$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

영화 <데드풀>에 나타난 풍자유머 번역양상
The Trend of English-Korean Translational Strategy in Satire - Focusing on the movie, 원문보기

한국융합학회논문지 = Journal of the Korea Convergence Society, v.9 no.6, 2018년, pp.217 - 224  

오정민 (동국대학교-서울 영어영문학부) ,  김순영 (동국대학교-서울 영어영문학부)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 연구의 목적은 2016년 개봉된 영화 <데드풀>의 유머 중 풍자유머의 번역특성을 분석, 고찰하는 것이다. 풍자유머는 말하고자 하는 무엇을 다른 것에 빗대어 재치 있는 웃음을 유발하는 문학적 기교이므로 이를 번역한다는 것은 번역가에게 큰 난관이 아닐 수 없다. 이에 본고는 영화 속 유머번역을 확인, 검토하고 각각의 유머범주에서 풍자유머를 분리하여 분석방법에서 제시한 4가지 기본전략을 바탕으로 풍자유머의 빈도수와 그에 따른 양상을 배경으로 현대 풍자유머의 번역트렌드를 고찰해 보았다. 연구 결과 대부분의 풍자유머는 대부분 글자그대로 (Literal Translation) 번역되었으며, 이와 다른 전략을 사용했다하더라도 출발텍스트(ST)를 보존하고자 하는 경향이 두드러진 것으로 나타났다. 본 연구의 결과는 향후 사회, 문화, 정치 등의 융합적 관점에서 효과적인 풍자번역 전략을 도출해내는데 있어 기본 자료가 될 것으로 기대된다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

The aim of this study is to examine how satires in the English movie, are translated into Korean. Satire is a literary technique in which the writer expresses sarcasm or criticism by using humor or irony. As satire induces laughter by criticising someone or something in the form of humor, it is not...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 이는 각주, 미주, 설명 등을 통하여 출발텍스트의 언어적 문제를 해결하는 것을 말한다. 마테오도 각주나 주석을 달아서 출발텍스트의 아이러니 요소를 유지하는 방식으로서 이런 전략을 제시하였다. 3) 도착문화권의 표현으로 대체 및 보상이다(replacement or compensation).
  • 본 연구는 유머에 관한 번역전략을 다룬 기존의 연구들 중 공통으로 다루어진 기본전략 4가지를 바탕으로 영화 에 등장한 풍자유머를 분석해보았다.
  • 이런 배경 속에서 본 논문은 풍자유머가 다수 등장하는 액션코미디 영화 속 풍자유머의 번역 양상을 살펴보고자 한다[4].
  • 이에 본 연구는 토마쉬키에비트의 자막과 더빙, 마테오의 아이러니 그리고 델라바스티타의 말장난에 대한 번역전략 중 위에서 설명한 공통된 4가지 전략을 바탕으로 속 풍자유머의 번역과 비교 분석하여 그 번역양상을 논의해 보고자 한다.
  • 이에 본고에서는 영화 흥행의 결정적 단초가 될 수 있었던 의 유머번역 중 풍자를 분석하여 기존의 연구들에서 제시되었던 유머번역의 전략들이 어떻게 적용되고 있는지 알아보고, 나아가 풍자유머번역이 흥행에서 큰 역할을 할 수 있었던 이유를 논의할 것이다.
  • 이에 본고에서는 지난 2016년 개봉된 영화 속 풍자유머의 영한자막 번역을 바탕으로 어떤 번역전략이 사용되고 있는지 고찰해 보고자한다.

가설 설정

  • 일반적으로 유머가 웃음을 유발하는 재미난 행동이나 표현을 의미한다면, 풍자는 유머라는 장치를 도구로 하여 어떤 대상이나 현상을 빗대어 비판함으로써 웃음을 유발한다.2) 그렇기 때문에 날카로운 비판의식을 드러내는 풍자유머는 단순한 웃음과는 다르다. 보통 유머 전달에 실패했다는 것은 수용자에게서 그에 상응하는 웃음을 유발하지 못했거나 의도한 반응이 빠르게 나타나지 않았을 때를 의미하지만, 풍자유머는 화자가 에둘러 표현하고 있는 비판 또는 조롱의 의미를 수용자가 다르게 이해했기 때문에 실패했을 가능성이 크다.
  • 토마스키에비트는 이를 각색으로 설명하였는데 도착문화권의 정서에 맞는 번역을 통하여 출발텍스트와 비슷한 반응을 이끌어 낼 수 있게 만드는 전략이라고 설명하였으며, 델 라바스티타는 번역가가 출발텍스트의 형식을 유지하면서 출발텍스트를 재생산(reproduce)하는 방식을 제시하였다. 4) 출발텍스트의 생략(omission)이 있다. 토마스키 에비트는 출발텍스트의 문화적 요소를 전부 생략하는것을 말하였고 델라바스티타, 마테오 역시 말장난과 아이러니 요소가 들어간 문장을 생략하는 전략을 설명하였다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
풍자와 유머의 차이점은 무엇인가? 국립 국어원 표 준국어대사전(2017)의 정의에 따르면 풍자란 “남의 결점 을 다른 것에 빗대어 비웃으면서 폭로하고 공격하거나 문학작품 따위에서 사회의 부정적 현상이나 인간들의 결점, 모순 등을 빗대어 웃으면서 비판”하는 것으로, 유머의 범주에 속한다. 일반적으로 유머가 웃음을 유발하는 재미난 행동이나 표현을 의미한다면, 풍자는 유머라는 장치를 도구로 하여 어떤 대상이나 현상을 빗대어 비판함으로써 웃음을 유발한다. 2) 그렇기 때문에 날카로운 비판의식을 드러내는 풍자유머는 단순한 웃음과는 다르다.
풍자유머란? 본 연구의 목적은 2016년 개봉된 영화 의 유머 중 풍자유머의 번역특성을 분석, 고찰하는 것이다. 풍자유머는 말하고자 하는 무엇을 다른 것에 빗대어 재치 있는 웃음을 유발하는 문학적 기교이므로 이를 번역한다는 것은 번역가에게 큰 난관이 아닐 수 없다. 이에 본고는 영화 속 유머번역을 확인, 검토하고 각각의 유머범주에서 풍자유머를 분리하여 분석방법에서 제시한 4가지 기본전략을 바탕으로 풍자유머의 빈도수와 그에 따른 양상을 배경으로 현대 풍자유머의 번역트렌드를 고찰해 보았다.
마테오가 연구한 아이러니 (irony)번역의 특징은 무엇인가? 아이러니는 우리말로는 반어법으로 원래의 뜻과는 반대의 표현을 하여 전달하고자 하는 내용을 성공적으로 표현한 말이나 글, 행동을 일컫는 말을 의미한다. 그는 아이러니는 번역에 있어서 특유 의 특징과 스타일을 도착문화권 사람들에게 전달해줄 수 있는 정형화된 형태가 없으며 또한 문맥에 의해 의미가 결정된다고 설명하며 이를 번역할 때 적용할 수 있는 13가지 전략[17]을 제시하였다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (32)

  1. M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 41(1), 171-178. 

  2. D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15. 

  3. H, Juliane. (2015). Translation Quality Assessment, Routledge. 

  4. Dead Pool (Film). (2016). 20th Century Fox. DVD. 

  5. Korean Film Council. (2016) http://www.kofic.or.kr 

  6. S, I, Han (2002). A Principle of humor text and its linguistic analysis. Dept of Korean Language and Literature. The Graduate School of Kyungwon University 

  7. A. M. L. (1985). Humor and laughter: an anthropological approach. Ithaca: N. Y. Cornell UP. 

  8. B, C. (1987). 'Humor'. American Behavioral Scientist, 30(1). 

  9. G, H, Cho (2005). A Study on the Differences of Humor Preferences and Uses. Dept of Journalism and Communication Studies. The Graduate School of Sogang University. 

  10. E, Lapita (2014). (A) Comparative Study on Korean dan Indonesian Postwar Novel, Focsing on Hwang Sunwon's dan Nugroho Notosusanto's Works. The International Association for Literature of Korean Residents Abroad. 14, 273-274. 

  11. S, D. & W, D. (1995). Relevance Theory: Communication and Cognition. Oxford. Blackwell. 

  12. N, J, Carra. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish. Multilingual Matters. 133-134. 

  13. H, Linda. (1995). Irony's Edge: The Theory and politics of Irony. London and New York Routledge. 

  14. J, K, Rim. (2015). Constraints of Audio-visual Translation and Reduction Strategies for Korean-English Subtitling. Interpreting and Translation Research Institution. 19(2), 113-114. 

  15. L, Rossato., & D, Chiaro. (2010). Humour and the Media Vol 2, (2nd ed.). Audience and Translated Humour: An empirical study. Translation,: Continuum International Publishing Group. 121-123. 

  16. D, Delabastita. (1996). Wordplay and Translation. The Translator, Routledge, Vol 2, no 2, 133-134. 

  17. M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. Vol.40, no 1, 171-178. 

  18. S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452 

  19. J, H, Kim (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_idE10007546117 

  20. M, J, Veiga. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Word., Multilingual Matters. 160. 

  21. Crocs. https://www.crocs.com 

  22. S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452 

  23. Max-Movie. Extrem Movie. (2016). http://extmovie.maxmovie.com/xe/movietalk https://blog.naver.com/zzzasd2/220639405830 

  24. Limp Bizkit. (2017). https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A6%BC%ED%94%84_%EB%B9%84%EC%A6%88%ED%82%B7 

  25. H, J, Yoon. (2014). http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CDA000204912 

  26. J, H, Kim. (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_idE10007546117 

  27. D, S, Kim. (2016). http://www.newsen.com/news_view.php?uid201602251402106610 

  28. D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15. 

  29. M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 40(1), 171-178. 

  30. S, J, Lee. (2014). A study on Tourists Information and Language Transference. The Korea Society of Digital Policy and Management. 12(5). 451-458. 

  31. J, K, Huh. (2018). Deokhu's culture in adolescent as a play space on Cyber. The Korea Society of Digital Policy and Management. 16(3). 211-224. 

  32. Z, Pettit. (2009). New Trends in Audio-visual Translation (Eds,). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. Multilingual Matter. 45-56. 

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

BRONZE

출판사/학술단체 등이 한시적으로 특별한 프로모션 또는 일정기간 경과 후 접근을 허용하여, 출판사/학술단체 등의 사이트에서 이용 가능한 논문

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로