본 연구는 한국어 주체 이동 동사와 중국어 주체 이동 동사의 의미적 공통점과 차이점을 대조, 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 본 연구에서는 첫째, 한국어와 중국어의 주체 이동 동사의 목록을 한정하고 동사의 의미를 평정한다. 둘째, 평정된 각각의 단의에 대해 의미의 실현 환경을 확인하고 단의의 배열 순서를 결정한다. 셋째, 낱낱의 단의들이 그래프에서 어떻게 분포되는지를 표상한다. 본 연구는 한국어와 중국어 주체 이동 동사의 의미를 상세하게 체계적으로 분석했기 때문에 한국어 교육 분야에서 동사의 의미를 다룰 때 활용될 수 있고, 기간 사전의 뜻풀이를 보완한 것이므로 향후 한중 대역사전의 편찬에 있어서 뜻풀이의 체계성을 기하는 데에 도움이 될 것으로 기대된다. 인간의 의사소통에서 문장은 기본적인 언어 단위가 되는 것인데, 문장을 구성하는 여러 성분들 중에서 ‘서술어’는 가장 중요한 성분이라고 할 수 있다. ‘관형어’와 ‘부사어’는 문장 구성에 있어서 필수성분이 아닌 수의성분이기 때문에 생략하는 경우가 많다. 그리고 ‘주체’는 한 문장에서 언급되는 어떤 것이고, ‘목적어’는 동사가 나타내는 행위의 대상이 된다. 일반적으로 타동사 구문에서 ‘주체’와 ‘목적어’, 자동사 구문에서 ‘주체’가 꼭 나타내야 하는데 상황에 따라 생략하는 경우도 종종 찾을 수 있다. 그러나 ‘서술어’는 문장의 주체로 제시된 인물이나 사물에 대하여 그 동작・상태・성질을 설명하는 말로서 문장에서 가장 중요한 성분이며 진술의 핵심이 되는 것이다. 그렇기 때문에 문장에서 주로 서술어로 기능하는 동사는 다른 어떤 부류보다도 통사적・의미적으로 중요한 역할을 한다고 말할 수 있을 것이다. 천기석(1983)은 용언 전체를 대상으로 하여 동사를 크게 동작 동사와 상태 동사로 양분했으며 동작 동사를 다시 ‘수여 의미, 소유 의미, 이동 의미, 부정 의미, 비교 의미, 상접 의미, 조종 의미, 보류 의미’ 등 분야로 나누었고, 상태 동사를 ‘기본 도량 의미, 부착 도량 의미, 추론 의미’ 등 분야로 나누었다. 동작 동사와 상태 동사 가운데 동작 동사가 한층 더 동사적이라고 말할 수 있다(전수태 1987: 4). 이 중에서 이동은 우리와 밀접한 관계가 있으며, 이동의 의미를 표현하는 이동 동사는 언어 구성에서 중요하다고 말할 수 있다. 이동 동사는 ‘어떤 개체의 공간적 위치 변화를 나타내는 동사’를 가리킨다. 즉 누가 어느 장소에서 어느 장소로 이동하거나, 무엇이 어느 장소에서 어느 장소로 옮겨지는 것을 의미한다. 이동하는 것이 주체인 경우 ‘주체 이동 동사’, 객체인 경우 ‘객체 이동 동사’로 부를 수 있다. ‘주체 이동’은 이동체가 자발적으로 수행하는 이동이고, 객체 이동은 외부의 힘이 이동체를 움직이게 하는 이동이다. 이 중에서 ‘주체 이동’은 객체 이동에 비하여 능동적이고 자발적인 이동의 의미를 더 선명하게 보여준다. 또한 이동 동사에는 동사의 본질적인 의미가 이동을 의미하는 것들이 있고, 동사의 본질적인 의미가 이동이 아니라 주체가 동작을 수행하기에 이동이 필수로 나타나야 하는 동사들도 있다. 본 연구에서는 전자의 경우 ‘본질적 이동 동사’, 후자의 경우 ‘부차적 이동 동사’로 규정한다. ‘본질적 이동 동사’와 ‘부차적 이동 동사’ 모두 동작 수행 과정에서 이동이 발생되므로 본 연구에서는 두 종류의 동사를 모두 연구대상을 삼는다. 한편 외국어를 배우는 사람에게 한 단어의 의미가 다양하다는 것은 그 언어를 습득하고자 하는 학습자에게 많은 부담이 된다. 모어 화자들은 여러 의미를 가지는 하나의 단어를 문장 안에서 자유롭게 사용할 수 있지만, 외국어를 배우는 학습자들에게 정확한 단어를 적절한 문맥과 함께 사용하는 일은 매우 어려운 일이다. 그렇기 때문에 다의어 연구는 동사 연구의 기초라고 할 수 있다. 본 연구에서는 대조언어학의 입장에서 주체 이동 동사를 대상으로 한국어와 중국어 이동 동사의 각 단의의 대응 여부와 단의들의 분포 양상을 밝힐 것이다. 이로써 한국어와 중국어에서 이동에 대한 인식이 어떠한 양상을 띠고 있는지, 어떠한 공통점과 차이점을 갖고 있는지를 살펴봄으로써 한국어와 중국어 이동 동사 간의 미세한 차이가 밝혀질 것이다. 이는 ...
본 연구는 한국어 주체 이동 동사와 중국어 주체 이동 동사의 의미적 공통점과 차이점을 대조, 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 본 연구에서는 첫째, 한국어와 중국어의 주체 이동 동사의 목록을 한정하고 동사의 의미를 평정한다. 둘째, 평정된 각각의 단의에 대해 의미의 실현 환경을 확인하고 단의의 배열 순서를 결정한다. 셋째, 낱낱의 단의들이 그래프에서 어떻게 분포되는지를 표상한다. 본 연구는 한국어와 중국어 주체 이동 동사의 의미를 상세하게 체계적으로 분석했기 때문에 한국어 교육 분야에서 동사의 의미를 다룰 때 활용될 수 있고, 기간 사전의 뜻풀이를 보완한 것이므로 향후 한중 대역사전의 편찬에 있어서 뜻풀이의 체계성을 기하는 데에 도움이 될 것으로 기대된다. 인간의 의사소통에서 문장은 기본적인 언어 단위가 되는 것인데, 문장을 구성하는 여러 성분들 중에서 ‘서술어’는 가장 중요한 성분이라고 할 수 있다. ‘관형어’와 ‘부사어’는 문장 구성에 있어서 필수성분이 아닌 수의성분이기 때문에 생략하는 경우가 많다. 그리고 ‘주체’는 한 문장에서 언급되는 어떤 것이고, ‘목적어’는 동사가 나타내는 행위의 대상이 된다. 일반적으로 타동사 구문에서 ‘주체’와 ‘목적어’, 자동사 구문에서 ‘주체’가 꼭 나타내야 하는데 상황에 따라 생략하는 경우도 종종 찾을 수 있다. 그러나 ‘서술어’는 문장의 주체로 제시된 인물이나 사물에 대하여 그 동작・상태・성질을 설명하는 말로서 문장에서 가장 중요한 성분이며 진술의 핵심이 되는 것이다. 그렇기 때문에 문장에서 주로 서술어로 기능하는 동사는 다른 어떤 부류보다도 통사적・의미적으로 중요한 역할을 한다고 말할 수 있을 것이다. 천기석(1983)은 용언 전체를 대상으로 하여 동사를 크게 동작 동사와 상태 동사로 양분했으며 동작 동사를 다시 ‘수여 의미, 소유 의미, 이동 의미, 부정 의미, 비교 의미, 상접 의미, 조종 의미, 보류 의미’ 등 분야로 나누었고, 상태 동사를 ‘기본 도량 의미, 부착 도량 의미, 추론 의미’ 등 분야로 나누었다. 동작 동사와 상태 동사 가운데 동작 동사가 한층 더 동사적이라고 말할 수 있다(전수태 1987: 4). 이 중에서 이동은 우리와 밀접한 관계가 있으며, 이동의 의미를 표현하는 이동 동사는 언어 구성에서 중요하다고 말할 수 있다. 이동 동사는 ‘어떤 개체의 공간적 위치 변화를 나타내는 동사’를 가리킨다. 즉 누가 어느 장소에서 어느 장소로 이동하거나, 무엇이 어느 장소에서 어느 장소로 옮겨지는 것을 의미한다. 이동하는 것이 주체인 경우 ‘주체 이동 동사’, 객체인 경우 ‘객체 이동 동사’로 부를 수 있다. ‘주체 이동’은 이동체가 자발적으로 수행하는 이동이고, 객체 이동은 외부의 힘이 이동체를 움직이게 하는 이동이다. 이 중에서 ‘주체 이동’은 객체 이동에 비하여 능동적이고 자발적인 이동의 의미를 더 선명하게 보여준다. 또한 이동 동사에는 동사의 본질적인 의미가 이동을 의미하는 것들이 있고, 동사의 본질적인 의미가 이동이 아니라 주체가 동작을 수행하기에 이동이 필수로 나타나야 하는 동사들도 있다. 본 연구에서는 전자의 경우 ‘본질적 이동 동사’, 후자의 경우 ‘부차적 이동 동사’로 규정한다. ‘본질적 이동 동사’와 ‘부차적 이동 동사’ 모두 동작 수행 과정에서 이동이 발생되므로 본 연구에서는 두 종류의 동사를 모두 연구대상을 삼는다. 한편 외국어를 배우는 사람에게 한 단어의 의미가 다양하다는 것은 그 언어를 습득하고자 하는 학습자에게 많은 부담이 된다. 모어 화자들은 여러 의미를 가지는 하나의 단어를 문장 안에서 자유롭게 사용할 수 있지만, 외국어를 배우는 학습자들에게 정확한 단어를 적절한 문맥과 함께 사용하는 일은 매우 어려운 일이다. 그렇기 때문에 다의어 연구는 동사 연구의 기초라고 할 수 있다. 본 연구에서는 대조언어학의 입장에서 주체 이동 동사를 대상으로 한국어와 중국어 이동 동사의 각 단의의 대응 여부와 단의들의 분포 양상을 밝힐 것이다. 이로써 한국어와 중국어에서 이동에 대한 인식이 어떠한 양상을 띠고 있는지, 어떠한 공통점과 차이점을 갖고 있는지를 살펴봄으로써 한국어와 중국어 이동 동사 간의 미세한 차이가 밝혀질 것이다. 이는 제2언어로 한국어를 학습하는 외국인에게 어려운 항목으로 판단되는 이동 동사를 학습하는 과정에서 모어의 간섭에 의해서 오류가 발생하는 부분을 줄이는 데에 기여할 수 있다. 또한 한중 대역사전의 편찬에도 도움을 기여할 수 있다고 본다.
본 연구는 한국어 주체 이동 동사와 중국어 주체 이동 동사의 의미적 공통점과 차이점을 대조, 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 본 연구에서는 첫째, 한국어와 중국어의 주체 이동 동사의 목록을 한정하고 동사의 의미를 평정한다. 둘째, 평정된 각각의 단의에 대해 의미의 실현 환경을 확인하고 단의의 배열 순서를 결정한다. 셋째, 낱낱의 단의들이 그래프에서 어떻게 분포되는지를 표상한다. 본 연구는 한국어와 중국어 주체 이동 동사의 의미를 상세하게 체계적으로 분석했기 때문에 한국어 교육 분야에서 동사의 의미를 다룰 때 활용될 수 있고, 기간 사전의 뜻풀이를 보완한 것이므로 향후 한중 대역사전의 편찬에 있어서 뜻풀이의 체계성을 기하는 데에 도움이 될 것으로 기대된다. 인간의 의사소통에서 문장은 기본적인 언어 단위가 되는 것인데, 문장을 구성하는 여러 성분들 중에서 ‘서술어’는 가장 중요한 성분이라고 할 수 있다. ‘관형어’와 ‘부사어’는 문장 구성에 있어서 필수성분이 아닌 수의성분이기 때문에 생략하는 경우가 많다. 그리고 ‘주체’는 한 문장에서 언급되는 어떤 것이고, ‘목적어’는 동사가 나타내는 행위의 대상이 된다. 일반적으로 타동사 구문에서 ‘주체’와 ‘목적어’, 자동사 구문에서 ‘주체’가 꼭 나타내야 하는데 상황에 따라 생략하는 경우도 종종 찾을 수 있다. 그러나 ‘서술어’는 문장의 주체로 제시된 인물이나 사물에 대하여 그 동작・상태・성질을 설명하는 말로서 문장에서 가장 중요한 성분이며 진술의 핵심이 되는 것이다. 그렇기 때문에 문장에서 주로 서술어로 기능하는 동사는 다른 어떤 부류보다도 통사적・의미적으로 중요한 역할을 한다고 말할 수 있을 것이다. 천기석(1983)은 용언 전체를 대상으로 하여 동사를 크게 동작 동사와 상태 동사로 양분했으며 동작 동사를 다시 ‘수여 의미, 소유 의미, 이동 의미, 부정 의미, 비교 의미, 상접 의미, 조종 의미, 보류 의미’ 등 분야로 나누었고, 상태 동사를 ‘기본 도량 의미, 부착 도량 의미, 추론 의미’ 등 분야로 나누었다. 동작 동사와 상태 동사 가운데 동작 동사가 한층 더 동사적이라고 말할 수 있다(전수태 1987: 4). 이 중에서 이동은 우리와 밀접한 관계가 있으며, 이동의 의미를 표현하는 이동 동사는 언어 구성에서 중요하다고 말할 수 있다. 이동 동사는 ‘어떤 개체의 공간적 위치 변화를 나타내는 동사’를 가리킨다. 즉 누가 어느 장소에서 어느 장소로 이동하거나, 무엇이 어느 장소에서 어느 장소로 옮겨지는 것을 의미한다. 이동하는 것이 주체인 경우 ‘주체 이동 동사’, 객체인 경우 ‘객체 이동 동사’로 부를 수 있다. ‘주체 이동’은 이동체가 자발적으로 수행하는 이동이고, 객체 이동은 외부의 힘이 이동체를 움직이게 하는 이동이다. 이 중에서 ‘주체 이동’은 객체 이동에 비하여 능동적이고 자발적인 이동의 의미를 더 선명하게 보여준다. 또한 이동 동사에는 동사의 본질적인 의미가 이동을 의미하는 것들이 있고, 동사의 본질적인 의미가 이동이 아니라 주체가 동작을 수행하기에 이동이 필수로 나타나야 하는 동사들도 있다. 본 연구에서는 전자의 경우 ‘본질적 이동 동사’, 후자의 경우 ‘부차적 이동 동사’로 규정한다. ‘본질적 이동 동사’와 ‘부차적 이동 동사’ 모두 동작 수행 과정에서 이동이 발생되므로 본 연구에서는 두 종류의 동사를 모두 연구대상을 삼는다. 한편 외국어를 배우는 사람에게 한 단어의 의미가 다양하다는 것은 그 언어를 습득하고자 하는 학습자에게 많은 부담이 된다. 모어 화자들은 여러 의미를 가지는 하나의 단어를 문장 안에서 자유롭게 사용할 수 있지만, 외국어를 배우는 학습자들에게 정확한 단어를 적절한 문맥과 함께 사용하는 일은 매우 어려운 일이다. 그렇기 때문에 다의어 연구는 동사 연구의 기초라고 할 수 있다. 본 연구에서는 대조언어학의 입장에서 주체 이동 동사를 대상으로 한국어와 중국어 이동 동사의 각 단의의 대응 여부와 단의들의 분포 양상을 밝힐 것이다. 이로써 한국어와 중국어에서 이동에 대한 인식이 어떠한 양상을 띠고 있는지, 어떠한 공통점과 차이점을 갖고 있는지를 살펴봄으로써 한국어와 중국어 이동 동사 간의 미세한 차이가 밝혀질 것이다. 이는 제2언어로 한국어를 학습하는 외국인에게 어려운 항목으로 판단되는 이동 동사를 학습하는 과정에서 모어의 간섭에 의해서 오류가 발생하는 부분을 줄이는 데에 기여할 수 있다. 또한 한중 대역사전의 편찬에도 도움을 기여할 수 있다고 본다.
The purpose of this study is to compare and analyze the semantic similarities and differences between the Korean and Chinese verbs. For this purpose, first, the list of principal verbs in Korean and Chinese is limited and the meaning of the verb is corrected. Second, for each equitable short, the re...
The purpose of this study is to compare and analyze the semantic similarities and differences between the Korean and Chinese verbs. For this purpose, first, the list of principal verbs in Korean and Chinese is limited and the meaning of the verb is corrected. Second, for each equitable short, the realization of the meaning and the order of the arrangement are determined. Third, it represents how the bits are distributed on the graph. As the meaning of Korean and Chinese verbs has been analyzed systematically, this research can be used to deal with the meaning of the verb in the Korean language education field and complemented the meaning of the period dictionary, so it is expected to contribute to the systemicization of meaning in the compilation of the Korea-China band dictionary. In human communication, sentences are a basic unit of language, and among the various components that make up a sentence, 'description' is the most important component. Oral and adverbial are often omitted because they are nonessential, non-essential, components of a sentence. And 'subject' is something that is mentioned in a sentence, and 'target' is the subject of the verb's actions. In general, the subject and the subject must be represented in the transitive syntax, and the automatic syntax should often be omitted depending on the circumstances. However, 'description' is a term that describes the behavior, condition and nature of a person or object presented as the subject of a sentence, and is the most important component of a sentence and is the core of a statement. That is why it can be said that the company, which mainly functions as a descriptive language in a sentence, plays an important role, both synthetically and consciously, more than any other class. The moving verb refers to a verb that represents a spatial change in an object. That means someone moves from place to place or something to place. It can be called 'movement verb' if it is the subject and 'move object verb' if it is the object. 'Movement of the subject' is the movement that the mobile entity performs voluntarily, and object movement is the movement that causes the external force to move the mobile. On the other hand, the variety of meanings of a word in a foreign language puts a lot of pressure on learners who want to learn the language. Morer speakers can freely use a single word with many meanings in their sentences, but it is very difficult for learners of a foreign language to use the correct word with the appropriate context. In this study, we will examine the patterns of the distribution of the units and the response of the Korean and Chinese moving verbs from the perspective of the control linguistics. This will reveal the fine line between the Korean and Chinese verbs by looking at what the perception of migration is and what similarities and differences are. This can contribute to reducing the error caused by Moore's interference in learning a mobile verb that is considered difficult for foreigners learning Korean as a second language. It can also contribute to the compilation of the Korea-China bandwagon.
The purpose of this study is to compare and analyze the semantic similarities and differences between the Korean and Chinese verbs. For this purpose, first, the list of principal verbs in Korean and Chinese is limited and the meaning of the verb is corrected. Second, for each equitable short, the realization of the meaning and the order of the arrangement are determined. Third, it represents how the bits are distributed on the graph. As the meaning of Korean and Chinese verbs has been analyzed systematically, this research can be used to deal with the meaning of the verb in the Korean language education field and complemented the meaning of the period dictionary, so it is expected to contribute to the systemicization of meaning in the compilation of the Korea-China band dictionary. In human communication, sentences are a basic unit of language, and among the various components that make up a sentence, 'description' is the most important component. Oral and adverbial are often omitted because they are nonessential, non-essential, components of a sentence. And 'subject' is something that is mentioned in a sentence, and 'target' is the subject of the verb's actions. In general, the subject and the subject must be represented in the transitive syntax, and the automatic syntax should often be omitted depending on the circumstances. However, 'description' is a term that describes the behavior, condition and nature of a person or object presented as the subject of a sentence, and is the most important component of a sentence and is the core of a statement. That is why it can be said that the company, which mainly functions as a descriptive language in a sentence, plays an important role, both synthetically and consciously, more than any other class. The moving verb refers to a verb that represents a spatial change in an object. That means someone moves from place to place or something to place. It can be called 'movement verb' if it is the subject and 'move object verb' if it is the object. 'Movement of the subject' is the movement that the mobile entity performs voluntarily, and object movement is the movement that causes the external force to move the mobile. On the other hand, the variety of meanings of a word in a foreign language puts a lot of pressure on learners who want to learn the language. Morer speakers can freely use a single word with many meanings in their sentences, but it is very difficult for learners of a foreign language to use the correct word with the appropriate context. In this study, we will examine the patterns of the distribution of the units and the response of the Korean and Chinese moving verbs from the perspective of the control linguistics. This will reveal the fine line between the Korean and Chinese verbs by looking at what the perception of migration is and what similarities and differences are. This can contribute to reducing the error caused by Moore's interference in learning a mobile verb that is considered difficult for foreigners learning Korean as a second language. It can also contribute to the compilation of the Korea-China bandwagon.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.