텔레비전 드라마와 번역 - 〈연애시대〉의 문화 번안 및 매체 전환을 중심으로 Television Drama and Translation - Focusing on cultural adaptation and media transformation of 〈The Age of Love〉 -
다매체 시대의 만개에 따라 가치 있는 원본이 다양한 매체로 옮겨지고 있다. 그것은 문자/음성, 지면/화면, 2차원/3차원을 넘나들면서 다양한 장르로 탈바꿈한다. 하나의 원작에 수많은 번역물이 존재하는 셈이다. 그런데 번역물은 원작의 단순한 옮겨 적기가 아닌 치밀한 다시 쓰기의 결과물로 간주되어야 마땅하다. 하나의 원작은 국가와 민족, 문화와 언어, 장르와 장르를 넘나들면서 이식되는 문화 및 매체에 따라 적지 않은 가감과 첨삭을 통해 애초의 원작과는 또 다른 가치를 지닌 텍스트로 탄생하는 것이다. 텔레비전 드라마 〈연애시대〉는 이러한 점에서 주목을 요한다. 노자와 히사시의 일본 소설 『연애시대』를 원작으로 하는 〈연애시대〉는 일본에서 한국으로, 소설에서 텔레비전 드라마로 이식된다는 점에서 문화 및 매체 전환이라는 이중의 번역을 통해 생성된 텍스트이기 때문이다. 〈연애시대〉는 일본과 한국의 습속에 의거한 정서 차이 및 소설과 텔레비전 드라마의 매체 차이를 반영하여 원작과는 또 다른 가치를 발하고 있다. 그것은 원작의 미덕을 고스란히 가져오면서도 원작이 놓치고 있는 세목에 대한 포착을 통해 진일보한 완성도를 보여준다. 예컨대 멜로드라마에 상투적으로 등장하는 절대적 적대를 소거해 인물의 핍진성을 강화하고, 미결정의 대단원을 펼쳐놓음으로써 텔레비전 안팎의 대화를 주선한다. 또한 문자가 채 담아내지 못하는 인간군상의 면면을 영상에 담아냄으로써 보다 총체적인 세계를 묘파하고 있다. 요컨대 〈연애시대〉는 원작에 대한 창조적 번역을 통해 독자적 미감을 성취하고 있다는 점에서 이중 번역의 바람직한 방향을 보여주는 대단히 의미 있는 텍스트이다.
다매체 시대의 만개에 따라 가치 있는 원본이 다양한 매체로 옮겨지고 있다. 그것은 문자/음성, 지면/화면, 2차원/3차원을 넘나들면서 다양한 장르로 탈바꿈한다. 하나의 원작에 수많은 번역물이 존재하는 셈이다. 그런데 번역물은 원작의 단순한 옮겨 적기가 아닌 치밀한 다시 쓰기의 결과물로 간주되어야 마땅하다. 하나의 원작은 국가와 민족, 문화와 언어, 장르와 장르를 넘나들면서 이식되는 문화 및 매체에 따라 적지 않은 가감과 첨삭을 통해 애초의 원작과는 또 다른 가치를 지닌 텍스트로 탄생하는 것이다. 텔레비전 드라마 〈연애시대〉는 이러한 점에서 주목을 요한다. 노자와 히사시의 일본 소설 『연애시대』를 원작으로 하는 〈연애시대〉는 일본에서 한국으로, 소설에서 텔레비전 드라마로 이식된다는 점에서 문화 및 매체 전환이라는 이중의 번역을 통해 생성된 텍스트이기 때문이다. 〈연애시대〉는 일본과 한국의 습속에 의거한 정서 차이 및 소설과 텔레비전 드라마의 매체 차이를 반영하여 원작과는 또 다른 가치를 발하고 있다. 그것은 원작의 미덕을 고스란히 가져오면서도 원작이 놓치고 있는 세목에 대한 포착을 통해 진일보한 완성도를 보여준다. 예컨대 멜로드라마에 상투적으로 등장하는 절대적 적대를 소거해 인물의 핍진성을 강화하고, 미결정의 대단원을 펼쳐놓음으로써 텔레비전 안팎의 대화를 주선한다. 또한 문자가 채 담아내지 못하는 인간군상의 면면을 영상에 담아냄으로써 보다 총체적인 세계를 묘파하고 있다. 요컨대 〈연애시대〉는 원작에 대한 창조적 번역을 통해 독자적 미감을 성취하고 있다는 점에서 이중 번역의 바람직한 방향을 보여주는 대단히 의미 있는 텍스트이다.
The bloom of multi-media transfers the meaningful original to various media. It is transformed into various genres, crossing between a letter and a voice, paper and screen, and 2D and 3D freely. There are a lot of translations in one original text. Therefore, a translation should be considered the r...
The bloom of multi-media transfers the meaningful original to various media. It is transformed into various genres, crossing between a letter and a voice, paper and screen, and 2D and 3D freely. There are a lot of translations in one original text. Therefore, a translation should be considered the result of close re-writing, not just rendering in another language. The original could be appeared as another worthy text distinguished from the original by addition and subtraction or by correction in the process of culture and media adaptation. Therefore, television drama 〈The Age of Love〉, created from Japanese novel The Age of Love by Nozawa Hisashi, attracts our attention. 〈The Age of Love〉 was formed by double-translation, that is, culture and media transformation in that it was transplanted from Japan to Korea, from novel to television drama. 〈The Age of Love〉 has other worthy distinguished from the original, reflecting both the emotional difference based on manners and conventions between Korean and Japanese and the genre difference between novel and television drama. Showing the improved quality of the original text by capturing details the original could not represent, 〈The Age of Love〉 has the beauty of the original completely. For example, 〈The Age of Love〉 reinforces verisimilitude of characters by eliminating the absolute antagonism that conventionally appeared in a melodrama. Spreading an undecided denouement, 〈The Age of Love〉 mediates conversation inside and outside television. It also describes the world"s totality more fully by picturing people"s various life, which the letter could not represent yet, on the television screen. In a word, 〈The Age of Love〉 is meaningful text, showing the desirable direction of double translation in that it attains a peculiar sense of beauty through creative translation.
The bloom of multi-media transfers the meaningful original to various media. It is transformed into various genres, crossing between a letter and a voice, paper and screen, and 2D and 3D freely. There are a lot of translations in one original text. Therefore, a translation should be considered the result of close re-writing, not just rendering in another language. The original could be appeared as another worthy text distinguished from the original by addition and subtraction or by correction in the process of culture and media adaptation. Therefore, television drama 〈The Age of Love〉, created from Japanese novel The Age of Love by Nozawa Hisashi, attracts our attention. 〈The Age of Love〉 was formed by double-translation, that is, culture and media transformation in that it was transplanted from Japan to Korea, from novel to television drama. 〈The Age of Love〉 has other worthy distinguished from the original, reflecting both the emotional difference based on manners and conventions between Korean and Japanese and the genre difference between novel and television drama. Showing the improved quality of the original text by capturing details the original could not represent, 〈The Age of Love〉 has the beauty of the original completely. For example, 〈The Age of Love〉 reinforces verisimilitude of characters by eliminating the absolute antagonism that conventionally appeared in a melodrama. Spreading an undecided denouement, 〈The Age of Love〉 mediates conversation inside and outside television. It also describes the world"s totality more fully by picturing people"s various life, which the letter could not represent yet, on the television screen. In a word, 〈The Age of Love〉 is meaningful text, showing the desirable direction of double translation in that it attains a peculiar sense of beauty through creative translation.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.