$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

『가오자린의 인생은 끝나지 않았다』의 중한번역 연구
《人生》中韩翻译研究 원문보기


장, 함 (부산대학교 대학원 국어교육학과 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

이 논문은 중국 작가 루야오의 작품 『人生』의 유일한 한국어 번역본 『가오자린의 인생은 끝나지 않았다』에 나타난 번역 기법을 분석했다. 루야오는 중국문학계에서 그 중요성을 널리 인정하는 작가이다. 중국에서 루야오와 루야오 작품에 대한 연구는 활발하게 진행되고 있다. 그런데 한국에서 번역되어 출판된 작품은 『人生』밖에 없다. 작가와 작품에 관한 연구도 그 양이 적고 루야오 연구는 시작단계라고 할 수 있다. 그러나 한중 수교 이후 양국의 문학 교류가 활발해질 것으로 예상이다. 따라서 루야오 소설의 한국어 번역본을 검토하는 것은 매우 중요한 작업이다. 
번역은 작품을 다른 언어권에 전파하는 데 큰 역할을 담당한다. 본 논문은 『가오자린의 인생은 끝나지 않았다』에 나타난 번역기법을 정리하여 다시 분류하고 이를 크게 직역과 의역으로 나누고, 다시 직역을 동치와 재배열로, 의역을 구체화와 단순화, 등가화 번역으로 나누었다. 번역 기법에 대한 이런 분류 방식을 통해 소설에 나타난 대부분의 번역 기법을 분석할 수 있었다. 『가오자린의 인생은 끝나지 않았다』에 나타난 네 가지 번역 기법 중 동치와 재배열 등 직역이 가장 높은 빈도로 나타난다. 그러나 직역의 잦은 사용으로 인한 부작용으로 번역문의 문체적인 효과가 떨어지는 점이 발견되었다.
그리고 이 논문은 문장과 문장부호 두 측면에서 번역 기법을 분석하려고 한다. 현행 번역 기법 중 문장 번역에 관한 이론은 많고 연구도 적지 않다. 그 반면 문장부호의 ...

주제어

#국어교육 중한번역 

학위논문 정보

저자 장, 함
학위수여기관 부산대학교 대학원
학위구분 국내석사
학과 국어교육학과
지도교수 유승환
발행연도 2020
총페이지 v, 72 장
키워드 국어교육 중한번역
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T15663491&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원

관련 콘텐츠

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로