머니가 모어로 양육을 하게 된 요인을 분석하고 이들의 모어 양육이 자녀에게 어떤 영향을 미쳤는지 살펴보고자 하였다. 이러한 연구의 목적을 달성하기 위해 모어로 양육을 한 다문화 가정의 어머니와 자녀 두 사례, 모어로 양육을 하지 않은 다문화 가정의 어머니와 자녀 두 사례를 연구 참여자로 선정하였다. 자료 수집은 심층 면담, 관찰, 문서 분석을 통해 이루어 졌다. 사례 내 분석과 사례 간 분석을 통해 다문화 가정 어머니가 모어 육아를 선택하게 된 요인과 모어 육아가 자녀에게 미친 영향을 살펴보았다. 첫째, 사례 내 분석을 통해 본 A와 A'의 모습은 다음과 같다. 사례 A는 일본에서 태어나 자랐으며 한국인 남편을 만나 결혼을 하게 되어 한국어를 전혀 모르는 상태에서 한국 생활을 시작 하였다. A는 20년 가까이 한국에 살고 있어 지금은 한국어가 일본어보다 편하고 한국어에 능숙하다고 자신 있게 말하였으나 아직도 한국어 발음과 억양이 어색하다. 언어의 위계질서가 공존하는 다문화 가정 내에서 주류 언어인 한국어보다 상대적으로 비주류언어인 일본어를 인정하고 존중하지 않는 환경 속에서 자란 A의 자녀 A'은 일본어와 한국어 두 개의 언어를 구사하는 A를 자랑스러워하는 모습을 찾아볼 수 없었다. A'은 A에 대해 깊은 신뢰의 모습을 보이지 않았고 A의 모습이 투영이라도 된 듯 소극적이고 조심스러웠다. 또한 A'은 학교 성적과 생활면에서 다소 저조한 모습을 보이고 있었다. 사례 B는 중국에서 태어난 조선족이며 한국어와 중국어에 능숙하다. B는 중국인 남편과 결혼하여 B의 자녀인 B'이 5학년 때 한국에 입국한 중도 입국 다문화 가정이다. B는 자신의 모어인 한국어로 B'을 양육하였고 중국땅에서 B'이 최초로 발화한 언어도 한국어이다. 그러나 B'이 5세 무렵 중국 유치원에 다니면서 가정 내 언어도 중국어가 되었지만 B'은 한국어로만 대화하는 어머니와 할아버지 할머니 모습을 보면서 한국어 환경에 꾸준히 노출되어 있었다. B'은 중국에서 초등 4학년까지 마치고 5학년 때 한국으로 입국하게 되었다. B'은 모르는 단어는 국어사전을 찾으며 담임교사에게 끊임없이 질문하고 가정내 학습도 게을리 하지 않아 빠른 시간내에 한국어를 습득한 것은 물론이고 한국 학생들과의 학업 성취도 면에서도 뒤지지 않게 되었다. B는 B'에 대해 자신감이 있고 미래에 대한 설계가 긍정적이었다. B'은 B처럼 중국어와 한국어를 동시에 구사하는 선생님이 되고 싶다고 하였다. B'은 B에 대한 애정과 신뢰감을 갖고 있었으며 B 역시 B'에 대해 깊은 공감대가 형성되어 있었다. C는 키르키즈스탄에서 태어나 자랐으며 어렸을 때부터 키르키즈스탄어와 러시아어를 동시에 사용하는 이중 언어 환경 속에서 자랐다. C의 모어는 키르키즈스탄어와 러시아어 이중 언어이며 C 자신이 두 개의 언어를 사용하면서 헷갈린적이 없고 오히려 공부에 도움이 되었음을 몸소 체득하였다. 그래서 C의 자녀인 C'에게도 러시아어, 키르키즈스탄어로 양육하였고 C'은 이러한 C와 유아 시절을 함께하며 서로 깊은 신뢰감을 쌓았다. C'이 한국어를 전혀 모르는 상태에서 한국에 입국했을 때 C'의 어머니인 C는 이미 한국어를 미리 습득하고 이중 언어 강사로 일하고 있는 상태였다. 한국어를 먼저 학습한 C는 C'에게 한국어 동화를 매일 5번씩 읽어 주었으며 C'의 학습을 위해서 한국어를 러시아어와 영어로 번역 해주는 시간을 아끼지 않았다. 매사에 적극적이고 계획적인 C의 모습을 보면서 C'은 C에 대한 자긍심이 매우 컸고 자신도 C처럼 여러 나라 언어를 구사하면서 세계를 누비고 싶다고 말하였다. 이는 C가 자신의 모어로 육아를 하면서 C'과 깊은 신뢰감을 쌓았던 것이 밑거름이 되어 C'에게 보다 긍정적이고 자랑스런 어머니상으로 남은 것으로 보인다. D는 몽골에서 태어나 자랐고 한국에서 한국어 과정을 마치고 한국에서 대학을 다녔다. 한국인 남편을 만나 결혼하여 D의 자녀 D'을 기르면서 몽골어를 사용한 적이 거의 없는 사례이다. D는 D의 시부모님과 함께 살지 않고 D의 남편도 몽골어를 사용하도록 권장하는 가정환경이었으나 D 스스로 한국 땅에서 한국어로 키워야 한다고 생각하여 D'에게 몽골어를 사용하지 않았다. D'은 D가 몽골어, 러시아어, 한국어등 여러 나라의 언어를 구사하는 모습을 자랑스러워하지 않았고 몽골어를 배우고 싶어 하지 않았다. D'도 학교 성적 및 생활면에서 저조한 모습을 보이고 있었다. 둘째, 사례 간 분석을 통해 본 다문화 가정 모어 육아가 자녀에게 미친 영향은 다음과 같다. A와 D는 다문화 가정 어머니가 모어로 양육을 하지 않은 사례이다. A와 D는 한국어로 소통하는 데 문제가 없고 한국어가 자신 있다고 했으나 연구자의 눈에는 부자연스러운 한국어 발음과 억양이 비치었다. A와 D는 소극적이고 조심스러웠으며 그들의 자녀인 A'과 D'도 소극적이고 조심스러웠다. 그리고 이들의 자녀인 A'과 D'은 이중 언어를 구사하는 어머니의 모습을 자랑스러워하지 않았으며 어머니의 나라와 어머니의 언어에 대한 관심을 보이지 않았다. A와 D에게
The present study investigated the effects of mother-tongue-based child rearing on children in multi-cultural families by analyzing factors that drove mothers to rear their children using their mother tongues. For the purpose of this study, two mothers and children representing the case of mother-to...
The present study investigated the effects of mother-tongue-based child rearing on children in multi-cultural families by analyzing factors that drove mothers to rear their children using their mother tongues. For the purpose of this study, two mothers and children representing the case of mother-tongue-based child rearing and another two representing the case of non-mother-tongue-based child rearing in multi-cultural families were selected as subjects. Data were collected through in-depth interviews, observation and document analyses. Within-case and between-case analyses were used to examine the factors leading those mothers in multi-cultural families to use, or not to use, their mother tongues in child rearing, so as to find out the effects of mother-tongue-based child rearing on children. First, the within-case analyses of A and A' found the following. A was born and grew up in Japan before she was married to a Korean man and began to live in Korea with no Korean language proficiency. A has lived in Korea for about 20 years, and now she is proficient in Korean language and feels more comfortable with Korean than Japanese. Still, her Korean pronunciation and intonation is awkward. Having grown up in a multi-cultual family environment where a hierarchical order of languages is present in a way that the major language Korean is valued and respected more than the minor language Japanese, A' does not appear to take pride in A for being bilingual in both Japanese and Korean. A' does not show a deep trust in A and act passively and cautiously like A. Also, A''s academic achievement as well as school activities is rather low in general. B is a Chinese Korean, proficient at both languages. B was married to a Chinese man and arrived in Korea when B' was a fifth grader as a multi-cultural family. B used her mother tongue while raising B'. Back in China, B''s first utterance was made in Korean. When B' was about 5 years old and attended a Chinese kindergarten, the family used Chinese at home. Still, B' was constantly exposed to Korean language environment where the child's mother, grandmother and grandfather communicated in Korean only. B' entered a Korean elementary school as a fifth grader after finishing the fourth grade in China. B' continuously asked questions of teachers while looking up the words in the Korean dictionary and working hard at home. As a result, B' acquired Korean within a short time and has come to keep abreast of other Korean students in academic achievement. B is confident in B' and has a positive future plan. B', like B, wants to become a teacher bilingual in Chinese and Korean. B' has much affection for and deep trust in B, and likewise B shares a bond of sympathy with B'. C was born and grew up in Kyrgystan being a bilingual in Kyrgyz and Russian. As a bilingual person, C speaks both Kyrgyz and Russian as her mother tongues. C has never felt confused while using both languages and experientially found them helpful for her study. Thus, C used both languages while raising her child C'. C' developed a strong trust in C while spending the early childhood with C. C' arrived in Korea with no proficiency at Korean, whereas C''s mother C had acquired Korean, working as a bilingual instructor. C, who acquired Korean prior to C', read Korean fairy tales five times a day to C' and spent time translating Korean into Russian and English for the sake of C''s learning. Seeing C live in an active and willful way, C' feels proud of C very much and hopes to travel around the world having a good command of multiple languages like C. This implies that C has developed a deep trust with C' by using her mother tongues while raising C' and thus left a positive image as a proud mother to C'. D was born and grew up in Mongolia before finishing a Korean language course and a university in Korea. She was married to a Korean man and gave birth to D'. She has hardly used Mongolian language while raising her child. D has not lived with her parents-in-law and her husband encourages the family to use Mongolian language at home. However, D thought she had to raise her child in Korea using the local language and did not speak Mongolian language to D'. D' does not feel proud of D's having a good command of Mongolian, Russian and Korean languages. Nor does D' want to learn Mongolian language. D''s academic achievement and school activities are low overall. Second, the between-case analyses found the following effects of mother-tongue-based child rearing on children in multi-cultural families. A and D are the cases where they did not use their native languages while raising their children as multi-cultural families. A and D have no trouble in communicating in Korean and feel confident in Korean language proficiency. Still, the author found their Korean pronunciation and intonation unnatural. A and D are passive and careful. So are their children, A' and D'. Their children, A' and D' do not feel proud of their bilingual mothers, showing no interest in their mothers' native countries and languages. A and D can express their feelings most naturally in their native languages, or Japanese and Mongolian, respectively. If A' and D' had communicated with A and D, respectively, in early childhood using their mothers' native languages, and developed deep affection and trust, they would see A and D from a different perspective. B and C are the case where they raised their children using their mother tongues as multi-cultural families. B used Korean, which she had learned from her parents in China, while raising B'. C used Kyrgys and Russian in Kyrgystan while raising C'. Both B and C are involved in their children's learning and living in willful and active ways, spending much time speaking with them and coping with problems. Both B' and C' feel proud of their bilingual mothers and have deep confidence in their mothers. Using mother tongues while raisi
The present study investigated the effects of mother-tongue-based child rearing on children in multi-cultural families by analyzing factors that drove mothers to rear their children using their mother tongues. For the purpose of this study, two mothers and children representing the case of mother-tongue-based child rearing and another two representing the case of non-mother-tongue-based child rearing in multi-cultural families were selected as subjects. Data were collected through in-depth interviews, observation and document analyses. Within-case and between-case analyses were used to examine the factors leading those mothers in multi-cultural families to use, or not to use, their mother tongues in child rearing, so as to find out the effects of mother-tongue-based child rearing on children. First, the within-case analyses of A and A' found the following. A was born and grew up in Japan before she was married to a Korean man and began to live in Korea with no Korean language proficiency. A has lived in Korea for about 20 years, and now she is proficient in Korean language and feels more comfortable with Korean than Japanese. Still, her Korean pronunciation and intonation is awkward. Having grown up in a multi-cultual family environment where a hierarchical order of languages is present in a way that the major language Korean is valued and respected more than the minor language Japanese, A' does not appear to take pride in A for being bilingual in both Japanese and Korean. A' does not show a deep trust in A and act passively and cautiously like A. Also, A''s academic achievement as well as school activities is rather low in general. B is a Chinese Korean, proficient at both languages. B was married to a Chinese man and arrived in Korea when B' was a fifth grader as a multi-cultural family. B used her mother tongue while raising B'. Back in China, B''s first utterance was made in Korean. When B' was about 5 years old and attended a Chinese kindergarten, the family used Chinese at home. Still, B' was constantly exposed to Korean language environment where the child's mother, grandmother and grandfather communicated in Korean only. B' entered a Korean elementary school as a fifth grader after finishing the fourth grade in China. B' continuously asked questions of teachers while looking up the words in the Korean dictionary and working hard at home. As a result, B' acquired Korean within a short time and has come to keep abreast of other Korean students in academic achievement. B is confident in B' and has a positive future plan. B', like B, wants to become a teacher bilingual in Chinese and Korean. B' has much affection for and deep trust in B, and likewise B shares a bond of sympathy with B'. C was born and grew up in Kyrgystan being a bilingual in Kyrgyz and Russian. As a bilingual person, C speaks both Kyrgyz and Russian as her mother tongues. C has never felt confused while using both languages and experientially found them helpful for her study. Thus, C used both languages while raising her child C'. C' developed a strong trust in C while spending the early childhood with C. C' arrived in Korea with no proficiency at Korean, whereas C''s mother C had acquired Korean, working as a bilingual instructor. C, who acquired Korean prior to C', read Korean fairy tales five times a day to C' and spent time translating Korean into Russian and English for the sake of C''s learning. Seeing C live in an active and willful way, C' feels proud of C very much and hopes to travel around the world having a good command of multiple languages like C. This implies that C has developed a deep trust with C' by using her mother tongues while raising C' and thus left a positive image as a proud mother to C'. D was born and grew up in Mongolia before finishing a Korean language course and a university in Korea. She was married to a Korean man and gave birth to D'. She has hardly used Mongolian language while raising her child. D has not lived with her parents-in-law and her husband encourages the family to use Mongolian language at home. However, D thought she had to raise her child in Korea using the local language and did not speak Mongolian language to D'. D' does not feel proud of D's having a good command of Mongolian, Russian and Korean languages. Nor does D' want to learn Mongolian language. D''s academic achievement and school activities are low overall. Second, the between-case analyses found the following effects of mother-tongue-based child rearing on children in multi-cultural families. A and D are the cases where they did not use their native languages while raising their children as multi-cultural families. A and D have no trouble in communicating in Korean and feel confident in Korean language proficiency. Still, the author found their Korean pronunciation and intonation unnatural. A and D are passive and careful. So are their children, A' and D'. Their children, A' and D' do not feel proud of their bilingual mothers, showing no interest in their mothers' native countries and languages. A and D can express their feelings most naturally in their native languages, or Japanese and Mongolian, respectively. If A' and D' had communicated with A and D, respectively, in early childhood using their mothers' native languages, and developed deep affection and trust, they would see A and D from a different perspective. B and C are the case where they raised their children using their mother tongues as multi-cultural families. B used Korean, which she had learned from her parents in China, while raising B'. C used Kyrgys and Russian in Kyrgystan while raising C'. Both B and C are involved in their children's learning and living in willful and active ways, spending much time speaking with them and coping with problems. Both B' and C' feel proud of their bilingual mothers and have deep confidence in their mothers. Using mother tongues while raisi
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.