본고는 통사·의미적으로 한·중 감정 형용사에 대해서 비교하면서, 나아가 한국어 감정 형용사 어휘, 구문과 그에 대응되는 중국어 어휘를 비교·분석했다. 감정이란 [+인성], [-속성], [+심리], [-감각], [-이지]의 의미자질이 있다. 또한 형용사라면 [-행위] [+상태]의 자질이 있다. 이러한 의미에서 감정 형용사란 [+인성], [-속성], [+심리], [-감각], [-이지], [-행위] [+상태]의 자질을 갖고 있어야 한다. 이러한 의미자질을 통해 한·중 감정 형용사의 각자 범위를 확정했다. 본고에서는 문장의 핵심을 이루는 서술어가 명사구 보족어를 지배하여 문형을 이룬다는 의존 문법에 근거하여 한·중 감정 형용사에 대하여 필수 논항의 수에 따른 분류했다. 이러한 의미에서 한·중 감정 형용사는 상관적 감정 형용사와 비상관적 감정 형용사로 분류된다. 한·중 감정 형용사의 통사적 특징에 대해서는 ‘인칭 제약’, ‘결합 양상’, ‘문형’ 등의 대조에 집중하여 진행했다. 한국어에서 심리 내면 진술에 사용되는 형용사들이 ‘화자(진술자)=주어(경험자)’의 조건을 만족시켜야 하는 제약이 있다. 그러나 중국어에서 인칭제약이 존재하지 않으며 그 원인은 중국어 평서문과 한국어 평서문이 개념이 다른데 있고 또한 중국어에서 대명사 사이 수사법적으로 교체할 수 있다. 한·중 감정 형용사의 ‘시제, 문체법, 부정문, 시간표현, 정도성’ 등 결합 양상의 대조를 통해 통사적 세부 차이를 알 수 있었다. ‘문형대조’는 ...
본고는 통사·의미적으로 한·중 감정 형용사에 대해서 비교하면서, 나아가 한국어 감정 형용사 어휘, 구문과 그에 대응되는 중국어 어휘를 비교·분석했다. 감정이란 [+인성], [-속성], [+심리], [-감각], [-이지]의 의미자질이 있다. 또한 형용사라면 [-행위] [+상태]의 자질이 있다. 이러한 의미에서 감정 형용사란 [+인성], [-속성], [+심리], [-감각], [-이지], [-행위] [+상태]의 자질을 갖고 있어야 한다. 이러한 의미자질을 통해 한·중 감정 형용사의 각자 범위를 확정했다. 본고에서는 문장의 핵심을 이루는 서술어가 명사구 보족어를 지배하여 문형을 이룬다는 의존 문법에 근거하여 한·중 감정 형용사에 대하여 필수 논항의 수에 따른 분류했다. 이러한 의미에서 한·중 감정 형용사는 상관적 감정 형용사와 비상관적 감정 형용사로 분류된다. 한·중 감정 형용사의 통사적 특징에 대해서는 ‘인칭 제약’, ‘결합 양상’, ‘문형’ 등의 대조에 집중하여 진행했다. 한국어에서 심리 내면 진술에 사용되는 형용사들이 ‘화자(진술자)=주어(경험자)’의 조건을 만족시켜야 하는 제약이 있다. 그러나 중국어에서 인칭제약이 존재하지 않으며 그 원인은 중국어 평서문과 한국어 평서문이 개념이 다른데 있고 또한 중국어에서 대명사 사이 수사법적으로 교체할 수 있다. 한·중 감정 형용사의 ‘시제, 문체법, 부정문, 시간표현, 정도성’ 등 결합 양상의 대조를 통해 통사적 세부 차이를 알 수 있었다. ‘문형대조’는 결합가 특성에 따라 문형을 나누어 대조 분석하며 감정 형용사의 모든 문형을 분석하고 한·중 문장에서 존재하는 차이를 밝히었다. 한·중 감정 형용사의 의미 특징에 대해 살펴보았다. 한국어 감정 형용사가 사역은 내면적이고 형식적으로 주동문이다. 반면 중국어 감정형용사는 형식적으로 겸어문, 인과과계 문장 등으로 사역 과계를 표현한다. 비록 감정이란 비의지적이며 비의도적이지만 감정형용사문장의 경험자가 감정의 발생은 통제할 수 없지만 경험대상에 대해 선택은 가능하며 주어로 실현될 수 있다. 즉 감정 형용사 문장에서 경험자가 완전한 통제성은 없고 일부분만 통제가 가능하다. 한·중 비상관적 감정 형용사 문장은 큰 차이는 보이지 않는다. 상관적 감정 형용사 문장에서 한국어에서 경험자, 대상, 감정 형용사가 한 의미 층위에 있는 의미구조만 존재하고 중국어는 이러한 구조뿐만 아니라 사역문장 형식으로 나타난다. 통사적 성분 사이에 존재하는 특정한 방향성과 특정한 목표의 의미적 연관성을 의미지향성이라 한다. 의미지향분석을 통해 한·중 감정 형용사의 통사 구조의 의미 해석이 더욱 충분하게 된다. 한국어 감정 형용사 어휘가 중국어에서 어떻게 대응되는지를 분석하고 가장 적합한 대응 형식을 찾고자 한다. 우선 <한중사전>을 통해 한국어 감정 형용사에 대응되는 중국어 어휘를 검토하고, 각 단어의 품사유형을 분석함으로써 거시적 차원에서 그 대응 형식을 이해한다. 본고는 '차이성 의미특징' 분석 방법으로 한국어 감정 형용사에 대응되는 중국어 단어의 의미를 분석했다. '차이성 의미특징' 분석은 의미소를 기본 단위로 하는 분석, 그리고 전부 의미에 대한 묘사가 아니고 일부 주요한 부분에 대한 묘사이다. 이러한 분석을 통해 한국어 감정 형용사에 대한 중국어의 대응에 있어 어떤 것이 제일 적합하고 문맥에서 어떤 의미가 적합한지 등 많은 유익한 정보를 얻었다. 본고는 통사·의미적으로 한·중 감정 형용사에 대해서 비교하면서, 나아가 한국어 감정 형용사 어휘, 구문과 그에 대응되는 중국어 어휘, 문형을 비교·분석하고자 했으나 구체적으로 한·중 감정표현이 표면-심층, 문법적-의미적으로 그 추상적이고 복잡한 관계를 명확하게 정리하지 못한 점이 아쉽다. 이러한 점에 대해 앞으로 더 깊은 연구가 요구된다. 키워드: 한국어, 중국어, 감정형용사, 시차적 의미특징 분석
본고는 통사·의미적으로 한·중 감정 형용사에 대해서 비교하면서, 나아가 한국어 감정 형용사 어휘, 구문과 그에 대응되는 중국어 어휘를 비교·분석했다. 감정이란 [+인성], [-속성], [+심리], [-감각], [-이지]의 의미자질이 있다. 또한 형용사라면 [-행위] [+상태]의 자질이 있다. 이러한 의미에서 감정 형용사란 [+인성], [-속성], [+심리], [-감각], [-이지], [-행위] [+상태]의 자질을 갖고 있어야 한다. 이러한 의미자질을 통해 한·중 감정 형용사의 각자 범위를 확정했다. 본고에서는 문장의 핵심을 이루는 서술어가 명사구 보족어를 지배하여 문형을 이룬다는 의존 문법에 근거하여 한·중 감정 형용사에 대하여 필수 논항의 수에 따른 분류했다. 이러한 의미에서 한·중 감정 형용사는 상관적 감정 형용사와 비상관적 감정 형용사로 분류된다. 한·중 감정 형용사의 통사적 특징에 대해서는 ‘인칭 제약’, ‘결합 양상’, ‘문형’ 등의 대조에 집중하여 진행했다. 한국어에서 심리 내면 진술에 사용되는 형용사들이 ‘화자(진술자)=주어(경험자)’의 조건을 만족시켜야 하는 제약이 있다. 그러나 중국어에서 인칭제약이 존재하지 않으며 그 원인은 중국어 평서문과 한국어 평서문이 개념이 다른데 있고 또한 중국어에서 대명사 사이 수사법적으로 교체할 수 있다. 한·중 감정 형용사의 ‘시제, 문체법, 부정문, 시간표현, 정도성’ 등 결합 양상의 대조를 통해 통사적 세부 차이를 알 수 있었다. ‘문형대조’는 결합가 특성에 따라 문형을 나누어 대조 분석하며 감정 형용사의 모든 문형을 분석하고 한·중 문장에서 존재하는 차이를 밝히었다. 한·중 감정 형용사의 의미 특징에 대해 살펴보았다. 한국어 감정 형용사가 사역은 내면적이고 형식적으로 주동문이다. 반면 중국어 감정형용사는 형식적으로 겸어문, 인과과계 문장 등으로 사역 과계를 표현한다. 비록 감정이란 비의지적이며 비의도적이지만 감정형용사문장의 경험자가 감정의 발생은 통제할 수 없지만 경험대상에 대해 선택은 가능하며 주어로 실현될 수 있다. 즉 감정 형용사 문장에서 경험자가 완전한 통제성은 없고 일부분만 통제가 가능하다. 한·중 비상관적 감정 형용사 문장은 큰 차이는 보이지 않는다. 상관적 감정 형용사 문장에서 한국어에서 경험자, 대상, 감정 형용사가 한 의미 층위에 있는 의미구조만 존재하고 중국어는 이러한 구조뿐만 아니라 사역문장 형식으로 나타난다. 통사적 성분 사이에 존재하는 특정한 방향성과 특정한 목표의 의미적 연관성을 의미지향성이라 한다. 의미지향분석을 통해 한·중 감정 형용사의 통사 구조의 의미 해석이 더욱 충분하게 된다. 한국어 감정 형용사 어휘가 중국어에서 어떻게 대응되는지를 분석하고 가장 적합한 대응 형식을 찾고자 한다. 우선 <한중사전>을 통해 한국어 감정 형용사에 대응되는 중국어 어휘를 검토하고, 각 단어의 품사유형을 분석함으로써 거시적 차원에서 그 대응 형식을 이해한다. 본고는 '차이성 의미특징' 분석 방법으로 한국어 감정 형용사에 대응되는 중국어 단어의 의미를 분석했다. '차이성 의미특징' 분석은 의미소를 기본 단위로 하는 분석, 그리고 전부 의미에 대한 묘사가 아니고 일부 주요한 부분에 대한 묘사이다. 이러한 분석을 통해 한국어 감정 형용사에 대한 중국어의 대응에 있어 어떤 것이 제일 적합하고 문맥에서 어떤 의미가 적합한지 등 많은 유익한 정보를 얻었다. 본고는 통사·의미적으로 한·중 감정 형용사에 대해서 비교하면서, 나아가 한국어 감정 형용사 어휘, 구문과 그에 대응되는 중국어 어휘, 문형을 비교·분석하고자 했으나 구체적으로 한·중 감정표현이 표면-심층, 문법적-의미적으로 그 추상적이고 복잡한 관계를 명확하게 정리하지 못한 점이 아쉽다. 이러한 점에 대해 앞으로 더 깊은 연구가 요구된다. 키워드: 한국어, 중국어, 감정형용사, 시차적 의미특징 분석
A Comparative Study on Affective Adjectives in Korean and Chinese
Yin, Gangshou
Department of Korean Language and Literature Graduate School, Chungbuk National University Cheongju, Korea Supervised by Professor Lee, Ho Seung
Abstract The purpose of thi...
A Comparative Study on Affective Adjectives in Korean and Chinese
Yin, Gangshou
Department of Korean Language and Literature Graduate School, Chungbuk National University Cheongju, Korea Supervised by Professor Lee, Ho Seung
Abstract The purpose of this paper is to analyze the semantic and syntactic contrasts of emotional adjectives between Korean and Chinese, and to analyze the corresponding forms of Korean emotional adjectives in Chinese. Emotion has such as, [+human nature]、[-attribute]、 [+psychology]、 [-feel]、 [-will]、some semantic attributes, Adjectives has some [+human nature]、[-attribute]、 [+psychology]、 [-feel]、 [-will] [-action]、 [+state] such as [-action] 、 [+state]. So emotional adjectives has some. Through this kind of Chinese, This paper defines the range of emotional adjectives in Korea and Korea. As the core component of a sentence predicate can have dominated noun composition of basic sentence according to the valence theory adjectives are classified this paper. In this way, Korean affective can be divided into 1 valence and 2 valence adjectives. The semantic analysis of emotional adjectives in Korean and Chinese,aim to contrast “personal restriction”,”collocation form”,”formation of sentence pattern”and so on.When constructing a sentence with Korean psychological adjectives,there is a limitation:”speaker(declarant)=subject(experiencer)”.But such limitation does not exist in Chinese,because in Chinese the first-person pronouns,second-person pronouns and third-person pronouns can interchange according to rhetoric.The emotional adjectives in Korean and Chinese have differences in manifestation mode of”tense,negative sentence,time,adverb of degree”,from such contrast in”collocation form”,building a frame about the corresponding details of emotional adjectives in Korean and Chinese.From the contrast of”the formation of sentence pattern”of emotional adjectives in Korean and Chinese,understanding different components` position in a sentence,thus to establish a corresponding form of emotional adjectives in Korean and Chinese in syntactic level. The article made a comparison between the semantics of Chinese and Korean, focusing on areas like causativity, controlability, directiveness, as well as semantic structure. The causative relationship in Korean adjectives is conveyed within itself. In terms of its sentence structure, it is usually self initiated. In contrast, when we look at the sentences describing adjectives of emotions in Chinese, the causativity is directly conveyed by causal complex sentences and connectors. Even though emotions cannot be controlled by one's will, but the person that is receiving the action can make a conscious choice between different options. That is the reason why the person receiving the action can be the subject.From this perspective, it can be said that although the recipient can not completely control the emotional adjectives, it has certain controllability. Semantic structure of the South-China-Africa related emotional adjectives are very similar,but the relevance of emotional adjectives are quite different. In Korean emotional adjective sentence, only the recipient, feelings and emotional adjectives are in a semanticsentence pattern, while in Chinese, there are not only such sentence patterns, but also three sentence patterns belonging to different semantic levels. Semantic orientation refers to the specific orientation and specific goals existing in the semantic components. In this paper, through the research on the semantic orientation of the emotional adjectives in China and South Korea, the paper proposes a solution to the adverbs in Korean and Chinese correspondence. In order to find out the corresponding forms of Korean emotional adjectives in Chinese, the present paper first identifies the corresponding words of Korean emotional adjectives in Chinese through the "Korean-Chinese Dictionary". The present article analyzes the part of speech of these words, first determine whether the emotional adjectives or non-emotional adjectives? or verbs, and then statistics of the proportion of various parts of the speech, so as to better understandthe situation of Korean emotional adjectives in Chinese language. After that, this paper analyzes the emotional adjectives in Korean and its corresponding Chinese words by using the method of "semantic analysis", and analyzes the semantic differences between the two. The purpose of this article is to compare the semantics and syntactic features of the emotional adjectives in Korean and Chinese and to explore the best correspondence between the vocabulary and syntax of the Korean emotional adjectives in Chinese.However, since the study of the emotional adjectives in the Korean and Chinese Dynasties has not yet formed a complete system, this paper does not clearly sort out the abstract meanings of the Korean and Chinese emotional adjectives from the surface to the deep, from the syntactic to the semanticist. These problems will be addressed in subsequent studies.
A Comparative Study on Affective Adjectives in Korean and Chinese
Yin, Gangshou
Department of Korean Language and Literature Graduate School, Chungbuk National University Cheongju, Korea Supervised by Professor Lee, Ho Seung
Abstract The purpose of this paper is to analyze the semantic and syntactic contrasts of emotional adjectives between Korean and Chinese, and to analyze the corresponding forms of Korean emotional adjectives in Chinese. Emotion has such as, [+human nature]、[-attribute]、 [+psychology]、 [-feel]、 [-will]、some semantic attributes, Adjectives has some [+human nature]、[-attribute]、 [+psychology]、 [-feel]、 [-will] [-action]、 [+state] such as [-action] 、 [+state]. So emotional adjectives has some. Through this kind of Chinese, This paper defines the range of emotional adjectives in Korea and Korea. As the core component of a sentence predicate can have dominated noun composition of basic sentence according to the valence theory adjectives are classified this paper. In this way, Korean affective can be divided into 1 valence and 2 valence adjectives. The semantic analysis of emotional adjectives in Korean and Chinese,aim to contrast “personal restriction”,”collocation form”,”formation of sentence pattern”and so on.When constructing a sentence with Korean psychological adjectives,there is a limitation:”speaker(declarant)=subject(experiencer)”.But such limitation does not exist in Chinese,because in Chinese the first-person pronouns,second-person pronouns and third-person pronouns can interchange according to rhetoric.The emotional adjectives in Korean and Chinese have differences in manifestation mode of”tense,negative sentence,time,adverb of degree”,from such contrast in”collocation form”,building a frame about the corresponding details of emotional adjectives in Korean and Chinese.From the contrast of”the formation of sentence pattern”of emotional adjectives in Korean and Chinese,understanding different components` position in a sentence,thus to establish a corresponding form of emotional adjectives in Korean and Chinese in syntactic level. The article made a comparison between the semantics of Chinese and Korean, focusing on areas like causativity, controlability, directiveness, as well as semantic structure. The causative relationship in Korean adjectives is conveyed within itself. In terms of its sentence structure, it is usually self initiated. In contrast, when we look at the sentences describing adjectives of emotions in Chinese, the causativity is directly conveyed by causal complex sentences and connectors. Even though emotions cannot be controlled by one's will, but the person that is receiving the action can make a conscious choice between different options. That is the reason why the person receiving the action can be the subject.From this perspective, it can be said that although the recipient can not completely control the emotional adjectives, it has certain controllability. Semantic structure of the South-China-Africa related emotional adjectives are very similar,but the relevance of emotional adjectives are quite different. In Korean emotional adjective sentence, only the recipient, feelings and emotional adjectives are in a semanticsentence pattern, while in Chinese, there are not only such sentence patterns, but also three sentence patterns belonging to different semantic levels. Semantic orientation refers to the specific orientation and specific goals existing in the semantic components. In this paper, through the research on the semantic orientation of the emotional adjectives in China and South Korea, the paper proposes a solution to the adverbs in Korean and Chinese correspondence. In order to find out the corresponding forms of Korean emotional adjectives in Chinese, the present paper first identifies the corresponding words of Korean emotional adjectives in Chinese through the "Korean-Chinese Dictionary". The present article analyzes the part of speech of these words, first determine whether the emotional adjectives or non-emotional adjectives? or verbs, and then statistics of the proportion of various parts of the speech, so as to better understandthe situation of Korean emotional adjectives in Chinese language. After that, this paper analyzes the emotional adjectives in Korean and its corresponding Chinese words by using the method of "semantic analysis", and analyzes the semantic differences between the two. The purpose of this article is to compare the semantics and syntactic features of the emotional adjectives in Korean and Chinese and to explore the best correspondence between the vocabulary and syntax of the Korean emotional adjectives in Chinese.However, since the study of the emotional adjectives in the Korean and Chinese Dynasties has not yet formed a complete system, this paper does not clearly sort out the abstract meanings of the Korean and Chinese emotional adjectives from the surface to the deep, from the syntactic to the semanticist. These problems will be addressed in subsequent studies.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.