보고서 정보
주관연구기관 |
고려대학교 Korea University |
연구책임자 |
윤재민
|
참여연구자 |
송혁기
,
이동철
,
이상하
,
김근호
,
김선업
,
양원석
|
보고서유형 | 최종보고서 |
발행국가 | 대한민국 |
언어 |
한국어
|
발행년월 | 2012-09 |
과제시작연도 |
2010 |
주관부처 |
미래창조과학부 KA |
연구관리전문기관 |
한국학중앙연구원 The Academy of Korean Studies |
등록번호 |
TRKO201400001201 |
과제고유번호 |
1345142137 |
DB 구축일자 |
2014-05-10
|
키워드 |
한문고전번역인력 양성.한국고전번역원.한문고전번역협동과정.The Translators of Korean Classics in Classical Chinese.Institute for the Translation of Korean Classics.Department of Classics Translation.
|
초록
▼
본 보고서는 한문고전 번역인재 수급 현황 및 전망에 대한 검토를 진행함으로써 한문고전 번역인력 양성 방안을 제시하는 것을 목표로 하였다.
이를 위해 주로 진행한 연구의 내용은 다음과 같다. 첫째, 한문고전 번역 및 정리 사업의 수요와 현황을 조사하였다. 둘째, 한문고전 번역인력 양성 체계의 현황과 문제점을 파악하였다. 셋째, 중국·대만·일본에서 이루어지고 있는 국가 차원의 한문고전 정리·번역·연구 현황을 검토하고 한문고전 관련 인력 양성 현황을 조사하였다. 넷째, 한문고전전문 번역인력의 수요를 예측하고 한문고전 번역인력의 수급
본 보고서는 한문고전 번역인재 수급 현황 및 전망에 대한 검토를 진행함으로써 한문고전 번역인력 양성 방안을 제시하는 것을 목표로 하였다.
이를 위해 주로 진행한 연구의 내용은 다음과 같다. 첫째, 한문고전 번역 및 정리 사업의 수요와 현황을 조사하였다. 둘째, 한문고전 번역인력 양성 체계의 현황과 문제점을 파악하였다. 셋째, 중국·대만·일본에서 이루어지고 있는 국가 차원의 한문고전 정리·번역·연구 현황을 검토하고 한문고전 관련 인력 양성 현황을 조사하였다. 넷째, 한문고전전문 번역인력의 수요를 예측하고 한문고전 번역인력의 수급 현황 및 전망을 분석하였다.
이상의 조사와 분석에 바탕하여, 한문고전 번역인력 양성과정을 개선하기 위한 구체적 방안을 다음과 같이 제시하였다.
첫째, 전문 번역인력 양성 및 배출의 확대・:다변화 및 질적 제고를 위해, 양성 및 배출 과정의 다변화를 통한 번역인력 확충 방안, 한문고전번역협동과정의 교육과정을 개선하고 지원하는 방안, 예비 번역인력 활용 및 전문 번역인력 재교육 방안을 제시하였다.
둘째, 한국고전번역원 고전번역교육원의 개선을 위해, 교원 충원 및 장학 소요 예산수급 방안, 현재의 고전번역교육원 전문과정을 한문고전번역 대학원대학으로 확대하여 개편하는 방안을 제시하였다.
셋째, 번역 사업을 안정적으로 시행하기 위해, 한문고전 번역인력의 처우 개선 방안을 제시하였다.
넷째, 현재의 고전번역위원회를 국가 지원 고전번역 사업과 번역인력 양성에 관한 제반 사항을 입안하고 주도적으로 추진하는 독립적인 기구로 확대 개편함이 필요함을 제시하였다.
Abstract
▼
This aimed at proposing the plan to raise translators of Korean classics in Chinese characters by giving consideration to the prospect and supply demand situation of them.
The contents of the studies mainly put on this are the followings.
First of all, we went over the current state and demand
This aimed at proposing the plan to raise translators of Korean classics in Chinese characters by giving consideration to the prospect and supply demand situation of them.
The contents of the studies mainly put on this are the followings.
First of all, we went over the current state and demand of the plan for both translating and arranging the Korean classics in Chinese by calculating the scale of them to have to be translated and arranged, and checking into the number of people engaged in the business now.
Next, the state and problem occurred on the system for training translators of the Korean classic texts in chinese, was figured out while we inspected the situation, fruition, and limitation of the program to cultivate the educational institutes involved in Korean classics in Chinese for a degree or not, as well as the program, for a degree or not, to train professional translators at graduate school or at a institute, such as the training center affiliated with the Institute for the Translation of Korean Classics(I.T.K.C). Thirdly, we have found the lesson available for the state in Korea from investigating the current situation in training human resources related to the Korean classics, and reviewing the national arrangement, translation, and research on them, which has been done in Japan, Thailand, and China whose own cultures are based on the classics in Chinese. Lastly, we estimated the demand for the professional translators in the Korean classics and then analyzed their prospect as well as supply demand situation.
Through the above investigation and analysis, it was found that the translators of Korean classics in chinese were quite insufficient for the population at that time. That is the big problem when the national translation business for the classics is stretched out with the socal needs. In other words, to conduct the business of ITKC proceeded by the plan established, it needs to add 250 professional translators or 3.8~7.2 times more translators than ones it has now according to what experts have said commonly.
From the tendency to produce professional translators, however, this demand is not satisfied. Thus, it is needed to expand the way to produce and raise them, to diversify it, and to establish the national plan on supporting it. Especially, when considering the training period as 6~8 years, the national support is necessary, including the longrange outlook for their supply demand. Then, the base on pre-translators through the steady support for the educational institutes related to Korean classics may be expanded, and the professional translators may be raised as backing the training course for them at each university as well as ITKC.
In the light of this, we suggested the followings, the details to improve the training course for translators of Korean classics.
Ⅰ. How to expand, diversify, and improve qualitatively the training and producing professional translators
First, it is to increase the number of translators by diversifying the training and producing program. That is, as giving many chances to them, who have worked on the course at the educational institutes related to Korean classics for a degree or not, the demand for them is satisfied with a small outlay in a short period of time. For this, it is needed to phase the test on choosing them by ITKC for classifying two groups: professional translators and would-be translators who must be trained more. Above this, there are some ways: recruiting pro-translators who have already worked through various channels by evaluating their fruits, expanding the training program at the training center by ITKC for the students of the educational institutes, securing each specialist for various fields of translating classics, the reduction in the age when to start as a pro-translators from early education and intensive instruction.
The second way is, from now on, to support and improve the educational courses at each university as well as ITKC, which is in charge of raising the pro-translators of Korean classics in Chinese. For the improvement, we have three ideas, the enforcement to train the actual translation work, the development of the entry program of pro-translators, and the institutional cooperation with the training center by ITKC. We also suggest the modernization of rendering the classics, the specialization in a translation field, and the education for the special translators in the fields, to enforce the position of the cooperative course for the Korean classics in Chinese. The way of the national aid for the course, moreover, can be to give a scholarship involved in the intensive program at the training center by ITKC, and to order the research project related to arranging the Korean classics in Chinese and rendering them.
Thirdly, what we put on it is to re-educate pro-translators and to make would-be translators useful for the intern system and the research project, which is about proofreading and embellishing, researching data and collecting, correcting original texts, making translated books, compiling materials, arranging terms, and so on. How to re-educate pro-translators is to enforce and build the re-educative program for them and to regard their self-development as a career.
Ⅱ. How to improve the training center affiliated with ITKC
Firstly, one is about the supply demand of the budget required for a scholarship and the reinforcement of teachers. Thus far, the training center affiliated with ITKC has been the main institute in producing the pro-translators for the Korean classics in Chinese. Well, they have taught averagely for more 190 hours a year than the professors in University have, so that the quality of teaching has been hard to keep high. Therefore, it is totally necessary to reinforce the teacher in the training center. And it is required the budget added for increasing a scholarship. A study in 2009 pointed out the necessity for raise wages of teachers because of the growth in the number of teaching time by starting classes in the daytime and for the additional budget due to the growth in the number of students given a scholarship. But, in fact, the current state of the budget has not reflected it yet. To secure the budget for a scholarship will be able to make the quality of teaching high.
Another is to reorganize and expand the specialized course at the training center affiliated with ITKC into graduate or under graduate school for the translation of the Korean classics in Chinese. Its establishment can have some effects on raising the researchers for the national translation policy, increasing the educational efficiency as a the course for a degree, and securing the stability by financial and legal independence, so that eventually this may be the groundwork of fulfilling the national translation policy.
Ⅲ. How to give better treatment to the translators for the Korean classics in chinese
From the result of the survey on would-be translators, most of them say that when choosing to be pro-translators for a living, they are likely to be provided with low and unstable wages. This problem is found more clearly in an investigation for the practising translators.
The normal pay for workers in ITKC is just 46 million won, which is much less than 58 million won, the total average in the similar institute, by being ranked 231st among 285 public institutes, which is nearly on the bottom. The turnover rate of the workers in ITKC shows their treatment is not seriously good. Until now from 2008, it has come to 24%. Especially, the researcher's reaches the highest 75%, who takes a center place of the business.
It takes a long training course for pro-translators to do their bits. By the way, the treatment for a specialist who worked on the long-term program, is very poor. If this situation lasts, it must be hard to increase capable translators and to carry out the national translation business.
Consequently, the treatment needs to be improved sharply, in order that the would-be translators choose it and that the business is conducted stably.
Ⅳ. How to reorganize the Korean classic translation committee
Including several suggestions we put out, the Korean classic translation committee should have a new place definitely to manage the efficient cultivation of translators for the Korean classics in Chinese in the future. It is an ITKC-affiliated organization which consists of the managers in the related organization and the specialists in the each field. It plays its actual role by arbitrating and consulting all sorts of projects by ITKC, but it needs to be expanded and reorganized into an independent organization, which leads and plans all the affairs about the raising translators and the nation-sponsored business on the translation of the Korean classics.
목차 Contents
- 표지 ... 1
- 제 출 문 ... 5
- 최종보고서 초록 ... 7
- 요 약 문 ... 9
- SUMMARY ... 13
- Contents ... 19
- 목차별 연구비 지원 ... 23
- 목 차 ... 25
- 표 목차 ... 29
- 그림 목차 ... 33
- 부록 목차 ... 34
- Ⅰ. 서론 ... 37
- 1. 연구의 배경과 필요성 ... 37
- 2. 연구 목적 ... 39
- 3. 연구 내용 및 범위 ... 40
- 4. 연구 방법 ... 45
- Ⅱ. 한문고전 번역의 현황과 과제 ... 46
- 1. 한문고전의 규모와 정리・번역의 수요 ... 46
- 2. 한문고전 정리・번역・보급의 성과와 현황 ... 50
- (1) 한국고전번역원의 사업 현황과 작업 구조 ... 50
- (2) 한문고전 정리 사업의 성과와 현황 ... 52
- (3) 한문고전 번역 사업의 성과와 현황 ... 56
- (4) 한문고전 보급 사업의 성과와 현황 ... 59
- 3. 한문고전 번역 사업의 중점 과제 ... 61
- (1) 권역별 거점연구소 협동번역 사업의 확대 ... 62
- (2) 국고문헌 번역의 조기 달성 ... 63
- (3) 조선왕조실록 번역 현대화를 비롯한 재번역 사업 추진 ... 64
- (4) 특수고전 번역 계획 수립 및 사업 추진 ... 67
- (5) 번역 성과의 대중화와 정보화 사업 확대 ... 70
- Ⅲ. 한문고전 번역인력 양성 체계의 현황과 문제점 ... 72
- 1. 한문고전 관련 교육기관 양성 체계 ... 72
- (1) 학위과정 교육기관 ... 72
- (2) 비학위과정 교육기관 ... 78
- 2. 전문 번역인력 양성 체계 ... 84
- (1) 대학원 학위과정 교육기관 ... 84
- (2) 비학위과정 교육기관: 고전번역교육원 전문과정 ... 93
- 3. 현행 번역인력 양성 체계의 성과와 한계 ... 96
- (1) 한문고전 관련 교육기관의 성과와 한계 ... 96
- (2) 전문 번역인력 양성 체계의 성과와 한계 ... 101
- Ⅳ. 해외 한문고전 번역인력 양성 체계의 현황과 시사점 ... 106
- 1. 중국의 한문고전 번역인력 양성 현황 ... 106
- (1) 한문고전 정리 및 연구 현황 ... 106
- (2) 한문고전 정리 및 연구 인력 양성 현황 ... 108
- (3) 중국 고전 정리・연구 현황 및 번역인력 양성 체계의 특징과 시사점 ... 121
- 2. 대만의 한문고전 번역인력 양성 현황 ... 123
- (1) 한문고전 정리 및 연구 현황 ... 123
- (2) 한문 고전 정리 및 연구 인력 양성 현황 ... 125
- (3) 대만 한문고전 정리·연구 현황 및 번역인력 양성 체계의 특징과 시사점 ... 129
- 3. 일본의 한문고전 번역인력 양성 현황 ... 131
- (1) 한문고전 정리 및 연구 현황 ... 131
- (2) 한문 고전 정리 및 연구 인력 양성 현황 ... 132
- (3) 일본 고전 정리 연구 현황 및 번역인력 양성 체계의 특징과 시사점 ... 136
- Ⅴ. 양성 과정 예비 번역인력의 현황과 의견 ... 140
- 1. 예비 번역인력의 일반적 현황과 특징 ... 141
- (1) 성별 및 연령별 분포 ... 141
- (2) 전공 및 양성 과정별 분포 ... 142
- 2. 양성 과정 선택의 동기와 희망 진로 ... 145
- (1) 현 양성 과정 선택의 동기 ... 145
- (2) 향후 희망 진로 ... 149
- 3. 현행 번역인력 양성 과정에 대한 의견 ... 153
- (1) 교육 목표 일치도 ... 153
- (2) 교과 과정의 항목별 만족도 ... 158
- (3) 양성 과정에 대한 선호도 ... 162
- (4) 교과 과정 개선 의견 ... 163
- (5) 국가적 번역 사업 및 번역인력 양성 지원 사업 관련 제언 ... 167
- (6) 양성 과정에 대한 전문 번역인력의 의견 ... 168
- Ⅵ. 전문 번역인력의 현황과 문제점 ... 174
- 1. 전문 번역인력의 일반적 현황 ... 174
- 2. 전문 번역인력의 활동 현황과 의견 ... 179
- (1) 번역 분야 ... 179
- (2) 번역 방식 ... 182
- (3) 번역 지원 인력 ... 185
- (4) 번역 활동에 있어서의 애로점 ... 188
- 3. 전문 번역인력의 처우 현황과 만족도 ... 190
- (1) 전문 번역인력의 처우 현황 ... 190
- (2) 전문 번역인력의 직업 만족도 ... 192
- (3) 전문 번역인력의 처우 기대치 ... 194
- Ⅶ. 한문고전 번역인력 수급의 현황과 전망 ... 197
- 1. 한문고전 번역인력의 수요 ... 197
- (1) 대중적 수요에 따른 수요 예측 ... 197
- (2) 전문가 의견에 따른 수요 예측 ... 200
- (3) 번역 사업 전망에 따른 수요 예측 ... 203
- 2. 한문고전 번역인력의 수급 현황 ... 204
- 3. 한문고전 번역인력의 수급 전망 ... 207
- (1) 예비 번역인력의 의향을 통해 본 수급 전망 ... 207
- (2) 전문 번역인력의 유동을 통해 본 수급 전망 ... 210
- Ⅷ. 한문고전 번역인력 양성 방안 ... 213
- 1. 전문 번역인력 양성 및 배출의 확대・다변화 및 질적 제고 방안 ... 215
- (1) 양성 및 배출 과정의 다변화를 통한 번역 인력 확충 ... 215
- (2) 한문고전번역협동과정의 교육과정 개선 및 지원 방안 ... 220
- (3) 예비 번역인력 활용 및 전문 번역인력 재교육 방안 ... 223
- 2. 한국고전번역원 고전번역교육원의 개선 방안 ... 226
- (1) 교원 충원 및 장학 소요 예산 수급 방안 ... 226
- (2) 한문고전번역 대학원대학으로의 확대 개편 방안 ... 228
- 3. 한문고전 번역인력의 처우 개선 방안 ... 229
- (1) 전문 번역인력 처우의 현실과 문제점 ... 229
- (2) 전문 번역인력 처우 개선안과 소요 예산 ... 231
- 4. 고전번역위원회 개편 방안 ... 232
- 참고문헌 ... 235
- 부록 ... 247
- 끝페이지 ... 354
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.