$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로
Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations 원문보기

한국게임학회 논문지 = Journal of Korea Game Society, v.19 no.2, 2019년, pp.145 - 160  

원호혁 (고려대학교) ,  구본혁 (고려대학교) ,  김형엽 (고려대학교)

초록

해당 연구는 게임 'Paper, Please'의 한국어(Korean) 번역본과 문화어(North Korean) 번역본에서 나타나는 차이점을 통해 언어와 이미지가 현지화에 끼치는 영향에 대해서 고찰하고자 한다. 'Paper, Please'의 문화어 번역본에 등장하는 북한의 언어와 문화적 개념은 북한의 외래어 사용하고 시대가 다른 각시탈을 비밀조직으로 차용하는 등의 오류가 존재함에도 불과하고 사람들에게 북한의 모습을 적절하게 보여주는 것으로 평가가 되었다. 이를 통해 현지화에서는 심각한 오류가 아닐 경우 사람은 이미지와 모티브로 해당 문화에 몰입하며 재미를 얻게 된다는 사실을 알 수 있다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

In this research, we attempt to suggest the differences between Korean translation and the North Korean translation of the game 'Paper, Please'; moreover, we will consider about the effect of language and image on localization through this. North Korean language and cultural contents in 'Paper, Plea...

주제어

표/그림 (5)

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
Paper, Please의 문화어 번역이 시작된 계기는? ‘Paper, Please’의 문화어 번역이 이루어 진 것은 첫 번째로 게임 발매시기에 있었던 ‘해외게임 등급분류에 따른 스팀의 한글화 게임 심의관련 사태’8)에 반발하여 해당 사태를 비꼬기 위해 제작이 시작되었다. 실제 게임 내에 등장하는 국가 ‘아스토츠카’의 공산주의라는 배경 하에서 발생하는, 그리고 주인공이 겪는 다양한 사건들이 북한에서 발생해온, 그리고 발생하고 있는 그것과 유사한 것으로 사람들에게 받아들여질 수도 있었기 때문이기에 이러한 발상으로 연결되었다고 고려된다.
문화어는 무엇인가? 이러한 게임의 번역어로 채택된 문화어(文化語, North Korean)는 북한의 표준어로 1966년 김일성의 “조선어의 민족적 특성을 옳게 살려나갈데 대하여”라는 담화문에서 처음으로 사용이 되었다[1]. 표준어와 대한민국에서 사용하는 말을 기반으로 설정된 가상의 언어라 할 수 있듯이 문화어 또한 북한지역에서 사용되는 말을 기반으로 설정된 이상적인 언어체계라 할 수 있다.
문화적 측면에서 게임 ‘Paper, Please’ 문화어 번역본이 일부 오류에도 불구하고 좋은 평가를 받은 이유는? 또한 게임 속에 등장하는 모든 모습은 현재 대한민국의 평범한 국민들이 생각하는 관념적인 북한의 모습을 담고 있으며 이것은 현재 북한의 현실과도 어느 정도 괴리감을 가지고 있다. 하지만 현지화란 실제 현실을 얼마나 잘 고증했느냐는 것만큼이나 ‘해당 대상에 대한 대중적 이미지’를 얼마나 잘 구현했느냐 또한 중요함을 확인할 수 있었다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (26)

  1. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", pp.16-17, Chosun University Publishing, 2003. 

  2. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 3, pp.87-102, 2018a. 

  3. Oh-Hyun Cho, Yong-Kyung Kim, Ju-Mi Kim, Dong-Guen Park, and Jun-Hee Kim, "Understanding North Korean Culture", Kyungjinmunhwa, 2005. 

  4. Jong-Seon Hong, "North Korean Education in the Korean Language Curriculum for Secondary School", The Institute of Education of Korean Language and Literature, Vol. 21, p.37, 2009. 

  5. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.18, Chosun University Publishing, 2003. 

  6. To-Bok Chong, "Comparative Study on the Language Policies in South and North Korea", Chosun University PhD Dissertation, 1989. 

  7. See-Gyoon Park, and Pyong-Ro Kwon, "A Contrastive Study on the South and North Korean Languages: Focused on Pronunciation and Vocabulary", Kwukemwunhak, Vol. 38, pp.30-31, 2003. 

  8. Yong-Gun Ko, "Language and Culture of North Korea", p.76, Seoul University Publishing, 1999. 

  9. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.39, Chosun University Publishing, 2003. 

  10. Sung-Woo Nam and Jae-Young Chung, "Language Life of North Korea", pp.25-26, Koreaone, 1990 

  11. Yong-Gun Ko, "Language and Culture of North Korea", pp.318-330, Seoul University Publishing, 1999. 

  12. Seong-Yeon Lee, "Vocabulary Expansion of North Korean and Korean Policy After Unification", Korean Language & Literature, Vol. 37, p.141, 1996. 

  13. See-Gyoon Park, and Pyong-Ro Kwon, "A Contrastive Study on the South and North Korean Languages: Focused on Pronunciation and Vocabulary", Kwukemwunhak, Vol. 38, p.39, 2003. 

  14. Jeong-Eun Kim, Young-Ja Kim, Hee-Jin Kim, and Ok-Ryun Lee, "Study on Languages of South and North Korean", p. 53, Pagijong, 1997. 

  15. See-Gyoon Park, and Pyong-Ro Kwon, "A Contrastive Study on the South and North Korean Languages: Focused on Pronunciation and Vocabulary", Kwukemwunhak, Vol. 38, p.45, 2003. 

  16. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.76, Chosun University Publishing, 2003. 

  17. Jong-Seon Hong, "North Korean Education in the Korean Language Curriculum for Secondary School", The Institute of Education of Korean Language and Literature, Vol. 21, pp.39-40, 2009. 

  18. Mi-Ae Ahn, Mi-Joo Hong, and Doo-Hyeon Paek, "The Establishment of Linguistic Identity and Differentiation through the Word-initial ㄹ/ㄴ Rule in Standard North Korean", Eomunlonchong, pp.85-125, Vol. 76, 2018. 

  19. Antony Pym, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016. 

  20. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, pp.134-140, 2018b. 

  21. National Institute of Korean Language, "Research of Language Usages in Movies and Games", p.254, National Institute of Korean Language, 2007. 

  22. Jeong-Eun Kim, Young-Ja Kim, Hee-Jin Kim, and Ok-Ryun Lee, "Study on Languages of South and North Korean", p.70, Pagijong, 1997. 

  23. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, pp.135-148, Vol. 18, No. 1, 2018b. 

  24. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.37, Chosun University Publishing, 2003. 

  25. Oh-Hyun Cho, Yong-Kyung Kim, Ju-Mi Kim, Dong-Guen Park, and Jun-Hee Kim, "Understanding North Korean Culture", pp.98-99, Kyungjinmunhwa, 2005. 

  26. Ho-Hyeuk Won, "How to start a science of game translation", The Proceedings of the Ewha Research Institute for Translation Studies International Conference, 2018. 

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

FREE

Free Access. 출판사/학술단체 등이 허락한 무료 공개 사이트를 통해 자유로운 이용이 가능한 논문

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로