$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

병렬 말뭉치 필터링을 적용한 Filter-mBART기반 기계번역 연구
Filter-mBART Based Neural Machine Translation Using Parallel Corpus Filtering 원문보기

한국융합학회논문지 = Journal of the Korea Convergence Society, v.12 no.5, 2021년, pp.1 - 7  

문현석 (고려대학교 컴퓨터학과) ,  박찬준 (고려대학교 컴퓨터학과) ,  어수경 (고려대학교 컴퓨터학과) ,  박정배 (고려대학교 Human Inspired AI연구소) ,  임희석 (고려대학교 컴퓨터학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

최신 기계번역 연구 동향을 살펴보면 대용량의 단일말뭉치를 통해 모델의 사전학습을 거친 후 병렬 말뭉치미세조정을 진행한다. 많은 연구에서 사전학습 단계에 이용되는 데이터의 양을 늘리는 추세이나, 기계번역 성능 향상을 위해 반드시 데이터의 양을 늘려야 한다고는 보기 어렵다. 본 연구에서는 병렬 말뭉치 필터링을 활용한 mBART 모델 기반의 실험을 통해, 더 적은 양의 데이터라도 고품질의 데이터라면 더 좋은 기계번역 성능을 낼 수 있음을 보인다. 실험결과 병렬 말뭉치 필터링을 거친 사전학습모델이 그렇지 않은 모델보다 더 좋은 성능을 보였다. 본 실험결과를 통해 데이터의 양보다 데이터의 질을 고려하는 것이 중요함을 보이고, 해당 프로세스를 통해 추후 말뭉치 구축에 있어 하나의 가이드라인으로 활용될 수 있음을 보였다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

In the latest trend of machine translation research, the model is pretrained through a large mono lingual corpus and then finetuned with a parallel corpus. Although many studies tend to increase the amount of data used in the pretraining stage, it is hard to say that the amount of data must be incre...

주제어

표/그림 (2)

참고문헌 (17)

  1. A. Vaswani et al. (2017). Attention is all you need. arXiv preprint arXiv:1706.03762. 

  2. J. Devlin, M. W. Chang, K. Lee & K. Toutanova. (2018). Bert: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. arXiv preprint arXiv:1810.04805. 

  3. G. Lample & A. Conneau. (2019). Cross-lingual language model pretraining. arXiv preprint arXiv:1901.07291. 

  4. K. Song, X. Tan, T. Qin, J. Lu & T. Y. Liu. (2019). Mass: Masked sequence to sequence pre-training for language generation. arXiv preprint arXiv:1905.02450. 

  5. M. Lewis et al. (2019). Bart: Denoising sequence-to-sequence pre-training for natural language generation, translation, and comprehension. arXiv preprint arXiv:1910.13461. 

  6. C. Park & H. Lim. (2020). A Study on the Performance Improvement of Machine Translation Using Public Korean-English Parallel Corpus. Journal of Digital Convergence, 18(6), 271-277. DOI : 10.14400/JDC.2020.18.6.271 

  7. H. Khayrallah & P. Koehn. (2018). On the impact of various types of noise on neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1805.12282. DOI : 10.18653/v1/w18-2709 

  8. P. Koehn, V. Chaudhary, A. El-Kishky, N. Goyal, P. J. Chen & F. Guzman. (2020, November). Findings of the WMT 2020 shared task on parallel corpus filtering and alignment. In Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation (pp. 726-742). 

  9. Y. Liu et al. (2020). Multilingual denoising pre-training for neural machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 8, 726-742. DOI : 10.1162/tacl_a_00343 

  10. M. Joshi, D. Chen, Y. Liu, D. S. Weld, L. Zettlemoyer & O. Levy. (2020). Spanbert: Improving pre-training by representing and predicting spans. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 8, 64-77. DOI : 10.1162/tacl_a_00300 

  11. C. Park, Y. Lee, C. Lee & H Lim. (2020). "Quality, not Quantity? : Effect of parallel corpus quantity and quality on Neural Machine Translation," The 32st Annual Conference on Human Cog-nitive Language Technology. 

  12. W. A. Gale & K. Church. (1993). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational linguistics, 19(1), 75-102. 

  13. M. Cettolo et al. (2017). Overview of the iwslt 2017 evaluation campaign. In International Workshop on Spoken Language Translation (pp. 2-14). 

  14. M. Ott et al. (2019). fairseq: A fast, extensible toolkit for sequence modeling. arXiv preprint arXiv:1904.01038. DOI : 10.18653/v1/n19-4009 

  15. T. Kudo & J. Richardson. (2018). Sentencepiece: A simple and language independent subword tokenizer and detokenizer for neural text processing. arXiv preprint arXiv:1808.06226. DOI : 10.18653/v1/P18-1007 

  16. K. Papineni, S. Roukos, T. Ward & W. J. Zhu. (2002, July). Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 311-318). 

  17. C. Park, Y. Yang, K. Park & H. Lim. (2020). Decoding strategies for improving low-resource machine translation. Electronics, 9(10), 1562. 

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

BRONZE

출판사/학술단체 등이 한시적으로 특별한 프로모션 또는 일정기간 경과 후 접근을 허용하여, 출판사/학술단체 등의 사이트에서 이용 가능한 논문

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로