본 연구는 수어로 형성된 뮤지컬이 소리 중심의 음성언어와 노래로 구성된 기존의 뮤지컬과 같이 농인에게도 동일하거나 유사한 수준에서 예술적 기능을 발휘할 수 있는지에 주목하면서 이미 뮤지컬을 수어로 공연하고 있는 공연물들이 청인이 아닌 농인에게도 예술적인 가치를 인식하고 경험하게끔 하는지에 대한 문제의식으로부터 출발하였다. 본 연구의 목적을 달성하기 위해 한국에서 공연되었던 대표적인 수어 뮤지컬 3편의 수어번역을 농문화적이며 수어언어학적인 관점에서 심도 있게 살펴보고, 수정된 수어번역을 제안하였다. 이를 위해 수어 뮤지컬의 수어번역은 정확하고 유창하게 이루어졌는지, 수어 뮤지컬을 보면서 대화와 노래, 춤을 구분하여 이해하고 각각의 특성을 충분히 느낄 수 있었는지를 알아보고자 먼저 농인 연구 참여자들을 대상으로 하는 개별면접을 수행하였다. 그런 다음 수어 뮤지컬에서의 노래와 대화에 대한 수어번역의 정확성과 유창성을 한국 농인의 보편화된 농 문화적 감수성에 기초한 시각에서 면밀하게 파악하였다. 이는 농인 당사자로서 수어번역 활동을 전문적으로 수행해온 본 연구자의 연구역량에 따라 ...
본 연구는 수어로 형성된 뮤지컬이 소리 중심의 음성언어와 노래로 구성된 기존의 뮤지컬과 같이 농인에게도 동일하거나 유사한 수준에서 예술적 기능을 발휘할 수 있는지에 주목하면서 이미 뮤지컬을 수어로 공연하고 있는 공연물들이 청인이 아닌 농인에게도 예술적인 가치를 인식하고 경험하게끔 하는지에 대한 문제의식으로부터 출발하였다. 본 연구의 목적을 달성하기 위해 한국에서 공연되었던 대표적인 수어 뮤지컬 3편의 수어번역을 농문화적이며 수어언어학적인 관점에서 심도 있게 살펴보고, 수정된 수어번역을 제안하였다. 이를 위해 수어 뮤지컬의 수어번역은 정확하고 유창하게 이루어졌는지, 수어 뮤지컬을 보면서 대화와 노래, 춤을 구분하여 이해하고 각각의 특성을 충분히 느낄 수 있었는지를 알아보고자 먼저 농인 연구 참여자들을 대상으로 하는 개별면접을 수행하였다. 그런 다음 수어 뮤지컬에서의 노래와 대화에 대한 수어번역의 정확성과 유창성을 한국 농인의 보편화된 농 문화적 감수성에 기초한 시각에서 면밀하게 파악하였다. 이는 농인 당사자로서 수어번역 활동을 전문적으로 수행해온 본 연구자의 연구역량에 따라 선험적 기준으로 분석한 결과와 더불어 4명의 개별면접으로 연구에 참여한 농인들의 의견을 반영함으로써 이루어졌다. 그런 후에 최종적으로 수정 보완한 개정 수어번역 결과물을 제시하였다. 이와 같은 연구 결과를 바탕으로 다음과 같은 몇 가지 함의와 제언을 통합적으로 정리하였다. 첫째, 본 연구를 통해 수어 뮤지컬의 장르적 독자성을 가질 수 있는 수어 번역의 가능성을 확인하였다. 이는 수어 뮤지컬이 농인들의 문화적 예술 행위로서 충분한 가치가 있음을 말한다. 그러므로 수어 뮤지컬은 더욱 확산되어야 한다. 둘째, 수어 뮤지컬의 발전적인 확대를 위해서는 수어 번역의 정확성과 유창성이 확보되어야 한다. 그런 다음 적극적인 수어 대본 형성 작업을 수행해야 한다. 셋째, 농 사회와 농 문화를 존중해야 하며 농 문화 속에서 살아가는 농인 수어번역 전문가 양성과 동시에 그들과의 협업이 필요하다. 넷째, 수어 대사와 노래, 춤을 어떻게 농인 뮤지컬에서 효과적으로 표현할 수 있을지에 대한 창의적인 논의가 활발하게 일어나야 한다. 다섯째, 농인 뮤지컬의 배우, 감독, 수어번역 및 대본 작업 전문가 등을 양성하고 지원해야 한다.
본 연구는 수어로 형성된 뮤지컬이 소리 중심의 음성언어와 노래로 구성된 기존의 뮤지컬과 같이 농인에게도 동일하거나 유사한 수준에서 예술적 기능을 발휘할 수 있는지에 주목하면서 이미 뮤지컬을 수어로 공연하고 있는 공연물들이 청인이 아닌 농인에게도 예술적인 가치를 인식하고 경험하게끔 하는지에 대한 문제의식으로부터 출발하였다. 본 연구의 목적을 달성하기 위해 한국에서 공연되었던 대표적인 수어 뮤지컬 3편의 수어번역을 농문화적이며 수어언어학적인 관점에서 심도 있게 살펴보고, 수정된 수어번역을 제안하였다. 이를 위해 수어 뮤지컬의 수어번역은 정확하고 유창하게 이루어졌는지, 수어 뮤지컬을 보면서 대화와 노래, 춤을 구분하여 이해하고 각각의 특성을 충분히 느낄 수 있었는지를 알아보고자 먼저 농인 연구 참여자들을 대상으로 하는 개별면접을 수행하였다. 그런 다음 수어 뮤지컬에서의 노래와 대화에 대한 수어번역의 정확성과 유창성을 한국 농인의 보편화된 농 문화적 감수성에 기초한 시각에서 면밀하게 파악하였다. 이는 농인 당사자로서 수어번역 활동을 전문적으로 수행해온 본 연구자의 연구역량에 따라 선험적 기준으로 분석한 결과와 더불어 4명의 개별면접으로 연구에 참여한 농인들의 의견을 반영함으로써 이루어졌다. 그런 후에 최종적으로 수정 보완한 개정 수어번역 결과물을 제시하였다. 이와 같은 연구 결과를 바탕으로 다음과 같은 몇 가지 함의와 제언을 통합적으로 정리하였다. 첫째, 본 연구를 통해 수어 뮤지컬의 장르적 독자성을 가질 수 있는 수어 번역의 가능성을 확인하였다. 이는 수어 뮤지컬이 농인들의 문화적 예술 행위로서 충분한 가치가 있음을 말한다. 그러므로 수어 뮤지컬은 더욱 확산되어야 한다. 둘째, 수어 뮤지컬의 발전적인 확대를 위해서는 수어 번역의 정확성과 유창성이 확보되어야 한다. 그런 다음 적극적인 수어 대본 형성 작업을 수행해야 한다. 셋째, 농 사회와 농 문화를 존중해야 하며 농 문화 속에서 살아가는 농인 수어번역 전문가 양성과 동시에 그들과의 협업이 필요하다. 넷째, 수어 대사와 노래, 춤을 어떻게 농인 뮤지컬에서 효과적으로 표현할 수 있을지에 대한 창의적인 논의가 활발하게 일어나야 한다. 다섯째, 농인 뮤지컬의 배우, 감독, 수어번역 및 대본 작업 전문가 등을 양성하고 지원해야 한다.
This research focuses on whether musicals formed in Sign Language can exert artistic functions on experts at the same or similar level as existing musicals composed of sound-centered spoken language and songs. At the same time, it started from the awareness of the problem of whether non-experts who ...
This research focuses on whether musicals formed in Sign Language can exert artistic functions on experts at the same or similar level as existing musicals composed of sound-centered spoken language and songs. At the same time, it started from the awareness of the problem of whether non-experts who are already performing musicals in Sign Language can recognize and experience the value of art. In order to achieve the purpose of this research, we deeply examined the sign language translations of three representative Sign Language musicals performed in South Korea from the viewpoints of Deaf culture and sign language, and proposed modified sign language translations. For this reason, we first examined whether the translation of Sign Language Musical was performed accurately and fluently, and whether we were able to distinguish between dialogue, singing, and dance while watching Sign Language Musical, and fully feel the characteristics of each. Individual interviews were conducted with the participants in the expert research. After that, I closely grasped the accuracy and fluency of Sign Language translations for songs and conversations in Sign Language musicals from the perspective of the universalized Deaf cultural sensibilities of Korean experts. As a expert, the results of the analysis based on the a priori criteria according to the research ability of this researcher, who has specialized in language-receiving translation activities, were combined with the results of individual interviews with the four experts who participated in the research. It was made by reflecting the opinion of After that, the revised sign language translation results that were finally corrected and supplemented were presented. Based on the research results, the following implications and recommendations were comprehensively summarized. First, this study confirms the possibility of Sign Language translations that can have the genre identity of Sign Language musicals. This means that Sign Language musicals are worthy enough as a expert cultural art act. Therefore, the Sign Language musical must spread further. Second, the accuracy and fluency of the Sign Language translation must be ensured for the developmental expansion of the Sign Language musical. After that, aggressive surgical script formation work should be done. Thirdly, it is necessary to respect the Deaf society and culture, and it is necessary to collaborate with the experts Sign Language translation specialists who live in the Deaf culture. Fourth, there must be a lively creative debate about how slow lines, songs, and dance can be effectively expressed in expert musicals. Fifth, we must train and support expert musical actors, directors, sign language translators and script writers.
This research focuses on whether musicals formed in Sign Language can exert artistic functions on experts at the same or similar level as existing musicals composed of sound-centered spoken language and songs. At the same time, it started from the awareness of the problem of whether non-experts who are already performing musicals in Sign Language can recognize and experience the value of art. In order to achieve the purpose of this research, we deeply examined the sign language translations of three representative Sign Language musicals performed in South Korea from the viewpoints of Deaf culture and sign language, and proposed modified sign language translations. For this reason, we first examined whether the translation of Sign Language Musical was performed accurately and fluently, and whether we were able to distinguish between dialogue, singing, and dance while watching Sign Language Musical, and fully feel the characteristics of each. Individual interviews were conducted with the participants in the expert research. After that, I closely grasped the accuracy and fluency of Sign Language translations for songs and conversations in Sign Language musicals from the perspective of the universalized Deaf cultural sensibilities of Korean experts. As a expert, the results of the analysis based on the a priori criteria according to the research ability of this researcher, who has specialized in language-receiving translation activities, were combined with the results of individual interviews with the four experts who participated in the research. It was made by reflecting the opinion of After that, the revised sign language translation results that were finally corrected and supplemented were presented. Based on the research results, the following implications and recommendations were comprehensively summarized. First, this study confirms the possibility of Sign Language translations that can have the genre identity of Sign Language musicals. This means that Sign Language musicals are worthy enough as a expert cultural art act. Therefore, the Sign Language musical must spread further. Second, the accuracy and fluency of the Sign Language translation must be ensured for the developmental expansion of the Sign Language musical. After that, aggressive surgical script formation work should be done. Thirdly, it is necessary to respect the Deaf society and culture, and it is necessary to collaborate with the experts Sign Language translation specialists who live in the Deaf culture. Fourth, there must be a lively creative debate about how slow lines, songs, and dance can be effectively expressed in expert musicals. Fifth, we must train and support expert musical actors, directors, sign language translators and script writers.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.