한·영 한의학사전 편찬에 관한 연구 Study on Compiling Korean·English Dictionary of Oriental Medicine
보고서 정보
주관연구기관
한국한의학연구원 Korea Institute of Oriental Medicine
발행국가
대한민국
언어
한국어
발행년월
1999-09
주관부처
국무조정실 The Office for Government Policy Coordination
등록번호
TRKO200200052428
DB 구축일자
2013-04-18
초록▼
Ⅰ.제 목 한ㆍ영 한의학 사전 편찬 Ⅱ. 연구개발의 목적 및 필요성 본 연구는 한의학의 세계화와 국제경쟁력에 확보에 있어서 반드시 선행되어야 하는 일이다. 중의학은 국가의 대대적인 지원으로 날로 세계로 뻗어 나가고 있다. 줌의학 관련 많은 서적들이 이미 각국의 언어로 번역되어 있다. 이에 반해 우리 한의학은 중의학과 비교해 볼 때 이론적인 면에서나 임상적인 면에서 분명히 색다른 특징을 가지고 있음에도 불구하고 이를 세계로 알리려는 노력이 거의 없었다. 이제 우리도 국제화 시대에 걸맞게 우리의 한의학을 세계 시장에 널리 알려야
Ⅰ.제 목 한ㆍ영 한의학 사전 편찬 Ⅱ. 연구개발의 목적 및 필요성 본 연구는 한의학의 세계화와 국제경쟁력에 확보에 있어서 반드시 선행되어야 하는 일이다. 중의학은 국가의 대대적인 지원으로 날로 세계로 뻗어 나가고 있다. 줌의학 관련 많은 서적들이 이미 각국의 언어로 번역되어 있다. 이에 반해 우리 한의학은 중의학과 비교해 볼 때 이론적인 면에서나 임상적인 면에서 분명히 색다른 특징을 가지고 있음에도 불구하고 이를 세계로 알리려는 노력이 거의 없었다. 이제 우리도 국제화 시대에 걸맞게 우리의 한의학을 세계 시장에 널리 알려야 한다. 본 연구는 바로 이를 위해 가장 먼저 이루어져야 할 작업이다. Ⅲ. 연구개발의 내용 및 범위 1. 내용 (1) 한글원고 작성 가. 항목선택 : 《한의학대사전》,《한의학사전》 등 기존에 간행된 여러 가지 한의학사전과 《동의보감》, 《황제내경》,《상한론》,《난경》등 여러 한의학 문헌에서 필요한 항목을 선택하였음. 나. 자료수집 : 선택된 항목을 중심으로 관련자료를 수집하고 분석하였음. 다. 기본 단어 선정 : 어휘 구성의 기본이 되는 단어 및 분야별 중요 단어를 선정하였음. 라. 원고집필 : 선정된 기본 한어에 대한 내용 설명을 간단 명료하게 풀어 씀. 마. 전산입력 바. 교정 (2) 영역 영역을 미국 현지 전문가에 의뢰하여 시행한 후. 한국에서 내용상 잘못된 부분이 있는가를 면밀히 검토한 다음 미국 현지 전문가와 협의를 거쳐 조정하는 방식으로 진행. (3) 사전 발간 2. 범위 한의학에서 상용하는 명사와 술어를 중심으로 하였다. 생리(生理), 병리(病理), 경혈(經穴), 본초(本草), 방제(方劑), 침구(鍼灸), 치법(治法). 도인(導引), 안마(按摩), 기공(氣功), 양생(美生), 인명(人名), 서명(書名), 사상의학(四象醫學) 등 한의학관련 내용을 포괄하였다. Ⅳ. 연구개발결과 총 21,600여 항목과 부록(본초, 방제, 경혈)을 수록하였다. 이 중 기본이 되는 어휘 및 중요 단어에 대해서는 간단한 설명을 붙였다. Ⅴ. 연구개발결과의 활용계획 향후 한의학 교과서, 주요 한의학 서적 및 한의학 논문의 영역사업에 활용.
Abstract▼
1. Title Editing Korean-English Oriental Medicine Dictonary 2. The purpose and the need of the work This work is the first step in globalizing Oriental Medicine. TCM is ganing its recognition under strong support of the Chinese government. The literatures of TCM are already translated into vari
1. Title Editing Korean-English Oriental Medicine Dictonary 2. The purpose and the need of the work This work is the first step in globalizing Oriental Medicine. TCM is ganing its recognition under strong support of the Chinese government. The literatures of TCM are already translated into various languages. On the contray, we have hardly done any effort to globalize our medicine even though we have our own merits. It's time to make our medicine known to the world and this work will be the preliminary step. 3. Content and the range of the work [1] Content (1) Korean manuscript a. Selecting items : Items were selected from 〈Great Dictionary of Oriental Medicine〉,〈Dictionary of Oriental Medicine〉,〈Tong-ŭibogam(東醫寶鑑)〉, 〈Hwangjenaegyŏng(黃帝內經)〉,〈Sanghallon(傷寒論)〉,〈Nan-gyŏng(難經)〉. b. Collecting materials : Materials were collected and analyzed. c. Choosing terms : We chose terms that are critical. d. Writing manuscript : Manuscript was made based on the terms. e. Computerization f. Correction (2) Translation It was first translated by Korean-America physician and then corrected in Korean. (3) Publication [2] Range Nouns and verbs were mainly translated. Terms are from physiology, pathology, meridians, herbs, prescriptions, acupuncture and moxa, treatment, therapeutic exercise, massage, Qi exercise, regimen, names of people and books, Constitutional medicine. 4. Result About 21,600 items and appendix (herbs, prescriptions, meridians) were translated. Among them, terms that are fundamental were explained briefly.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.