$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

도메인 특화 방법에 의한 영한 특허 자동 번역 시스템의 구축
Construction of English-Korean Automatic Translation System for Patent Documents Based on Domain Customizing Method 원문보기

정보과학회논문지. Journal of KIISE. 소프트웨어 및 응용, v.34 no.2, 2007년, pp.95 - 103  

최승권 (한국전자통신연구원 언어처리연구팀) ,  권오욱 (한국전자통신연구원 언어처리연구팀) ,  이기영 (한국전자통신연구원 언어처리연구팀) ,  노윤형 (한국전자통신연구원 언어처리연구팀) ,  박상규 (한국전자통신연구원 언어처리연구팀)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 논문은 웹과 같은 일반적인 도메인의 영한 자동 번역기를 특정 도메인으로 특화하는 방법에 의해 구축된 영한 특허 자동번역 시스템을 기술하는 것을 목표로 한다. 특정 도메인으로서의 특허 자동번역기를 위한 특화 방법은 다음과 같은 단계로 이루어진다: 1) 대용량 특허 문서의 수집 및 언어학적 특성 분석, 2) 전문용어 추출 및 대역어 구축, 3) 기보유한 용어의 대역어 특화, 4) 특허 고유의 번역 패턴추출 및 구축, 5) 언어학적 특성 분석에 따른 기보유 번역 엔진 모듈의 특화 및 개선, 6) 특화된 번역 지식 및 번역 엔진 모듈에 따른 번역률 평가. 이와 같은 특화 절차에 따른 특허 영한 자동 번역기는 특허 전문번역가의 평가에 의해 전분야 평균 81.03%의 번역률을 내었으며, 분야별로는 기계(80.54%), 전기전자 (81.58%), 화학일반(79.92%), 의료위생(80.79%), 컴퓨터(82.29%)의 성능을 보였으며 계속 개선 중에 있다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

This paper describes an English-to-Korean automatic translation system for patent documents which is constructed by a method customizing from a general domain to a specific domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent document...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 3) 특허 고유의 번역 패턴 추출 및 구축에 있어서, 기존의 특화 방법들에서는 영어 특허에 고유한 패턴에 대한 언급이 없으나, 본 논문에서는 영어 특허 문서 고유의 구문 및 문장 패턴에 대한 추출 및 구축에 대해 기술된다.
  • 4) 기존 번역 엔진 모듈의 특화에 있어서, 기존의 특화 방법들은 영한 번역 엔진에 대한 특화 방법이 아닌 타 언어 엔진에 대한 특화 방법이 기술되어 있으나, 본 논문에서는 영한 번역 엔진을 특허 문서에 특화시키는 방법에 대해 기술한다.
  • 본 논문에서는 일반 도메인을 대상으로 한 영한 자동번역기를 특허 도메인을 대상으로 한 영한 자동번역기로 특화하는 방법에 대해 살펴보았다. 특허 영한 자동번역기로의 특화 절차는 다음과 같은 절차로 이루어진다: 1) 대용량 특허 문서의 수집 및 언어학적 특성 분석, 2) 대용량 특허문서를 대상으로 한 전문용어 추출 및 대역어 구축, 3) 기존 번역사전 대역어의 특화, 4) 특허문서고유의 번역 패턴 추출 및 구축, 5) 언어학적 특성 분석에 따른 번역 엔진 모듈의 특화 및 개선, 6) 특화된 번역 지식 및 번역 엔진 모듈에 따른 번역률 평가.
  • 본 절 이후부터는 기존의 특화 방법들을 포함하면 서상기에 기술된 추가적인 특화 방법에 대해 더 상세히기술하고자 한다.
  • 본 절에서는 영한 특허 자동번역 시스템의 특허 분야별 번역률 평가 결과를 기술하고자 한다. 특허 분야별 평가 결과를 비교하기 위해 사용한 평가 코퍼스, 평가 방법, 평가 기준을 기술하면 다음과 같다:
  • 이러한 기술적 문제점을 해결하기 위해 본 논문에서는 일반 도메인을 대상으로 구현되었던 기존 영한 자동번역 시스템을 도메인 특화 방법에 의해 구현된 영한특허 자동 번역 시스템에 대해 기술하고자 한다.

가설 설정

  • . The present invention relates to ~ 본 발명은 ~에 관한 것이다.
  • .전치사구, 분사구의 부착 편향성 반영: for 전치사구, 분사구에 대해 NP부착이 VP부착보다 우선하도록 편향성을 반영한다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (7)

  1. 이민행, 지광신, 정소우 (1998), '기계번역 시스템 측정 장치 연구', 언어와 정보, Volume2, Number2 

  2. 시정곤, 김원경, 고창수 (2000), '영-한 기계번역 성능 평가 방안 연구', 언어와 정보, Volume4, Number2 

  3. 최승권 (2000) '영한자동번역에서의 두단계 영어전산 문법', 언어와 정보, Volume1, Number1. 97-109쪽 

  4. Akihiro Shinmori, Manabu Okumura, Yuzo Marukawa and Makoto Iwayama (2003), 'Patent Claim Processing for Readability - Structure Analysis and Term Explanation,' ACL-2003 Workshop on Patent Corpus Processing 

  5. Remi Zajac (2003), 'MT Customization,' MT Summit IX Workshop 

  6. Munpyo Hong, Young-Gil Kim, Chang-Hyun Kim, Seong-Il Yang, Young-Ae Seo, Cheol Ryu, and Sang-Kyu Park (2005), 'Customizing a Korean- English MT System for Patent Translation,' MT Summit X. 181-187 

  7. Ferran Pla and Antonio Molina (2005), 'Improving Part-of-speech Tagging Using Lexicalized HMMs,' Natural Language Engineering 10(2) 167-189 

LOADING...

관련 콘텐츠

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로