최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기한국융합학회논문지 = Journal of the Korea Convergence Society, v.11 no.5, 2020년, pp.1 - 8
박찬준 (고려대학교 컴퓨터학과) , 임희석 (고려대학교 컴퓨터학과)
Machine translation refers to a system where a computer translates a source sentence into a target sentence. There are various subfields of machine translation. APE (Automatic Post Editing) is a subfield of machine translation that produces better translations by editing the output of machine transl...
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
핵심어 | 질문 | 논문에서 추출한 답변 |
---|---|---|
기계번역 품질 예측과 같은 연구가 필요한 이유는 무엇인가? | 기계번역 품질 예측(Quality Estimation: QE)이란 정답번역문을 참고하지 않고 기계번역 모델의 입력으로 사용한 원문과 기계번역 모델이 생성한 결과만을 가지고 번역 결과의 품질을 예측하는 시스템을 의미한다. 이와 같은 연구가 필요한 이유는 먼저 기계번역 시스템이 출력한 문장들은 여전히 많은 번역 오류들이 존재하며 동일한 기계번역 시스템 내에서도 다양한 번역품질의 결과들이 생성되는 문제가 있기 때문이다. | |
기계번역이란 무엇인가? | 기계번역이란 소스문장(Source Sentence)을 타겟문장(Target Sentence)으로 컴퓨터가 번역하는 시스템을 의미한다. 기계번역에는 다양한 하위분야가 존재하며 APE(Automatic Post Editing)이란 기계번역 시스템의 결과물을 교정하여 더 나은 번역문을 만들어내는 기계번역의 하위분야이다. | |
기계번역에는 다양한 하위분야가 존재하며 대표적으로 어떤 것들이 있는가? | 기계번역에는 다양한 하위분야가 존재하며 대표적으로 병렬 코퍼스 필터링(Parallel Corpus Filtering), 기계번역 품질 예측(Quality Estimation), 기계번역 사후 교정(Automatic Post Editing)이 존재한다. 병렬 코퍼스 필터링이란 기계번역의 학습데이터로 쓰이는 병렬 코퍼스의 품질을 높이기 위하여 학습데이터의 적합하지 않은 병렬 쌍을 제거하는 작업을 의미한다. |
Bojar, O., Chatterjee, R., Federmann, C., Graham, Y., Haddow, B., Huck, M. & Negri, M. (2016, August). Findings of the 2016 conference on machine translation. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: 2, Shared Task Papers (pp. 131-198).
Ondrej, B., Chatterjee, R., Christian, F., Yvette, G., Barry, H., Matthias, H. & Negri, M. (2017). Findings of the 2017 conference on machine translation (wmt17). In Second Conference onMachine Translation (pp. 169-214). The Association for Computational Linguistics.
Allen, J. & Hogan, C. (2000, April). Toward the development of a post editing module for raw machine translation output: A controlled language perspective. In Third International Controlled Language Applications Workshop (CLAW-00) (pp. 62-71).
Simard, M., Goutte, C. & Isabelle, P. (2007, April). Statistical phrase-based post-editing. In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Proceedings of the Main Conference (pp. 508-515).
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L, & Makhoul, J. (2006, August). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of association for machine translation in the Americas, 200(6) .
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. & Zhu, W. J. (2002, July). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311-318). Association for Computational Linguistics.
Junczys-Dowmunt, M. & Grundkiewicz, R. (2018). Ms-uedin submission to the wmt2018 ape shared task: Dual-source transformer for automatic post-editing. arXiv preprint arXiv:1809.00188.
Lopes, A. V., Farajian, M. A., Correia, G. M., Trenous, J. & Martins, A. F. (2019). Unbabel's Submission to the WMT2019 APE Shared Task: BERT-based Encoder-Decoder for Automatic Post-Editing. arXiv preprint arXiv:1905.13068.
Correia, G. M. & Martins, A. F. (2019). A simple and effective approach to automatic post-editing with transfer learning. arXiv preprint arXiv:1906.06253.
Lee, W., Shin, J. & Lee, J. H. (2019, August). Transformer-based Automatic Post-Editing Model with Joint Encoder and Multi-source Attention of Decoder. In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation, 3 (pp. 112-117).
Negri, M., Turchi, M., Chatterjee, R. & Bertoldi, N. (2018). ESCAPE: a large-scale synthetic corpus for automatic post-editing. arXiv preprint arXiv:1803.07274.
J. H. Shin, Y. K. Kim & J. H. Lee. (2019) Transformer-based Automatic Post-Editing for Machine Translation KIISE Transactions on Computing Practices, 25(1), 64-69.
Pal, S., Herbig, N., Kruger, A. & van Genabith, J. (2018, October). A Transformer-Based Multi-Source Automatic Post-Editing System. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers (pp. 827-835).
Shin, J. & Lee, J. H. (2018, October). Multi-encoder Transformer Network for Automatic Post-Editing. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers (pp. 840-845).
Tebbifakhr, A., Agrawal, R., Negri, M. & Turchi, M. (2018, October). Multi-source transformer with combined losses for automatic post editing. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers (pp. 846-852).
Libovicky, J., Helcl, J., Tlusty, M., Pecina, P. & Bojar, O. (2016). CUNI system for WMT16 automatic post-editing and multimodal translation tasks. arXiv preprint arXiv:1606.07481.
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., & Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in neural information processing systems (pp. 5998-6008).
H. Shin, W. K. Lee, Y. K. Kim & J. H. Lee. (2019). Research for the Decoder Structure of Multi-encoder Transformer-based Automatic Post-Editing Model. KIISE 2019, 634-636.
W. K. Lee, H. Shin, Y. K. Kim & J. H. Lee. (2019). Transformer-based Automatic Post-Editing with Effective Relation Modeling between Source and its Translations. KIISE 2019, 619-621.
Lee, W., Park, J., Go, B. H. & Lee, J. H. (2019). Transformer-based Automatic Post-Editing with a Context-Aware Encoding Approach for Multi-Source Inputs. arXiv preprint arXiv:1908.05679.
Chatterjee, R., Negri, M., Turchi, M., Blain, F., & Specia, L. (2018, March). Combining quality estimation and automatic post-editing to enhance machine translation output. In Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1, (pp. 26-38).
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
출판사/학술단체 등이 한시적으로 특별한 프로모션 또는 일정기간 경과 후 접근을 허용하여, 출판사/학술단체 등의 사이트에서 이용 가능한 논문
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.