한국어 교재의 문화 교육 내용 분석 : 『국제 통용 한국어교육 표준 모형』을 기반으로 A Study on the Cultural Education Content in the Korean Language Textbooks: Focusing on the Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model원문보기
언어는 그 사회의 문화를 함의하고 있고 외국어를 학습한다는 것은 언어에 반영된 문화를 학습하는 당위성이 있다고 볼 수 있다. 외국어 교육에서 언어와 문화의 상관관계를 기본적인 전제로 할 때, 언어에 중점을 두느냐 문화에 중점을 두느냐에 따라 교육의 목표와 방향이 달라질 수 있다. 외국어 교육에 있어서 문화 내용을 외적 특성과 내적 특성에 따른 분류가 아닌 언어 교육과의 상관성을 가지고 생각해 본다면 언어의 함축된 문화와 언어 사용 문화를 우선적으로 다루어야 할 것이다. 언어에 함축된 문화는 언어가 가진 문화적인 정보뿐만 아니라 문법과 표현을 통해 알 수 있는 맥락에 대한 정보, 어휘와 문장, 담화와 같은 넓은 개념인 것이고 언어 사용 문화는 상황에 맞게 적절한 언어를 사용할 수 있도록 하는 교육적 측면이라고 할 수 있다. 본 연구는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 활용 점검 및 보완 연구’의 문화 영역별 교수 내용과 언어 숙달도 요구 수준을 2개의 국내 대학 부설 한국어 교육 기관의 초·중·고급 한국어 교재와 비교 분석하였다. 두 번째는 Hammerly(1982)의 문화 유형을 문화 지식과 문화 관점별로 나누어 ...
언어는 그 사회의 문화를 함의하고 있고 외국어를 학습한다는 것은 언어에 반영된 문화를 학습하는 당위성이 있다고 볼 수 있다. 외국어 교육에서 언어와 문화의 상관관계를 기본적인 전제로 할 때, 언어에 중점을 두느냐 문화에 중점을 두느냐에 따라 교육의 목표와 방향이 달라질 수 있다. 외국어 교육에 있어서 문화 내용을 외적 특성과 내적 특성에 따른 분류가 아닌 언어 교육과의 상관성을 가지고 생각해 본다면 언어의 함축된 문화와 언어 사용 문화를 우선적으로 다루어야 할 것이다. 언어에 함축된 문화는 언어가 가진 문화적인 정보뿐만 아니라 문법과 표현을 통해 알 수 있는 맥락에 대한 정보, 어휘와 문장, 담화와 같은 넓은 개념인 것이고 언어 사용 문화는 상황에 맞게 적절한 언어를 사용할 수 있도록 하는 교육적 측면이라고 할 수 있다. 본 연구는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 활용 점검 및 보완 연구’의 문화 영역별 교수 내용과 언어 숙달도 요구 수준을 2개의 국내 대학 부설 한국어 교육 기관의 초·중·고급 한국어 교재와 비교 분석하였다. 두 번째는 Hammerly(1982)의 문화 유형을 문화 지식과 문화 관점별로 나누어 표준 모형과 일치한 항목의 분포도를 살펴보았다. 이는 ‘국제 통용 한국어교육 표준 모형’ 2단계 연구에 나타난 등급별 세부 기술을 기준으로 하였고 문화 유형은 정보 문화, 행동 문화, 성취 문화로 분류된다. 이러한 과정을 통해서 표준 모형과 두 교재의 문화 영역별 언어 숙달도의 차이와 두 기관별 차이, 문화 항목별 빈도수의 차이를 확인할 수 있었다. Hammerly(1982)의 문화 유형에 따른 분류는 행동 문화의 비율이 문화 지식, 문화 관점의 두 교재 모두가 50% 이상을 차지하였다. 이는 언어 중심의 문화 교육으로 일상생활에서 자주 쓰이는 주제들을 교재에서 많이 다루고 있기 때문이라고 해석된다. 언어를 학습하는 데 있어서 문법적 언어능력, 담화구성능력, 사회언어학적 능력은 단계별로 범주화할 수 있는데 이것은 언어를 학습해 가는 데 있어서 다루어지는 비중이 다르다는 것을 말한다. 이러한 점에서 언어와 상관성이 있는 문화는 의사소통의 향상을 위해 수준별로 분류되어야 한다. 또한 ‘국제 통용 한국어교육 표준 모형’을 기준으로 교재의 내용 구성을 재편성하고 단계별 필요한 능력범주를 고려하여 문화 영역별 언어 숙달도 요구 수준을 교재에 반영해야 할 것이다. 국내에서 출판한 통합형 교재를 분석해 본 것과 같이 국외에서 출판한 한국어 교재를 분석해 보는 것도 의미가 있다고 본다. 이는 한국에서 개발된 교재와의 비교를 통해 미흡한 영역을 보완하고 교육의 질적인 격차를 줄여갈 수 있을 것이다. 또한 학습자가 갖는 숙달도 요구 수준과 한국어 수업을 하고 있는 교사 입장에서의 숙달도 요구 수준을 표준 모형과 비교 분석해보는 것도 산발적인 교육 항목들을 일관성이 있게 구축하고 문화 요소의 실제성과 다양성을 공유하며 체계적인 교수요목을 정립해 가는 데 기여할 수 있을 것이다.
언어는 그 사회의 문화를 함의하고 있고 외국어를 학습한다는 것은 언어에 반영된 문화를 학습하는 당위성이 있다고 볼 수 있다. 외국어 교육에서 언어와 문화의 상관관계를 기본적인 전제로 할 때, 언어에 중점을 두느냐 문화에 중점을 두느냐에 따라 교육의 목표와 방향이 달라질 수 있다. 외국어 교육에 있어서 문화 내용을 외적 특성과 내적 특성에 따른 분류가 아닌 언어 교육과의 상관성을 가지고 생각해 본다면 언어의 함축된 문화와 언어 사용 문화를 우선적으로 다루어야 할 것이다. 언어에 함축된 문화는 언어가 가진 문화적인 정보뿐만 아니라 문법과 표현을 통해 알 수 있는 맥락에 대한 정보, 어휘와 문장, 담화와 같은 넓은 개념인 것이고 언어 사용 문화는 상황에 맞게 적절한 언어를 사용할 수 있도록 하는 교육적 측면이라고 할 수 있다. 본 연구는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 활용 점검 및 보완 연구’의 문화 영역별 교수 내용과 언어 숙달도 요구 수준을 2개의 국내 대학 부설 한국어 교육 기관의 초·중·고급 한국어 교재와 비교 분석하였다. 두 번째는 Hammerly(1982)의 문화 유형을 문화 지식과 문화 관점별로 나누어 표준 모형과 일치한 항목의 분포도를 살펴보았다. 이는 ‘국제 통용 한국어교육 표준 모형’ 2단계 연구에 나타난 등급별 세부 기술을 기준으로 하였고 문화 유형은 정보 문화, 행동 문화, 성취 문화로 분류된다. 이러한 과정을 통해서 표준 모형과 두 교재의 문화 영역별 언어 숙달도의 차이와 두 기관별 차이, 문화 항목별 빈도수의 차이를 확인할 수 있었다. Hammerly(1982)의 문화 유형에 따른 분류는 행동 문화의 비율이 문화 지식, 문화 관점의 두 교재 모두가 50% 이상을 차지하였다. 이는 언어 중심의 문화 교육으로 일상생활에서 자주 쓰이는 주제들을 교재에서 많이 다루고 있기 때문이라고 해석된다. 언어를 학습하는 데 있어서 문법적 언어능력, 담화구성능력, 사회언어학적 능력은 단계별로 범주화할 수 있는데 이것은 언어를 학습해 가는 데 있어서 다루어지는 비중이 다르다는 것을 말한다. 이러한 점에서 언어와 상관성이 있는 문화는 의사소통의 향상을 위해 수준별로 분류되어야 한다. 또한 ‘국제 통용 한국어교육 표준 모형’을 기준으로 교재의 내용 구성을 재편성하고 단계별 필요한 능력범주를 고려하여 문화 영역별 언어 숙달도 요구 수준을 교재에 반영해야 할 것이다. 국내에서 출판한 통합형 교재를 분석해 본 것과 같이 국외에서 출판한 한국어 교재를 분석해 보는 것도 의미가 있다고 본다. 이는 한국에서 개발된 교재와의 비교를 통해 미흡한 영역을 보완하고 교육의 질적인 격차를 줄여갈 수 있을 것이다. 또한 학습자가 갖는 숙달도 요구 수준과 한국어 수업을 하고 있는 교사 입장에서의 숙달도 요구 수준을 표준 모형과 비교 분석해보는 것도 산발적인 교육 항목들을 일관성이 있게 구축하고 문화 요소의 실제성과 다양성을 공유하며 체계적인 교수요목을 정립해 가는 데 기여할 수 있을 것이다.
Language implies the culture of a society and learning a foreign language inevitably signifies learning the culture reflected in the language. On the premise of co-relationship between language and culture in foreign language education, the goals and directions of education could be different accord...
Language implies the culture of a society and learning a foreign language inevitably signifies learning the culture reflected in the language. On the premise of co-relationship between language and culture in foreign language education, the goals and directions of education could be different according to its focus either on language or culture. When it comes to culture content and its relationship with language learning rather than internal and external characteristics of culture content, the implied culture of the language and language using culture should be dealt with first. The culture that was implied in a language represents broader concept such as vocabulary and sentences, discourse, information on the context which would be understood through grammar and expressions as well as the language’s cultural information. Language using culture displays an educational aspect to make use of the proper language depending on situations. This thesis analyzed the teaching content by cultural areas and required level of language proficiency in order to examine the practical use of ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model’. The basic, intermediate, advanced level Korean language textbooks were compared and analyzed from the two domestic university-affiliated educational institutions. Next, after dividing Hammerly’s cultural types(1982) into cultural knowledge and cultural perspective, I explored the distribution chart of items that match the standard model. The detailed explanation in the second level by ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model’ was utilized as a standard. The cultural types are classified as information culture, behavior culture and accomplishment culture. The differences in language efficiency by cultural area with the standard model and the two textbooks, the difference in the two institutions, the difference in the frequency of cultural items were confirmed through this process. The ratio of behavioral culture in terms of classification by cultural types accounted for more than 50% in the two textbooks on cultural knowledge and cultural perspective. It is because those textbooks deal with common topics from everyday life in language-centered cultural education. The grammatical language ability, discourse composition capacity, sociolinguistic ability can be categorized by stages in learning language, which means an emphasis can be different in learning a language. Thus, culture that is relevant to a language should be categorized by level for the improvement of communication. In addition, the organization of the content of textbooks should be revised in accordance with ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model’. The required language proficiency level by cultural area should be reflected on textbooks considering the category of ability by different levels. As I analyzed integrated textbooks published in Korea, it would be significant to investigate Korean language textbooks published overseas. If there are any insufficient areas in those textbooks we can complement shortcomings by comparing them with domestically published textbooks and narrow the qualitative gap of education. Also comparing and analyzing required proficiency level of learners and that of teachers who teach Korean language with the standard model can contribute to build scattered educational items consistently and set up systematic syllabus by sharing practicality and variety of cultural elements.
Language implies the culture of a society and learning a foreign language inevitably signifies learning the culture reflected in the language. On the premise of co-relationship between language and culture in foreign language education, the goals and directions of education could be different according to its focus either on language or culture. When it comes to culture content and its relationship with language learning rather than internal and external characteristics of culture content, the implied culture of the language and language using culture should be dealt with first. The culture that was implied in a language represents broader concept such as vocabulary and sentences, discourse, information on the context which would be understood through grammar and expressions as well as the language’s cultural information. Language using culture displays an educational aspect to make use of the proper language depending on situations. This thesis analyzed the teaching content by cultural areas and required level of language proficiency in order to examine the practical use of ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model’. The basic, intermediate, advanced level Korean language textbooks were compared and analyzed from the two domestic university-affiliated educational institutions. Next, after dividing Hammerly’s cultural types(1982) into cultural knowledge and cultural perspective, I explored the distribution chart of items that match the standard model. The detailed explanation in the second level by ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model’ was utilized as a standard. The cultural types are classified as information culture, behavior culture and accomplishment culture. The differences in language efficiency by cultural area with the standard model and the two textbooks, the difference in the two institutions, the difference in the frequency of cultural items were confirmed through this process. The ratio of behavioral culture in terms of classification by cultural types accounted for more than 50% in the two textbooks on cultural knowledge and cultural perspective. It is because those textbooks deal with common topics from everyday life in language-centered cultural education. The grammatical language ability, discourse composition capacity, sociolinguistic ability can be categorized by stages in learning language, which means an emphasis can be different in learning a language. Thus, culture that is relevant to a language should be categorized by level for the improvement of communication. In addition, the organization of the content of textbooks should be revised in accordance with ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model’. The required language proficiency level by cultural area should be reflected on textbooks considering the category of ability by different levels. As I analyzed integrated textbooks published in Korea, it would be significant to investigate Korean language textbooks published overseas. If there are any insufficient areas in those textbooks we can complement shortcomings by comparing them with domestically published textbooks and narrow the qualitative gap of education. Also comparing and analyzing required proficiency level of learners and that of teachers who teach Korean language with the standard model can contribute to build scattered educational items consistently and set up systematic syllabus by sharing practicality and variety of cultural elements.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.