$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

기계번역 사후교정(Automatic Post Editing) 연구
Automatic Post Editing Research 원문보기

한국융합학회논문지 = Journal of the Korea Convergence Society, v.11 no.5, 2020년, pp.1 - 8  

박찬준 (고려대학교 컴퓨터학과) ,  임희석 (고려대학교 컴퓨터학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

기계번역이란 소스문장(Source Sentence)을 타겟문장(Target Sentence)으로 컴퓨터가 번역하는 시스템을 의미한다. 기계번역에는 다양한 하위분야가 존재하며 APE(Automatic Post Editing)이란 기계번역 시스템의 결과물을 교정하여 더 나은 번역문을 만들어내는 기계번역의 하위분야이다. 즉 기계번역 시스템이 생성한 번역문에 포함되어 있는 오류를 수정하여 교정문을 만드는 과정을 의미한다. 기계번역 모델을 변경하는 것이 아닌 기계번역 시스템의 결과 문장을 교정하여 번역품질을 높이는 연구분야이다. 2015년부터 WMT 공동 캠페인 과제로 선정되었으며 성능 평가는 TER(Translation Error Rate)을 이용한다. 이로 인해 최근 APE에 모델에 대한 다양한 연구들이 발표되고 있으며 이에 본 논문은 APE 분야의 최신 동향에 대해서 다루게 된다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Machine translation refers to a system where a computer translates a source sentence into a target sentence. There are various subfields of machine translation. APE (Automatic Post Editing) is a subfield of machine translation that produces better translations by editing the output of machine transl...

주제어

표/그림 (7)

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 먼저 Automatic Post Editing의 역사 및 특징에 대해서 살펴본 후 WMT 에 소개된 모델을 2016년부터 2018년까지 살펴본다. 더나아가 WMT 2019에서 우수한 성능을 거둔 1, 2등의 모델에 대해서 자세히 살펴본 후 Quality Estimation과 Automatic Post Editing의 조합을 통해 어떠한 파이프 라이닝 시스템을 이룰 수 있는지 소개한다. 이후 결론으로 마무리한다.
  • 2018년부터 Transformer를 기반으로 딥러닝 기반 APE에 대한 연구가 활발히 이루어지고 있으며 해당 기술과 관련하여 많은 논문들이 발표되고 있다. 따라서 본 논문은 Automatic Post Editing 분야의 최신동향에 대해서 다루게 된다. 최근에 발표된 모델에 대한 장점 및 한계점 등을 본문에서 자세히 서술하며 과거 APE 기술적 흐름과 WMT에서 발표된 모델에 대해서 자세히 서술한다.
  • 2018년부터 Transformer기반의 APE 모델들이 다수 등장했으며 최근에는 Pretrain-Finetuning Approach를 적용한 BERT기반의 APE 모델이 가장 우수한 성능을 보이고 있다. 본 논문은 기계번역 사후교정 모델과 관련된 최신동향을 다루었으며 이와 더불어 또 다른 기계번역의 하위 분야인 Quality Estimation과 어떻게 함께 적용할 수있을지에 대해 소개하였다. 추후 APE 분야의 연구동향으로 Pretrain-Finetuning기법을 적용하는 기조가 유지될 것으로 판단되며 이에 대한 심도 있는 연구가 진행되어야 할 것이다.
  • 따라서 본 논문은 Automatic Post Editing 분야의 최신동향에 대해서 다루게 된다. 최근에 발표된 모델에 대한 장점 및 한계점 등을 본문에서 자세히 서술하며 과거 APE 기술적 흐름과 WMT에서 발표된 모델에 대해서 자세히 서술한다. 더 나아가 APE와 기계번역 품질 예측의 장점을 결합하여 다양한 응용방안을 제시한다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
기계번역 품질 예측과 같은 연구가 필요한 이유는 무엇인가? 기계번역 품질 예측(Quality Estimation: QE)이란 정답번역문을 참고하지 않고 기계번역 모델의 입력으로 사용한 원문과 기계번역 모델이 생성한 결과만을 가지고 번역 결과의 품질을 예측하는 시스템을 의미한다. 이와 같은 연구가 필요한 이유는 먼저 기계번역 시스템이 출력한 문장들은 여전히 많은 번역 오류들이 존재하며 동일한 기계번역 시스템 내에서도 다양한 번역품질의 결과들이 생성되는 문제가 있기 때문이다.
기계번역이란 무엇인가? 기계번역이란 소스문장(Source Sentence)을 타겟문장(Target Sentence)으로 컴퓨터가 번역하는 시스템을 의미한다. 기계번역에는 다양한 하위분야가 존재하며 APE(Automatic Post Editing)이란 기계번역 시스템의 결과물을 교정하여 더 나은 번역문을 만들어내는 기계번역의 하위분야이다.
기계번역에는 다양한 하위분야가 존재하며 대표적으로 어떤 것들이 있는가? 기계번역에는 다양한 하위분야가 존재하며 대표적으로 병렬 코퍼스 필터링(Parallel Corpus Filtering), 기계번역 품질 예측(Quality Estimation), 기계번역 사후 교정(Automatic Post Editing)이 존재한다. 병렬 코퍼스 필터링이란 기계번역의 학습데이터로 쓰이는 병렬 코퍼스의 품질을 높이기 위하여 학습데이터의 적합하지 않은 병렬 쌍을 제거하는 작업을 의미한다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (21)

  1. Bojar, O., Chatterjee, R., Federmann, C., Graham, Y., Haddow, B., Huck, M. & Negri, M. (2016, August). Findings of the 2016 conference on machine translation. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: 2, Shared Task Papers (pp. 131-198). 

  2. Ondrej, B., Chatterjee, R., Christian, F., Yvette, G., Barry, H., Matthias, H. & Negri, M. (2017). Findings of the 2017 conference on machine translation (wmt17). In Second Conference onMachine Translation (pp. 169-214). The Association for Computational Linguistics. 

  3. Allen, J. & Hogan, C. (2000, April). Toward the development of a post editing module for raw machine translation output: A controlled language perspective. In Third International Controlled Language Applications Workshop (CLAW-00) (pp. 62-71). 

  4. Simard, M., Goutte, C. & Isabelle, P. (2007, April). Statistical phrase-based post-editing. In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Proceedings of the Main Conference (pp. 508-515). 

  5. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L, & Makhoul, J. (2006, August). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of association for machine translation in the Americas, 200(6) . 

  6. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. & Zhu, W. J. (2002, July). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311-318). Association for Computational Linguistics. 

  7. Junczys-Dowmunt, M. & Grundkiewicz, R. (2018). Ms-uedin submission to the wmt2018 ape shared task: Dual-source transformer for automatic post-editing. arXiv preprint arXiv:1809.00188. 

  8. Lopes, A. V., Farajian, M. A., Correia, G. M., Trenous, J. & Martins, A. F. (2019). Unbabel's Submission to the WMT2019 APE Shared Task: BERT-based Encoder-Decoder for Automatic Post-Editing. arXiv preprint arXiv:1905.13068. 

  9. Correia, G. M. & Martins, A. F. (2019). A simple and effective approach to automatic post-editing with transfer learning. arXiv preprint arXiv:1906.06253. 

  10. Lee, W., Shin, J. & Lee, J. H. (2019, August). Transformer-based Automatic Post-Editing Model with Joint Encoder and Multi-source Attention of Decoder. In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation, 3 (pp. 112-117). 

  11. Negri, M., Turchi, M., Chatterjee, R. & Bertoldi, N. (2018). ESCAPE: a large-scale synthetic corpus for automatic post-editing. arXiv preprint arXiv:1803.07274. 

  12. J. H. Shin, Y. K. Kim & J. H. Lee. (2019) Transformer-based Automatic Post-Editing for Machine Translation KIISE Transactions on Computing Practices, 25(1), 64-69. 

  13. Pal, S., Herbig, N., Kruger, A. & van Genabith, J. (2018, October). A Transformer-Based Multi-Source Automatic Post-Editing System. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers (pp. 827-835). 

  14. Shin, J. & Lee, J. H. (2018, October). Multi-encoder Transformer Network for Automatic Post-Editing. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers (pp. 840-845). 

  15. Tebbifakhr, A., Agrawal, R., Negri, M. & Turchi, M. (2018, October). Multi-source transformer with combined losses for automatic post editing. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers (pp. 846-852). 

  16. Libovicky, J., Helcl, J., Tlusty, M., Pecina, P. & Bojar, O. (2016). CUNI system for WMT16 automatic post-editing and multimodal translation tasks. arXiv preprint arXiv:1606.07481. 

  17. Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., & Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in neural information processing systems (pp. 5998-6008). 

  18. H. Shin, W. K. Lee, Y. K. Kim & J. H. Lee. (2019). Research for the Decoder Structure of Multi-encoder Transformer-based Automatic Post-Editing Model. KIISE 2019, 634-636. 

  19. W. K. Lee, H. Shin, Y. K. Kim & J. H. Lee. (2019). Transformer-based Automatic Post-Editing with Effective Relation Modeling between Source and its Translations. KIISE 2019, 619-621. 

  20. Lee, W., Park, J., Go, B. H. & Lee, J. H. (2019). Transformer-based Automatic Post-Editing with a Context-Aware Encoding Approach for Multi-Source Inputs. arXiv preprint arXiv:1908.05679. 

  21. Chatterjee, R., Negri, M., Turchi, M., Blain, F., & Specia, L. (2018, March). Combining quality estimation and automatic post-editing to enhance machine translation output. In Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1, (pp. 26-38). 

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

BRONZE

출판사/학술단체 등이 한시적으로 특별한 프로모션 또는 일정기간 경과 후 접근을 허용하여, 출판사/학술단체 등의 사이트에서 이용 가능한 논문

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로