최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기
이 논문은 중국 작가 루야오의 작품 『人生』의 유일한 한국어 번역본 『가오자린의 인생은 끝나지 않았다』에 나타난 번역 기법을 분석했다. 루야오는 중국문학계에서 그 중요성을 널리 인정하는 작가이다. 중국에서 루야오와 루야오 작품에 대한 연구는 활발하게 진행되고 있다. 그런데 한국에서 번역되어 출판된 작품은 『人生』밖에 없다. 작가와 작품에 관한 연구도 그 양이 적고 루야오 연구는 시작단계라고 할 수 있다. 그러나 한중 수교 이후 양국의 문학 교류가 활발해질 것으로 예상이다. 따라서 루야오 소설의 한국어 번역본을 검토하는 것은 매우 중요한 작업이다.
번역은 작품을 다른 언어권에 전파하는 데 큰 역할을 담당한다. 본 논문은 『가오자린의 인생은 끝나지 않았다』에 나타난 번역기법을 정리하여 다시 분류하고 이를 크게 직역과 의역으로 나누고, 다시 직역을 동치와 재배열로, 의역을 구체화와 단순화, 등가화 번역으로 나누었다. 번역 기법에 대한 이런 분류 방식을 통해 소설에 나타난 대부분의 번역 기법을 분석할 수 있었다. 『가오자린의 인생은 끝나지 않았다』에 나타난 네 가지 번역 기법 중 동치와 재배열 등 직역이 가장 높은 빈도로 나타난다. 그러나 직역의 잦은 사용으로 인한 부작용으로 번역문의 문체적인 효과가 떨어지는 점이 발견되었다.
그리고 이 논문은 문장과 문장부호 두 측면에서 번역 기법을 분석하려고 한다. 현행 번역 기법 중 문장 번역에 관한 이론은 많고 연구도 적지 않다. 그 반면 문장부호의 ...
저자 | 장, 함 |
---|---|
학위수여기관 | 부산대학교 대학원 |
학위구분 | 국내석사 |
학과 | 국어교육학과 |
지도교수 | 유승환 |
발행연도 | 2020 |
총페이지 | v, 72 장 |
키워드 | 국어교육 중한번역 |
언어 | kor |
원문 URL | http://www.riss.kr/link?id=T15663491&outLink=K |
정보원 | 한국교육학술정보원 |
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.