$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로
Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends' 원문보기

한국게임학회 논문지 = Journal of Korea Game Society, v.18 no.1, 2018년, pp.135 - 148  

원호혁 (고려대학교) ,  구본혁 (고려대학교) ,  김형엽 (고려대학교)

초록

본 연구는 Pym이 제시한 모방 이론(Copying Theory)이 게임을 번역하는 데에 효과적인 전략임을 제시하고자 한다. 게임에서 사용되는 언어는 대부분이 영어인데 이는 게임이 주로 미국을 중심으로 발전되어 왔기 때문이다. 사람들은 게임을 하며 효율적인 의사소통을 추구하며 때문에 그들은 번역된 단어들을 간단하게 축약시키거나 원어를 그대로 발음되는 대로 사용하며 이는 의사소통에 있어서 효과적인 전략으로 작동하고 있다. 이러한 양상을 통해 게임을 번역하는 데에 있어서 외래어를 그대로 사용하는 것이 번역가의 선택 가능한 효과적인 전략 중 하나임을 알 수 있다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

In this study, we suggest that Copying Theory suggested by Pym could be effective in translating games. Languages used in games are based on English because of the history of games mainly developed in America. When people are playing games, people pursue effective communication. Because of this, the...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 본 연구는 한국에서 외국어가 사용되는 양상 중 일면으로 게임 내에서 자유롭게 외국어가 사용되는 양상을 보였다. 또한, 본 연구에서는 게임 번역에 있어서 외래어가 사용되는 전략을 확인하고 다채로운 게임 번역의 전략에 대해 추가적으로 사고해볼 사항들도 아울러 제시하고 있다. 추후의 연구에서는 언어학 분야 중 화용론(Pragmatics) 방향을 토대로 문맥과 번역전략을 연관지어 살펴보고자 한다.
  • 게임은 4차 산업의 도래를 바라보는 현재 시점에서 중요한 미래 산업 중 하나로 성장하고 있으나 게임의 세계화에 필요한 번역의 경우에 있어서는 아직 많은 연구가 이루어지지 못한 상황이다. 본 연구는 한국에서 외국어가 사용되는 양상 중 일면으로 게임 내에서 자유롭게 외국어가 사용되는 양상을 보였다. 또한, 본 연구에서는 게임 번역에 있어서 외래어가 사용되는 전략을 확인하고 다채로운 게임 번역의 전략에 대해 추가적으로 사고해볼 사항들도 아울러 제시하고 있다.
  • 본 연구에서는 게임에서 사용되는 용어의 양상을 보기 위해서 방송 ‘오프더레코드’의 일부를 전사했다.
  • 들 간의 소통에서 언어의 민감성에 의해 외래어를 사용하는 양상이나 많은 게임 내 용어가 영어에 기반을 둔 점 등을 고려해 보았을 때 번역에서 외래어를 사용하는 양상을 일면적으로 그릇되었다 판단할 수는 없다. 본 연구에서는 먼저 게임 텍스트의 특수성을 알아본 뒤, 게임 텍스트 번역에 있어 외래어를 그대로 사용하는 모방 이론에 관하여 논의를 진행하려고 한다. 번역 예시의 예시로 삼을 게임은 ‘라이엇게임즈(Riot Games)’社의 ‘리그 오브 레전드(League of Legend, 이후 LoL)'2)이며, 해당 게임에서 외래어 사용 전략이 사용된 바를 확인하고, 아울러 해당 게임을 이용하는 사람들이 구사하는 언어전략을 조망하여 게임 번역에 있어서 외래어가 사용되는 양상을 제시하려고 한다.
  • 이런 점들이 어떻게 반영되는가를 확인하기 위하여 유명한 패스트푸드 회사 명칭인 ‘Mcdonald’를 언어별로 표기하는 방식을 제시하려고 한다.
  • 해당 장에서는 외래어를 번역에서 한국어로 전환하는 대신에 주어진 용어들을 있는 그대로 사용할 때 발생하리라고 예상되는 장점 및 단점에 대해서 살펴보았다. 근래에 등장한 해외 유명게임에서 등장하는 한국 캐릭터들에게 한국어 명칭이 부여되고, 이와 함께 이들 캐릭터들의 특성들이 외국 플레이들 사이에서 한국에 대한 인식을 좌우하고 있는 현상은 해당 언어의 사용이 사람의 인식에 있어서 적지 않은 영향을 미칠 수 있다는 사실을 잘 알 수 있게 해주고 있다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
초기의 디지털 게임은 대개 어떤 형식과 배경을 가지고 있는가? 디지털 게임이 최초로 한국에 등장할 때 텍스트는 거의 영어로 구성이 되어 있었다.3) 초기의 디지털 게임은 대게 RPG (Role Playing Game) 형식으로 이들은 주로 ‘영웅 서사’를 기본 구조로 하여‘환상성’을 배경으로 하는 경우가 많았다.
게임에서 사용되는 언어는 대부분이 영어인데 그러한 이유는 무엇인가? 본 연구는 Pym이 제시한 모방 이론(Copying Theory)이 게임을 번역하는 데에 효과적인 전략임을 제시하고자 한다. 게임에서 사용되는 언어는 대부분이 영어인데 이는 게임이 주로 미국을 중심으로 발전되어 왔기 때문이다. 사람들은 게임을 하며 효율적인 의사소통을 추구하며 때문에 그들은 번역된 단어들을 간단하게 축약시키거나 원어를 그대로 발음되는 대로 사용하며 이는 의사소통에 있어서 효과적인 전략으로 작동하고 있다.
번역이 선택적인 것이 아니라 필수적인 것으로 인식된 이유는 무엇인가? ESD (Electronic Software Distribution) 서비스가 활발해진 현재, 게임은 개발사가 소속된 국가를 넘어 전 세계를 대상으로 소비된다. 이 과정에서 번역은 선택적인 것이 아니라 필수적인 것으로 인식 된다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (30)

  1. Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", p.27, Hankookmunhwasa, 2013. 

  2. Gi-Chan Yang, "Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts", LINGUA HUMANITATIS, Vol. 12, No. 1, p.187, 2010. 

  3. Sang-Bin Lee, "Thoughts on video game localization: With focus on fans' discussion on the pros and cons of localizing StarCraft II.", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 16, No. 1, pp.109-127, 2012. 

  4. Tae-Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", The Journal of the Korea Contents Association, Vol. 13, No. 11, pp.571-578, 2013. 

  5. https://kr.leagueoflegends.com/?mforum&mod view&topic_id1&thread_id329977#.WZubXFFLeos (2017. 08. 22. 06:40) 

  6. http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp 

  7. Baker Mona, "In Other Words : a Coursebook on Translation", p.36, Routledge, 1992. 

  8. Pym Anthony, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016a. 

  9. Pym Anthony, "A typology of translation solution types", http://www.academia.edu/28663257/A_typology_of_translation_solu tion_types, pp.10-11, 2016b. 

  10. Aronoff Mark, "Word Formation in Generative Grammar", pp.35-43, MIT, 1976. 

  11. Sun-Mi Kim, "A Comparative Study of Loan Words in the Korean Original Texts and Translated Text", The Journal of Translation Studies, Vol. 12, pp.39-41, 2011. 

  12. Seong-Woo Yun, "Language, Translation and Identity", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 13, No. 2, p.132, 2010. 

  13. Venuti Lawrence., "The Translator's Invisibility : a History of Translation", p.20, Routledge, 1995. 

  14. Venuti Lawrence., "The Scandals of Translation : towards an Ethics of Difference", p.5, Routledge, 1998. 

  15. Sang-Won Lee, "How to Apply Lawrence Venuti's Domestication and Foreignization", T&I review. Vol. 1, pp.114-121, 2011. 

  16. Seung-Eun Seong, "A comparative study on the characteristics of English-Korean children's literature translation", Hankuk University of Foreign Studies Graduate School of Interpretation & Translation dissertation. 

  17. Sun-Young Kim, "Towards the Mutual Development Of Two Cultures and Languages through Translation - A Study of Venuti and Berman's Foreignizing Methods", Comparative Literature, Vol. 64, pp.35-42, 2014. 

  18. Woo Han and Bon-Hyeok Gu, "A Study of Game Leadership in Starcraft", Journal of The Korean Society for Computer Game, Vol. 29, No. 1, p.14, 2016. 

  19. Ho-Hyeuk Won and Hyoung-Yub Kim, "Study of Translation and Interpreting Training in Lifelong Education: Focused on Korean-English T&I Program", T&I review, Vol. 7, pp.19-21, 2017. 

  20. Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", pp.61-63, Hankookmunhwasa, 2013. 

  21. Roy Arundhati, translated by Chan-Won Park, "The god of small things", p.156, Munhakdongne, 2016. 

  22. Rowling J. K., translated by Hye-Won Kim, "Harry Potter and the philosopher's stone", p.179, Moonhaksoochup, 1999. 

  23. Myung-Hee Noh, "Morphological Aspects in the course of Borrowing", The Studies of Bangyo Language and Literature, Vol. 33, pp.45-50, 2011. 

  24. Chomsky Noam, "The Minimalist Program, Cambridge", The MIT Press, 1995. 

  25. Dong-Sook Park and Gyong-Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, Vol. 45, pp.78-83, 2001. 

  26. http://sports.news.naver.com/lol/news/read.nhn ?oid442&aid0000067512 (2017.10.21 오후 10:31) 

  27. http://osen.mt.co.kr/article/G1110756604 (2017.10.30. PM 08:13) 

  28. http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_idk9VyhPt4oXg 

  29. http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id8FgKOrJjIRY 

  30. http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_idtJmsoiOoqcI 

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

FREE

Free Access. 출판사/학술단체 등이 허락한 무료 공개 사이트를 통해 자유로운 이용이 가능한 논문

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로